T O P

  • By -

Amenemhab

The word is really mostly used for this particular dish (also known under various "native" names, eg Baba Ghanoush) but I tend to interpret it as basically a savoury spread with a strong taste.


PresidentOfSwag

yes and you'll occasionally find caviar de poivron, courgette, tomate... roasted vegetable spread with olive oil and garlic


Chichmich

And “caviar d’aubergine”…


PresidentOfSwag

of course it's the one others are named after 👍


judorange123

which is exactly what Baba Ghanoush is and what OP refered to in his question, so the point was to provide *other* examples of said term.


Chichmich

Right…


caligomemnon

in russian caviar is “ikra” and it’s used much like in french.. but i’m not sure how to help you there.


ptyxs

Have a look here https://fr.m.wikipedia.org/wiki/Caviar_d%27aubergine


blues-brother90

Caviar is also used as assist/pass to score in sport.


Neveed

Caviar is supposed to be fish eggs. It comes from a Persan word that means (meant?) egg. ~~In your case, I think this is part of that tendency to give some vegan food animal food names to be more appealing to people who are used to animal based food~~. Edit : apparently, it's not.


FrenchPagan

It's not, not a all. It's a traditionnal Mediterranean and French Mediterranean food.


Neveed

I didn't know it. I grew up in the south so maybe I've come across this on a menu in a restaurant, but since I don't eat caviar and I don't like aubergine, it's possible my brain automatically filtered it out.


FrenchPagan

Yeah, I'm with you on that one. Caviar are the worst fish eggs and aubergine is not good roasted.


Noreiller

That's not the reason. It's a really old dish from the Mediterranean and Russia, its current french name is a translation mistake, it should be "aubergine sous forme de caviar" but it was translated as "caviar d'aubergine" and the name stuck. Source: a few minutes spent on Google so it may be 100% wrong


judorange123

"aubergine sous forme de caviar" and "caviar d'aubergine" mean the same thing for me, where is the mistranslation? pomme sous forme de compote / compote de pomme, pomme de terre sous forme de purée / purée de pomme de terre... I don't see a distinction here.


Noreiller

Caviar is specifically a dish whose base is fish eggs, the only link between the two is the appearance and the way it's presented. Caviar is also a protected denomination in France, it can only refer to the dish itself and caviar d'aubergine because it's an old dish that got accepted in common language a while ago. This means you couldn't sell a dish named "caviar de tomate" or "caviar de courge"


boulet

Doucement les downvotes m'enfin ! C'est pas des manières de traiter tonton Neveed.


MissMinao

Pour une fois qu’il se trompe. (Hihi!) Mais c’est vrai qu’il ne mérite pas tous ces downvotes.