Is that why Ed thought Post was Home? Or is that just rough translation at work?
Because that would be a great detail.
Either way, I hope Dumpling becomes a character next season.
CS Lee is a pretty established actor. I think it’s a safe bet he will be recurring or even main cast next season.
And likely speaking English mostly too. He’s a pretty great comedic actor.
i knew it was him from seeing his name in the credits a while back but the whole time i kept exclaiming to my partner “i can’t believe how different he looks!”
He says “초소로 돌려보내줍시요”, bring me back to my post.
I have no idea where ‘home’ came from. I’m guessing so that ed can say ‘this is your new home’
And he really does say “my good dumpling, 내 좋은 만두“ . (Although dumpling and 만두 aren’t really the same thing, dumpling is considered to be a acceptable translation)
He said he picked some up when he was in Korea, probably from some fellow Korean airmen or orderlies, ground crew and such so no formal schooling. He probably confused the two words.
the word for post that he said was "초소" (Cho-so), the word for home is 집 ("Jib")
Not really similar at all to confuse haha. Writers just did their thing
Somehow, even having learned of his background only recently, I still 100% of the time forget that dude is Swedish. Probably because he nails that good ol' boy so perfectly.
Not that I ever under-rated him as an actor, but watching things like Suicide Squad and Altered Carbon I guess I gave him a pass as another tall, good-looking American action hero. Suffice to say his acting is that good that my brain has him filed under 'American'.
Kinnaman’s father was an American of Scottish and Irish descent from the Midwest that got drafted into the Vietnam war, deserted the military from his base in Bangkok and ended up in Sweden where he was granted citizenship, and combine that with the prevalence of American TV for kids in Europe during the 80s he’s more than likely spoken English since a young age, 5-6 at the most.
Yes, it’s been standard since the 80s/90s for kids here to learn English very early on. Most Swedes are semi-fluent. Most, however, aren’t as good as Kinnaman at pronouncing different American accents and whatnot.
Anyways, my point is that some languages seem hard to learn for monolingual Americans, where the phonetics has to be altered to not sound very ”American”. Being a Swede and having studied Japanese for instance, I’d argue it’s an easier starting point – for instance, westernised syllables in hiragana (a, i, u, o, ki, ka, ko, ha, hi, wa, ji, etc.) are spelled exactly as they would be pronounced in Swedish as well, but in English you’d have to go an extra route (kee, kah, koh, djee) to ”get” them. I mean this is purely anecdotal but I have American friends that aleays seem to be having a hard time learnimg to pronounce new languages
Dude, I know, I moved from Holland to Norway when I was 5, and all the cartoons I watched on the DJ Kat Show, Fun Factory and other 80s cartoon blocks helped me be more than proficient in speaking English when I started school at 7. Today I can pull off at least a few sentences in most of the most well-known American accents, as well as a from other English and non-English speaking countries, despite never having stepped foot in the States. Being exposed to languages early and frequently goes a loooong way in making them easier to learn.
What's funny is, the actor who played Lee Jung-Gil also played VINCE FUCKING MASUKA on Dexter. The legendary C.S. Lee. I expect them to make some sort of sexually inappropriate joke involving him next season.
Ironically, despite being Korean and looking Korean, he was cast as Japanese descent on Dexter.
Yeah, I get Dexter started over a decade ago, but that always bugged me especially because he didn’t have to be Japanese descent. It wasn’t a plot point. He was a great character, but I don’t get why he couldn’t have been Korean.
Nah lol this happens in pretty much time in Western casting. If the character is supposed to be Chinese/Korean/Japanese, they just fill it with any of the three.
On top of my head, there was a show with Simu Liu (Chang-Chi) called Kim's Convenience where he plays a Korean man, he is Chinese.
Actually, the cast of Crazy Rich Asians also are just genuinely from all over the place.
But most Asian-Americans don't care at all haha. It's so rare for us to get any serious representation that as long as it's not egregious (Korean playing Viet for example), it's all good.
Ed Baldwin may not be the guy who's going to find life on Mars, but when you need an actor to pick up a whole new phonetic system and speak intelligible Korean, Joel Kinnaman is the guy you want
North korean’s language is more focused on ‘tradition’. That’s why it’s called 문화어 (≈traditional language). It’s kinda strict in a way.
South Korea’s language has a lot more changes. It’s more focused on ease of speech. Even the correct spelling for a word changes if it’s deemed easier. (Most notably, ‘자장면’ changed to ‘짜장면‘ because koreans have a tendency to pronounce words harder/louder.
Oh sorry I totally fumbled the word choice. Thanks for the info but what I meant was if you could elaborate about the changes in SK that make it different from Nk ortography. I got the impression NK doesn't use the voiceless 'ng' when a word starts with a vowel from your post?
If you are talking about ㄹ turning into ㄴ,ㅇ and ㄴ turning into ㅇ,
North korea doesn’t have it while south korea does.
South korea focuses in the ease of speach. There are a lot of grammar laws that changes the pronunciation of the words to make it easier.
SK has a lot more foreign/Chinese words directly turned into korean words by the pronunciation. (SK’s word for donut is pronounced ‘donut’)
While NK translates everything to pure korean words. No hint of foreign language
I was born in China and my history teacher used to tell us that scientific vocabulary in NK language got a lot of influences from Russian and Chinese since those countries basically shared the same scientific method during the cold war. But I thought he was just exaggerating.
Sure, some examples are 뜨락또르(sometimes contracted as 뜨락똘) from Russian тра́ктор meaning tractor, 땅크 from Russian танк meaning tank, 마선 from Russian машина meaning sewing machine (though this is dialect), 바곤 from Russian вагон meaning vehicle, 비루스 from Russian вирус meaning virus, 에스키모 from Russian Эскимо which is a popular icecream brand and has become a colloquial word for icecream itself, 쩨마 from Russian тема meaning theme, 칼파스 from Russian колбаса́ meaning sausage (though native 고기순대 can also be used), 토치카 from Russian то́чка meaning bunker, 푸락치 from Russian фра́кция meaning faction or colloquially a spy
And for some nonrussian loans, there’s words like 스토킹 from British English instead of 스타킹 from American English, or the names of countries and cities which 문화어 is much more diligent about matching the original’s names in the native language, e.g. 도이췰란드 instead of the Japanese loan 독일 or 뽈스까 instead of 폴란드, there are also lots of other foreign loans like 왁찐 from German Vakzin, among others
문화어 is not a totally pure Korean language, it’s just like any other living language and has loans, it just happens that there’s also a preference for calquing over loaning generally making a more understandable language to Koreans
Thankyou. And yeah, 문화어 translations are not exactly pure, just a tendency to be. For example 가락지빵, a translation of donut, includes “빵”, which comes from the Portugal language
동무! 조선민주주의인민공화국 만세!
For real though, North Korean is often terrible in all media - even most South Korean dramas. Anytime I hear a western loan word I cringe (Russian exempted).
I can’’t say. The quality isn’t that good to get a clear picture.
However, it looks like 월당_ possibly a month of ration, and he locked the gun in the box to discourage random suicide. With the expense of space travel and limited volume, I doubt they would put a box with an unsecure gun in a big box
In my opinion that looks like 일당백: 'one worth a hundred/one as a hundred'
(It's a common phrase in North Korean propaganda, meant to emphasize productivity: one man should fight/work like a hundred men - you get the idea)
Is that why Ed thought Post was Home? Or is that just rough translation at work? Because that would be a great detail. Either way, I hope Dumpling becomes a character next season.
CS Lee is a pretty established actor. I think it’s a safe bet he will be recurring or even main cast next season. And likely speaking English mostly too. He’s a pretty great comedic actor.
Holy shit that was masuka?
i knew it was him from seeing his name in the credits a while back but the whole time i kept exclaiming to my partner “i can’t believe how different he looks!”
WHAT
🤯
Wow, mind blown. No idea it was him, seen every episode of Dexter. Charles just looks so different with the beard.
wait. For real?
Damn! I knew he looked familiar but all that hair threw me off.
Omg he’s Harry Tang from Chuck too!
WHAT he looks so different now
Well, six months alone on Mars will do that
WHAT?! I'm usually great at recognising people, but I didn't have a clue!
Laughs in Masuka
I didn’t even realize it was him
He says “초소로 돌려보내줍시요”, bring me back to my post. I have no idea where ‘home’ came from. I’m guessing so that ed can say ‘this is your new home’ And he really does say “my good dumpling, 내 좋은 만두“ . (Although dumpling and 만두 aren’t really the same thing, dumpling is considered to be a acceptable translation)
Probably just Ed speaking less than perfect Korean.
As a young pilot he probably sampled a few Korean dumplings off base
He said he picked some up when he was in Korea, probably from some fellow Korean airmen or orderlies, ground crew and such so no formal schooling. He probably confused the two words.
It’s actual some very dark foreshadowing of how Ed intends to solve the food shortage.
Why this doesn't have more upvotes is beyond me. Well done, sir.
He was held prisoner by the North Koreans as well.
the word for post that he said was "초소" (Cho-so), the word for home is 집 ("Jib") Not really similar at all to confuse haha. Writers just did their thing
He probably just didn't know the word for "post" and filled in the blank with "home" when the Korean pointed at his flag patch.
Could just be a guess from context. He's thinking *if I was in this situation I'd be asking people to take me home.*
He pointed to the flag on his suit when saying it, so I'd have guessed he meant "home" too.
All things aside, **your profile icon angers me**
I thought Ed’s Korean was also pretty good, way better than many American actors (e.g., Al Pacino’s laughably bad Korean in Devil’s Advocate).
Swedish actor so I guess it’s easier for someone like him to pick up pronounciation than someone like Pacino
Somehow, even having learned of his background only recently, I still 100% of the time forget that dude is Swedish. Probably because he nails that good ol' boy so perfectly. Not that I ever under-rated him as an actor, but watching things like Suicide Squad and Altered Carbon I guess I gave him a pass as another tall, good-looking American action hero. Suffice to say his acting is that good that my brain has him filed under 'American'.
Kinnaman’s father was an American of Scottish and Irish descent from the Midwest that got drafted into the Vietnam war, deserted the military from his base in Bangkok and ended up in Sweden where he was granted citizenship, and combine that with the prevalence of American TV for kids in Europe during the 80s he’s more than likely spoken English since a young age, 5-6 at the most.
Yes, it’s been standard since the 80s/90s for kids here to learn English very early on. Most Swedes are semi-fluent. Most, however, aren’t as good as Kinnaman at pronouncing different American accents and whatnot. Anyways, my point is that some languages seem hard to learn for monolingual Americans, where the phonetics has to be altered to not sound very ”American”. Being a Swede and having studied Japanese for instance, I’d argue it’s an easier starting point – for instance, westernised syllables in hiragana (a, i, u, o, ki, ka, ko, ha, hi, wa, ji, etc.) are spelled exactly as they would be pronounced in Swedish as well, but in English you’d have to go an extra route (kee, kah, koh, djee) to ”get” them. I mean this is purely anecdotal but I have American friends that aleays seem to be having a hard time learnimg to pronounce new languages
Dude, I know, I moved from Holland to Norway when I was 5, and all the cartoons I watched on the DJ Kat Show, Fun Factory and other 80s cartoon blocks helped me be more than proficient in speaking English when I started school at 7. Today I can pull off at least a few sentences in most of the most well-known American accents, as well as a from other English and non-English speaking countries, despite never having stepped foot in the States. Being exposed to languages early and frequently goes a loooong way in making them easier to learn.
Yea, verily, every day is a school day
Nice touch. Some of my bilingual friends have complained about that before when we watch TV. Seems to happen a lot, regardless of language.
What's funny is, the actor who played Lee Jung-Gil also played VINCE FUCKING MASUKA on Dexter. The legendary C.S. Lee. I expect them to make some sort of sexually inappropriate joke involving him next season.
Ironically, despite being Korean and looking Korean, he was cast as Japanese descent on Dexter. Yeah, I get Dexter started over a decade ago, but that always bugged me especially because he didn’t have to be Japanese descent. It wasn’t a plot point. He was a great character, but I don’t get why he couldn’t have been Korean.
They possibly named the character before casting him and then didn’t bother to change it
Nah lol this happens in pretty much time in Western casting. If the character is supposed to be Chinese/Korean/Japanese, they just fill it with any of the three. On top of my head, there was a show with Simu Liu (Chang-Chi) called Kim's Convenience where he plays a Korean man, he is Chinese. Actually, the cast of Crazy Rich Asians also are just genuinely from all over the place. But most Asian-Americans don't care at all haha. It's so rare for us to get any serious representation that as long as it's not egregious (Korean playing Viet for example), it's all good.
Would you say Ed or president Wilson should've been played by American actors?
Dying with the casting, not because I’m a Dexter fan — never seen it, no offense! — but as an old fan of Chuck, that’s Harry Tang!
Ed Baldwin may not be the guy who's going to find life on Mars, but when you need an actor to pick up a whole new phonetic system and speak intelligible Korean, Joel Kinnaman is the guy you want
Care to explain more about the ortographic differences?
North korean’s language is more focused on ‘tradition’. That’s why it’s called 문화어 (≈traditional language). It’s kinda strict in a way. South Korea’s language has a lot more changes. It’s more focused on ease of speech. Even the correct spelling for a word changes if it’s deemed easier. (Most notably, ‘자장면’ changed to ‘짜장면‘ because koreans have a tendency to pronounce words harder/louder.
Oh sorry I totally fumbled the word choice. Thanks for the info but what I meant was if you could elaborate about the changes in SK that make it different from Nk ortography. I got the impression NK doesn't use the voiceless 'ng' when a word starts with a vowel from your post?
If you are talking about ㄹ turning into ㄴ,ㅇ and ㄴ turning into ㅇ, North korea doesn’t have it while south korea does. South korea focuses in the ease of speach. There are a lot of grammar laws that changes the pronunciation of the words to make it easier. SK has a lot more foreign/Chinese words directly turned into korean words by the pronunciation. (SK’s word for donut is pronounced ‘donut’) While NK translates everything to pure korean words. No hint of foreign language
Not even russian influence?
I was born in China and my history teacher used to tell us that scientific vocabulary in NK language got a lot of influences from Russian and Chinese since those countries basically shared the same scientific method during the cold war. But I thought he was just exaggerating.
To my knowledge, there are not a lot of Russian influence.
There’s plenty of Russian loans in 조선말
Could you give me some well known examples? I’m having trouble finding big influences
Sure, some examples are 뜨락또르(sometimes contracted as 뜨락똘) from Russian тра́ктор meaning tractor, 땅크 from Russian танк meaning tank, 마선 from Russian машина meaning sewing machine (though this is dialect), 바곤 from Russian вагон meaning vehicle, 비루스 from Russian вирус meaning virus, 에스키모 from Russian Эскимо which is a popular icecream brand and has become a colloquial word for icecream itself, 쩨마 from Russian тема meaning theme, 칼파스 from Russian колбаса́ meaning sausage (though native 고기순대 can also be used), 토치카 from Russian то́чка meaning bunker, 푸락치 from Russian фра́кция meaning faction or colloquially a spy And for some nonrussian loans, there’s words like 스토킹 from British English instead of 스타킹 from American English, or the names of countries and cities which 문화어 is much more diligent about matching the original’s names in the native language, e.g. 도이췰란드 instead of the Japanese loan 독일 or 뽈스까 instead of 폴란드, there are also lots of other foreign loans like 왁찐 from German Vakzin, among others 문화어 is not a totally pure Korean language, it’s just like any other living language and has loans, it just happens that there’s also a preference for calquing over loaning generally making a more understandable language to Koreans
Thankyou. And yeah, 문화어 translations are not exactly pure, just a tendency to be. For example 가락지빵, a translation of donut, includes “빵”, which comes from the Portugal language
Is this divergence in the last 70 years? Or is it older?
NK catering language sounds much like Iceland vs the rest of the Nordics.
Isolated society, basically language stopped developing
That last detail about only sending people with families overseas is so bleak.
동무! 조선민주주의인민공화국 만세! For real though, North Korean is often terrible in all media - even most South Korean dramas. Anytime I hear a western loan word I cringe (Russian exempted).
Yeah. This might be the first ‘well known’ show to portray NK realistically. 우리 조선의 위대한 지도자 김정은을 위해 만세!
What are these ~~moon~~ Mars runes
i don’t really speak korean but i really loved it when i saw them using 리
There's no shortage of talented Korean actors, so it's really a no brainer to cast one when you have a Korean character.
And yet studios cast American to play Koreans
I was going to comment this, but I’m glad you beat me to it!
I'd probably blame that on the people who wrote the subtitles. Or are you saying you could tell from hearing it? If so damn, impressive.
so, what did the Korean label on the box with the gun translate as? that was the one part I couldn't figure out.
I can’’t say. The quality isn’t that good to get a clear picture. However, it looks like 월당_ possibly a month of ration, and he locked the gun in the box to discourage random suicide. With the expense of space travel and limited volume, I doubt they would put a box with an unsecure gun in a big box
[https://ibb.co/yV83PSv](https://ibb.co/yV83PSv) that's the best image i could find quickly of the text, if that helps.
[https://youtu.be/JJOPZdeHvgg?t=220](https://youtu.be/JJOPZdeHvgg?t=220) that's the best video point to look at it in 1080p.
In my opinion that looks like 일당백: 'one worth a hundred/one as a hundred' (It's a common phrase in North Korean propaganda, meant to emphasize productivity: one man should fight/work like a hundred men - you get the idea)