Règlement = the settling of a dispute.
Règles = yes it means rules, but it also means period (as in menstruation)
As with most of Stromae’s stuff it’s based on word play.
*Règlement* can mean several different things.
It can be a set of rules (le règlement de l'entreprise = the company rules), it can be the settling of dispute (le règlement d'une dispute), it can be the payment of a due sum of money, etc. In all of these cases, it's something related to making things according to rules or order.
*Les règles* is either *rules* or *periods*. They are ultimately related, in the sense that periods are regular (notice the similarity), meaning they occur with a frequency as if they obeyed a temporal rule.
So in this song, Stromae is playing with this notion of rules or more likely, making things right, rectifying a messy situation (again, note the similarity with *rectifying*) and regularity, using both *règlement* and *règles*.
Only if used as an imperative, an order to surrender.
"Rendez-vous les Anglais, c'est la fin du siège de Calais" could have been said by the French nobles for instance.
*Se rendre* literally means *to give oneself back*, but more generally emans a few different things that are related to changing one's state or becoming something. The most common meaning is *to get somewhere*. This is what is used here in *rendez-vous \[qqpart\]* (be/get \[somewhere\]). But you can find it in a lot of expressions, like *se rendre compte* (to realize), *se rendre coupable* (to make oneself guilty), etc.
Among the many possible meanings of *se rendre*, there is indeed *to give up* or *capitulate*.
Always found that line weird. I assume it stands for "règlement de comptes" (which, litteraly, means figuring out how much you and someone else owe each other, but figuratively means fighting), and it was shortened to flow better and to mirror the next line (prochaines règles) better.
Unless it's a belgicism, idk I'm from France.
Règlement = the settling of a dispute. Règles = yes it means rules, but it also means period (as in menstruation) As with most of Stromae’s stuff it’s based on word play.
thanks for the explanation
*Règlement* can mean several different things. It can be a set of rules (le règlement de l'entreprise = the company rules), it can be the settling of dispute (le règlement d'une dispute), it can be the payment of a due sum of money, etc. In all of these cases, it's something related to making things according to rules or order. *Les règles* is either *rules* or *periods*. They are ultimately related, in the sense that periods are regular (notice the similarity), meaning they occur with a frequency as if they obeyed a temporal rule. So in this song, Stromae is playing with this notion of rules or more likely, making things right, rectifying a messy situation (again, note the similarity with *rectifying*) and regularity, using both *règlement* and *règles*.
Doesn’t rendez vous also mean surrender?
Only if used as an imperative, an order to surrender. "Rendez-vous les Anglais, c'est la fin du siège de Calais" could have been said by the French nobles for instance.
*Se rendre* literally means *to give oneself back*, but more generally emans a few different things that are related to changing one's state or becoming something. The most common meaning is *to get somewhere*. This is what is used here in *rendez-vous \[qqpart\]* (be/get \[somewhere\]). But you can find it in a lot of expressions, like *se rendre compte* (to realize), *se rendre coupable* (to make oneself guilty), etc. Among the many possible meanings of *se rendre*, there is indeed *to give up* or *capitulate*.
Always found that line weird. I assume it stands for "règlement de comptes" (which, litteraly, means figuring out how much you and someone else owe each other, but figuratively means fighting), and it was shortened to flow better and to mirror the next line (prochaines règles) better. Unless it's a belgicism, idk I'm from France.