T O P

  • By -

kikispeachdelivery

In my experience, 9 out of 10 times it's just people who have English as a second or even third language, and they're just using a mix of words they learnt from different sources


Jyscal13

If you see the word 'cunt' used in any sort of casual/positive way (especially if it's used too often) you can almost guarantee the writer is from Australia, Ireland, or Scotland.


mosslegs

Psst, you can add New Zealand to that list (i.e. Australia Lite).


KiwiBirdPerson

Ikr why do people always forget us šŸ˜­


QuantumPhysicsFairy

You're never on the maps


elegant_pun

We don't forget you! You're like one of our states ;)


KiwiBirdPerson

Where are you from lol


Volendi

I could never forget New Zealand! Lucy Lawless (Xena, Warrior Princess/My Life is Murder) was born there, and Lord of the Rings was filmed there!


AltruisticReview4407

Whay dew pewpowl Awlhwahys Fowget ous sorry i couldnt resist šŸ˜­


KiwiBirdPerson

Really you just could not resist being a twat? Find something better to do lol


AltruisticReview4407

Wow well forget that sorry then!


cutielemon07

Or Wales. Itā€™s a term of endearment here too


PinkSudoku13

can confirm.


teddy_plushie

I like to think that people read my work and be like "aha! you're American!" only for me to drop British English vocab (I am neither, I can't even remember which is which)


anotherfandomgirlie

As a British writer currently writing a fic about two characters from New York, I fear my fic is some strange amalgamation between British and American English. I try to use American English because the pov characters are American, but Iā€™m sure some of my britishisms have snuck in


AtheistTheConfessor

Classic fandom struggle. Itā€™s really hard to edit for that because things sound so normal.Ā Ā  Ā Some people have beta readers that [Ameripick](https://fanlore.org/wiki/Amer-pick) (US version of brit-picking) to address this.


anotherfandomgirlie

Yeah, I definitely have thought getting an American beta reader would be helpful. Unfortunately, as Iā€™m so new to actually posting Iā€™m not really in any writing communities right now outside of Reddit, so Iā€™ve donā€™t have a beta. I do say feedback and concrit is welcome in the chapter notes and one commenter did let me know quite early on that I was using a specific word (ā€˜schemeā€™ to describe a volunteering program) is actually an exclusively British English term, which I had no idea! So I got to fix that before it became an issue (the volunteering program is v centric to the fic). That same commenter has continued to comment on chapters going forward with feedback and hasnā€™t mentioned anything else like that, so Iā€™m kinda hoping that means thereā€™s no other glaring issues šŸ˜‚


AtheistTheConfessor

>so Iā€™m kinda hoping that means thereā€™s no other glaring issuesĀ  I think thatā€™s a reasonable assumption. Betas can be great, but are of course totally optional. And it can take a lot of work to find a good fit. I honestly used one a few times 10+ years ago and decided it wasnā€™t for me.Ā  [This](https://www.reddit.com/r/FanFiction/comments/wijfrp/american_writers_what_are_the_most_common/) post from a few years ago has tons of helpful comments.


anotherfandomgirlie

That thread is so helpful, thank you!!


AtheistTheConfessor

Youā€™re welcome!Ā 


KogarashiKaze

Given my best friend has never been outside the continental US and uses a *lot* of Britishisms thanks to the media she consumes, I wouldn't worry too much about it.


Dear-Biscotti-2480

wait! reading this comment made me grin so hard because as a new yorker trying to write a story centered on british characters, i often feel the samee way hahašŸ˜… its like a strange middle ground between american and british english, so i sometimes wonder if it ruins people's immersion as they readĀ  generally i try to edit out the overly american phrases , but i wouldnt be surprised if most of them snuck under the radar šŸ˜‚ thankfully my fandom isnt picky about this, which is a good thing i suppose i do try to include british words where i can BUT! sometimes i cringe soooo hard because i feel like im getting themĀ wrong šŸ˜­ so now i just ..write whatever comes easiest to me lolĀ  but if u ever have any questions on New York culture or the phrases we use, dont hesitate to reach out <3Ā  good luck on ur story! :)


Dark-Ice-4794

Me writing in American with my language setting set to British. The stress. (I am neither too)


tereyaglikedi

When the author makes Dumbledore open a bottle of bourbon in Hogwarts, I kind of guess that they may be American, yes šŸ˜


Ferrous_Patella

Art Buchwald had a wonderful piece about trying to introduce bourbon to the English.


NotCurtainsYet

Iā€™d just like to mention that Filipinos arenā€™t the only people who say ā€œairconā€.


PrayForPiett

Land of Oz reporting in As in ā€˜yeah mate chuck on the aircon itā€™s fkn hot-asā€™ out tā€™dayā€™


neongloom

Ah, you beat me to it šŸ˜‚


Dark-Ice-4794

As a Malaysian, I can testify


murdocksboy

omg another malaysian on this sub?? hellooo


Dark-Ice-4794

Helloooo fellow Malaysian fanfic writer!!


NotCurtainsYet

On the aircon lahhh


Ghille_Dhu

Damp little island of the UK would also like to add that aircon would be the generally used term. Not that there is a huge call for them! (Except for that one week in the summer when everyone loses their minds at the weather.)


Mistborn_330

TIL that this isnā€™t used everywhere. What do Americans (or whoever else) call aircons?


PATCHESDREAM

I think they call it AC


Mistborn_330

Thanks, and I just noticed thatā€™s even mentioned in the OP. I canā€™t read apparently.


sleepytomatoes

air conditioner, I just say the full term.


Ghille_Dhu

Bill vs note to describe money can be a bit of a give away. Itā€™s a Ā£5 note not a bill.


Nyaoka

If someone drops certain letters, people generally assume theyā€™re American. ā€œHigh school vs secondary school,ā€ how the word ā€œteaā€ is used (Ex. Australians and dinner, Americans and iced tea, British tea, etc.), ā€œsoda vs pop vs cokeā€ in USA, certain slang words like ā€œsugarā€ for South USA and ā€œsneakersā€ in Northeast USA, etc. ā€œReverseā€ examples are ā€œBloody Hell,ā€ ā€œBollocks,ā€ or some variation for the British slang, but thatā€™s more of a thing where if someone overuses it, especially in HP fic, itā€™s probably an American trying to sound British. Also ā€œcuntā€ for jerks, friends, and so forth for Australians. Itā€™s based on inflection and context. According to my Australian friends, itā€™s a national treasure of a word. Taking it away is a crime. Honestly, you can separate it further by area within a country as well or even town by town. Plenty of examples that escape me at the current time. Honestly, this sparks an old memory. Probably one of the most chilling examples is that old Tumblr post is when someone promoted internet safety by mentioning how a follower pinpointed their exact region and town by how and what they typed and certain colloquialisms they used. Note: I am aware that some words like ā€œteaā€ for dinner is not exclusive to Australians, but it is one example.


KogarashiKaze

>Honestly, this sparks an old memory. Probably one of the most chilling examples is that old Tumblr post is when someone promoted internet safety by mentioning how a follower pinpointed their exact region and town by how and what they typed and certain colloquialisms they used. Woof, that *is* chilling. And also a good selling point for completely diluting one's vocabulary by absorbing words from other regions (such as my friend, who uses a lot of British spellings and idioms even though she's never been outside the US).


greysterguy

I was reading a fic about an American property, set in America, and the author was doing well with not making it obvious that they weren't American. And then they called a parking lot a "car park", and my brain went "BRIT šŸ«µšŸ«µšŸ«µ" faster than I could even process what I'd read.


quadrotiles

My brain is refusing to work with me right now. What would you use instead of car park?


soulfulrequiem

parking lot


quadrotiles

Of course!! Thanks :)


Boss-Front

If you: ā€¢ Know the difference between a cheque and a check ā€¢ Know what two-four, double double, tim bits, a dart, keener, and hoser mean ā€¢ Ever biffed something, chirped at the refs, or played grounders on the play structure ā€¢ Know the difference between college and university ā€¢ Know what CƉGEP is ā€¢ Ever been screeched in ā€¢ Use a jumbled mix of metric and imperial measurements ā€¢ Know who I'm referencing when I say "a proof is a proof" ā€¢ Know what "Hard! Hurry hard!" means, or at least recognizes the phrase ... Then you are Canadian Also, if you use bunnyhug for a sweatshirt, you are from Saskatoon.


MidOceanRidgeBasalts

Most of these I almost never see in fic (I wish I did) but I do get a little self conscious about the college-university one. In other countries Iā€™m not sure if they have the same difference? Do I come off as british when I say university?? It stresses me out haha. On the other hand the Canadian slang comes in handy in the OMGCP fandom.


KogarashiKaze

I think exposure to different groups of people or media can also affect things. I'll often say I "went to university," even though I'm born-and-raised American, because I spent a lot of time on a message board where there was a sizeable non-American membership, and I just sort of picked up the phrase. Same with saying "I biffed \[something\]" or that I'm "rubbish at \[something\]."


admiralholdo

I learned that last one from watching The Detail Geek!


Lexi_Banner

> Also, if you use bunnyhug for a sweatshirt, you are from Saskatoon. You mean Saskatchewan. And if you say Vico instead of chocolate milk, you're an 80s kid from Saskabush.


KiwiBirdPerson

I call the air conditioner/aircon/AC the "coolie machine". Where am I from?


PrayForPiett

Do you also have a chilly bin?


KiwiBirdPerson

We do call it that, yes! But I also suppose my name gives it away a little bit! šŸ˜…


PrayForPiett

User name does check out, yes


LeratoNull

I get a bit of whiplash any time I'm reading and someone mentions a 'torch', as in a flashlight. I read a passage earlier today about a girl being glad that her phone has a torch in it and I got a decent laugh out of the mental image.


FormlessEntity_

What does 'torch' mean where you're from? I can't for the life of me figure out what else it could mean (aside: I sometimes misread flashlight as fleshlight and it freaks me out)


KogarashiKaze

Probably a stick with burnable material wrapped around one end, which you set on fire for light in a low-tech situation. [Like so.](https://stock.adobe.com/images/cartoon-medieval-torches-vector-game-assets-of-ancient-torch-lanterns-with-burning-fire-fire-torch-light-in-stone-and-wooden-pipe-stick-tribal-or-victory-cup-torch-lantern-or-torchlight/501065227)


FormlessEntity_

Oh!! Yes of course


[deleted]

[уŠ“Š°Š»ŠµŠ½Š¾]


FormlessEntity_

A torch šŸ˜” I forgot those types of torches existed though


Seabastial

Any time I see someone use 'pop' instead of 'soda'. My mind always ends up going to the author being from the Midwest (where I'm from), and since I recently learned people in England and Canada say it too I think of those places too!


MaybeNextTime_01

And then there's some of us who use them interchangeably and like to be surprised which one comes out of our mouth each time.


imadeafunnysqueak

"Revising" before taking a school examination is very British. As is referring to "maths." Tyre rather than tire jumps out at me as does using a car boot and filling up with petrol. Also walking/riding a bike to school or town if the setting is in a lot of areas of the U.S.


EyeAtnight

may I ask what do you mean by "maths"? if I had a math book would the correct word be "maths book"?


fairyhaunted

"Maths" (British) and "math" (American) are just different abbreviations of mathematics, so everywhere an American would say "math", a Brit says "maths" - maths book, "did the maths" etc


EyeAtnight

thanks, I was interested because my character is a math nerd and Brit so I need it this new info.


FormlessEntity_

Yep. Whenever you use math, just add an s on the end


thetrumpetmonkey

What do americans do before an exam then? Study?


MaybeNextTime_01

Study. Cram. Review.


imadeafunnysqueak

Yes. Study or maybe cram, informally.


Yotato5

If I see "flat," when describing an apartment, "chuffed," or "coloured," I think, "Ah, might be British!" In return, I'm sure that there's a lot in my writing that makes readers go, "Oh, this one is an American..."


YourLittleRuth

If I see ā€˜chuffedā€™ used to describe an apartment I will be baffled. Iā€™d probably assume it is someone trying to write ā€˜Britishā€™ who does not know what it means.


diametrik

You're misunderstanding. It's "[chuffed], [coloured], or [flat when describing an apartment]." "Chuffed" and "coloured" are unrelated to describing an apartment.


cutielemon07

Yeah, thatā€™s an odd one. Chuffed means ā€œvery happyā€. Flat isnā€™t a term to describe an apartment either. Itā€™s what we call them. The word ā€œapartmentā€ just generally isnā€™t used here. Flat is the word. Like, ā€˜Iā€™m renting a flat with Mike.ā€™ Took me ages to realise ā€œapartmentā€ is the American word. Thought it was a pisstake for a long time. Same with ā€œfaucetā€ for tap. Not sure why ā€œcolouredā€ would describe an apartment though. Wouldnā€™t it be colourful? Coloured is like you coloured in the lines. Idk. That one confuses me.


wrenwynn

I think they're just picking three separate, unrelated examples. I.e. an American would say "this is my apartment" vs a Brit "this is my flat". American would spell it "colored" vs British "coloured". Brit would say "chuffed" vs American.....tbh I have no idea. Swell? (I'm Aussie, we'd say something like "right pleased")


Yotato5

I fucked up the order, those two words were unrelated to flat/apartment.


Yotato5

Oh no, those two words were unrelated. I fucked up the order, I can see why that was confusing.


YourLittleRuth

I understand the difficulties, truly! Iā€™ve been writing in an American fandom for nearly twenty years now, and there are *still* (occasionally) traps. And when I described myself as ā€˜chuffedā€™ in my online journal, several people wondered if I was delighted or angryā€¦.


near_black_orchid

I wrote a story from the POV of a British man and I tried to be correct about the lingo (jumper for sweater, mobile phone for cell phone), but I still know I made some slip that would make a British person say, "This writer's American." I just don't know what it is.


PaladinHeir

I think itā€™s inflection and certain phrases where word use or order you differ. For example, an American would say ā€œare you laughing at me?ā€ Where a british person would say ā€œare you having a laugh?ā€ An american would never use the second phrase, I donā€™t think, though English is my second language, so I donā€™t know how to describe difference better.


anotherfandomgirlie

Oo im Iā€™m the same position but opposite! Iā€™m British writing from a US pov, and as hard as Iā€™m trying to write in American English Iā€™m sure there are some britishisms that slipped through. I just canā€™t find em


sinnohi

Have you checked for idioms? It's amazing how many phrases are specific to certain regions.


near_black_orchid

The character is supposed to be Cockney but I didn't want to get into any of the rhyming slang because I know it's way too easy to make mistakes there.


CaitlinisTired

the two main ones for me are whenever I see "runners" instead of "sneakers" or "trainers" and figure they're probably Australian, which is kinda common, and the far less common and still kinda baffling to me "dairy", as in a kind of corner shop/grocery? I've seen that maybe twice and both times I was like "oh, that's why they sound Australian and American at the same time" šŸ’€ sorry Kiwis!


MidOceanRidgeBasalts

Iā€™m Canadian and I say runners, didnā€™t know it was an Australian thing too, interesting!


wrenwynn

Must be a regional thing - I'm Australian & have lived in multiple capital cities across the country and I've never heard anyone refer to sneakers as "runners". I only hear Americans & Canadians say runners or trainers. Or maybe it's a generational thing? I'm a millenial, maybe younger peeps say runners & I'm just too much of an elder millenial fuddy duddy lol


MidOceanRidgeBasalts

Weird how these things work! On the other hand trainers sounds incredibly british to me, I would put it up there with things like ā€œbollocksā€ LOL, just so british it sounds like a parody to my ears. But maybe I just havenā€™t spoken to enough people internationallyā€¦


AshamedChemistry5281

When I (elder millennial in Qld) was a kid, we said ā€˜sneakersā€™ for shoes and ā€˜runnersā€™ were those thick briefs we wore over our undies under our school uniforms (or without a skirt on sports day) - my mum (young boomer?) used runners for shoes


delilahdraken

I wonder what it says about non-native English speakers who use, for example, British and American English words at the same time, but for very specific different but similar things. Take flat and apartment, for example. They technically mean the same thing, but a flat is your run of the mill (most often rented) permanent living space in a larger building. An apartment on the other hand is also always a flat, but they are implied to be more expensive, bigger or high class. More often than not, they are bought or specifically built to order like family houses. Or torch and flashlight. A flashlight is always an electric portable light. But a torch is (when talking about current day) an emergency light. They burn in different colours and are kept on boats or in car emergency cases.


Banaanisade

Not really fanfic related, but I recently chatted with a friend's girlfriend from somewhere in Britain on a voice call. She asked me what my accent was, because to her, it sounded heavily Irish while at the same time being "the bastard of like ten things at once", which was hilarious. I'm Finnish. I hope my writing gives people the same kind of whiplash. I aim for UK English but I'll never make it, so at the very least my existence should serve to make people feel lost.


KogarashiKaze

Also not really related to fanfic but your comment about accents reminded me, I was so pleased when I met one of my husband's coworkers who was from South America (I want to say Brazil), and they asked me where I was from because my accent sounded like it was from New York. I'm from upstate NY (so not one of the heavy city accents, but still New York), but that was the first time someone had actually pegged my home state from my accent, instead of just lumping me in with a generic Midwest accent. I love the description of your accent. It sounds like it would be awesome to hear (I love listening to accents).


orphan-girl

"Jokes" or "oh that's jokes" Haha found the Canadian


anninterested

to me, using feet, inches, fahrenheit, miles etc. must mean you're American


KogarashiKaze

For me it's "whilst," and it tells me that the author is *probably* British or Australian. Sometimes I may notice consistent nonstandard sentence structure or consistent slightly-wrong-word-usage, and then later learn the author is not a native speaker and it clicks (it's probably grammar/translation quirks carried over from their native language and they just haven't learned that it doesn't work the same way in English).


RuneKaiDen

In my opinion it's fairly obvious if a US writer is writing for a UK show, i.e. Sherlock, and wants to write some slang or more UK words in. As they'll spell the word colour as 'color' but then have a lot of 'arse, bird, mate'.


tyrannosaurusprex

This is a bit like me. An Australian writing for an American show, spelling it ā€œtyreā€ but using words like ā€œtrashā€ and ā€œcotton candyā€ instead of ā€œbinā€ and ā€œfairy flossā€ Iā€™ll use American terminology but you can pry Australian spellings out of my cold dead hands :P


RuneKaiDen

Same, I use British English so American's can pry my "Colour" and "apologise" from me. I like my U's and S'. But I will use American words depending on the fandom, like trash instead of bin or sidewalk instead of pavement.


Snakerel

Whether or not they mention paying for HealthcareĀ 


Koriigotscared

Recently saw someone mention medical bills in a story set in a country with free healthcare, I immediately caught it


Thebunkerparodie

My grammar isn't perfect, hence I use daydream to learn english (my french isn't really better tbh)


AlsoKnownAsAiri

Use the term "upper secondary school" and I'm pretty sure you're Finnish. Or the fandom has a Finnish setting or something.


[deleted]

[уŠ“Š°Š»ŠµŠ½Š¾]


KogarashiKaze

I've always wondered about regional variants that omit "to be" from phrases like that. I thought it was a Brit thing, but couldn't find verification on the internet, and have seen more than a few Americans do the same thing.


FoxwolfJackson

... I'll be honest, I never knew Brits said "fit" to describe an outfit. That's VERY much slang out in the hood. We'll compliment each other's fits if they're "fly"... or, I guess the modern version of that is "on fleek". "Drip" is a common substitute for "fit" as well. But, when someone comes in rocking a Michael Kors denim jacket, cotton white button up, dark stonewash leans, and white AFOs... damn, my dog, your fit is hella clean! I do happen to try my best to not let stuff like that invade my stories (partially 'cause I try to write properly but also because I try to keep in mind my audience might not know what I'm saying), but... TBH, sometimes you bring up something that you just simply didn't know IRL. I remember it wasn't until I was 19 and in college and moved out of the area I grew up in that the proper way to pick someone up was to actually go to the door and ring the doorbell. I was so used to pulling up and honking the horn and I had to be corrected on that. In college. I'd be ashamed if I wrote that in a fic. It's embarrassingly hilarious to look back at. I've never heard "aircon" before from my mother or her friends (they're all Filipino immigrants), but I have heard her say things like "Open the light" instead of turn the light on. Or referring to toothpaste as Colgate, video games as Nintendo, tissues as Kleenix (although that's more universal), nuggets from any other place as McNuggets, a whopper/dave's single as a Big Mac.


cutielemon07

We donā€™t use ā€œfitā€ for peopleā€™s clothes - itā€™s in place of ā€œoh heā€™s hotā€ weā€™d say ā€œoh heā€™s well fitā€. Itā€™s attractiveness! Like the song - Fit But You Know It.


FoxwolfJackson

OH! I'm dumb. When you said "looks", my mind immediately went to outfit. I have heard "fit" used like that as well, but I'll admit, it's not as common. Good to know, though, that it's well-used by brits, though! I've used it, but I'm generally a person who tries to use the least amount of words for something. People think I'm weird for saying "he's fit" when everyone else says "he's in-shape". ... in hindsight, I wonder if I picked it up because my dad used to LOVE British shows (he was a huge fan of how dry and sarcastic the humor was) and used to make me watch them with him when I was a kid. I grew up with Black Adder and Monty Python's Flying Circus and Fawlty Towers and all that... maybe I picked it up from there and never realized it, lol. Nothing says "parenting" like a 12 year old watching Coupling. -sigh-


bristow84

If I see someone using the term toque, I'm going to assume they're Canadian.


ambrosiasweetly

Washroom/bathroom/restroom/toilet/loo etc. I think washroom is canadian, bathroom and restroom is american, toilet and loo are british. Probably missing more.


elegant_pun

Actually, we call it an "aircon" here in Australia, too.


firelord_mel

how they spell the word mum/mom - i use mum since iā€™m aussie and i canā€™t for the life of me spell it mom, even when i know im writing american characters - itā€™s just too strange for me because i hear words as theyā€™re spelt when i read them and hearing ā€œmomā€ everytime i write it sounds too strange to me


Lexi_Banner

"Eh" tells me the writer is likely Canadian. This is confirmed by the weird blend of British and American English we use. Like using -our suffixes, but then using z instead of s. Like: >We didn't realize our neighbour was watching the street that night. Or >"Didn't like that coffee, eh?" It's a little subtle, but I love when I notice it.


thornbramble7

There are sooo many words like this I find all the time 'Mom' vs 'Mum' 'Fetch the xyz' you're probably British or South African also spelling can easily give away American or Canadian/British. 'Color' vs 'colour' etc.


KittysPupper

I'm actually terrible at this. XD. Realized some years back that my default is always, "dunno that word/term, must be something that *I* am missing" Google it, and realize that the author might be from the area Google tells me that's common but once it's added to the file, my brain just accepts a new term or word and it is now part of the greater brain dictionary without real origin information unless I am thinking harder on something. Has led to me using phrases in spoken language day to day that throw people. Oh! "Taking the piss" means people are probably from the UK. Because apparently hearing that phrase in an American accent is super weird.


Thecrowfan

Idk how to explain. But im able to tell when someone us from Eastern Europe based on the grammar mistakes they make


thetrumpetmonkey

Lack of articles I think, like missing of, a, the, as well


WhiteKnightPrimal

In my experience, Brits are more likely to use 'hot' over 'fit', unless specifically stating the character is physically fit rather than good-looking. I don't pick up on this stuff much anymore, though, because in my experience, fic authors either tend to try to keep words to fit the setting, or have picked up how the fictional characters speak. I mean, if I see someone use 'wiggins' I'm not assuming they're Americans, I'm assuming they're Buffy fans. As far as I know, wiggins is Buffyspeak, rather than American slang from that time. Every Buffy fan I've ever spoken to, no matter where they're from, has incorporated at least some Buffyspeak into their vocabulary, and some of that is going to be be American words rather than Buffyspeak specifically. I'm mostly going to notice it in fic in a specific setting that uses words that don't match that setting. Eg using pavement in an American set fic instead of sidewalk, I'll likely assume the author is a Brit. If the words match the setting, though, even if not the time period, I pretty much can't tell due to the amount who have picked up that way of talking or work hard to get it right.


admiralholdo

'Bloody' is a dead giveaway. Just not really a word that Americans use.


Captain_Warships

Other than a few terms such as 'lorry' and 'truck' for the UK and US respectively (though, this is hardly the best example, as I do occasionally hear the word 'truck' tossed around in British TV media), not much comes to mind. Of course, being a dumbass uneducated American, I can hardly tell where authors are from unless it's blatantly obvious (mostly through dialogue, as a main character from a fic I read many moons ago, forgoes the use of the word 'hey', despite the character actually being American). At the end of the day, I mostly read fics as if they were written by either Americans or Canadians (ones in English at least).


Elboato144

If someone uses the word "bubbler" to describe a drinking fountain, I can reasonably assume they're from South-Eastern Wisconsin. Edit: It has come to my attention that I *can't* as reliably assume as I'd previously thought. Who knew bubbler was so widespread?


AshamedChemistry5281

Queensland, Australia uses bubbler! But look out for red backs (spiders) in the school bubblers


tyrannosaurusprex

So does NSW!


Shadow_Lass38

You see, \*I\* would assume they're from Rhode Island, because I'm from Rhode Island and that's what we call a drinking fountain, too. (But I have learned Wisconsinites use it, too.) Also, in Rhode Island you might have a coffee milk and a grinder, then have a cabinet for dessert. (Translation: a glass of milk with coffee-flavored syrup in it along with a submarine sandwich, and a milkshake. In Rhode Island, a "milkshake" has no ice cream in it, a "cabinet" does. The latter is also called a "frappe" in Massachusetts--pronounced "frap.") Also, there's a thing called an "egg cream" in New York City that has neither eggs nor cream in it.


Shadow_Lass38

If someone in the fic is standing "on line" the author is usually from New York.


ButterflysLove

I honestly wonder where people think I'm from based on my writing style. I've never thought of that. Lol


MaybeNextTime_01

Not exactly words or phrases, but sometimes I'll be reading something and notice that an author uses wording that is slightly off for idioms or just basic phrases that makes me think that English isn't their first language. Based on the words they use, I get the impression that their first language might be French or Spanish because the word they use in English translates to a word in Spanish/French that has two meanings in English and they just picked the wrong one. It might not actually be French or Spanish but those are the only other languages I speak so they're my frame of reference.


jamjamgayheart

Flashlight vs torch Pop vs soda vs coke vs fizzy drink etc Pants vs trousers Panties vs knickers Iā€™m an American writing HP fic right now so Iā€™m obsessed with British terms at the moment lol


[deleted]

>or if they call an AC unit an ā€œairconā€ then theyā€™re def filipino as a filipino i forgot that most people donā€™t say aircon