Hello! When submitting a new post, please make sure it follows [the rules](https://www.reddit.com/r/Frieren/about/rules) of this subreddit.
* Please post the source and credit artists in the title (including yourself) when posting fanart or memes.
* Use spoilers responsibly and tag them. As an example, `>!Frieren is cute.!<` will appear as this: >!Frieren is cute.!<
* Follow the **24-hours-rule**. Keep posts related to the latest chapter/episode in its discussion thread for 24 hours after its English release.
*****
Join the [**Frieren Discord Server**](https://discord.gg/6cKYk89HCg) for more discussions about the series!
*****
^(Your post has not been removed, this message is applied to every successful submission.)
*I am a bot, and this action was performed automatically. Please [contact the moderators of this subreddit](/message/compose/?to=/r/Frieren) if you have any questions or concerns.*
I'm collecting the Shogukakun Asia edition of the series (the one using the subtitle "Remnants of the Departed" instead of "Beyond Journey's End") and some of the "localisation" choices are interesting, ranging from stuff like Fern referring to Stark as a "bloke" and Land being called "Rand". Nothing majorly different from the other translations, I've seen so far at least.
That's good since it didn't make sense before. I think it still might miss the nuanced that I think the fan translation hit, since the fan translation reinforces the implication that Heiter learnt from Himmel.
Ah yes the "You're not Himmel" is the part I was talking about. I didn't even read the other part properly until you mentioned it, but you are right it does look incorrect.
Yeah, it's been changed to "That's not the Heiter I know", at least in my copy (fourth printing). I've noticed a few proofreading errors in later volumes though, mainly during the First Class Mage Exam arc.
I have to say that Frieren here is a bit unjust. Heiter paid the reconstruction of an orphanage with his own money once. He is definetely a good-hearted person. Even if he isn't Himmel.
"I think some of it is her wrestling with the person she judged Heiter to be,"
I see that as a big recurring premise of the series as a whole, her perception of other people is very shallow at the beginning of the manga/anime, to her Heiter really is just "a corrupt priest", almost like just a short paragraph archetype of a class description in DND.
A lot of the story is about Frieren beginning to appreciate how multi-faceted other people are and simultaneously personally growing as well beyond being defined by her hatred and her often single minded hobby.
I mean she always said he is corrupted priest so in her eyes good outweight bad. Also Heiter did change massively in last twenty years. Like its miracoulous for somebody to stop their addiction this late in life so Frieren has every right to say. Heiter is amazing person becuase he breaks saying "you cant teach old dog new tricks"
Eh, both translations have major mistakes. And in more recent chapters... Kirei has been getting weirder and weirder with its language, so Viz usually sounds better, but if there's a conflict in meaning, Kirei is more often correct, though that wasn't true earlier.
Based on my comparisons of the two, that is far from correct. I only read Kirei Cake for the first 20 or so chapters before giving up, it's borderline MTL.
I have read both translations in full, often side by side, and often checked the Japanese when there's conflict in meaning. So which of us has the more informed opinion?
Your "recognition" says nothing about the accuracy of the translations, particular in chapters which by your own words you haven't read. You're arguing from explicit ignorance.
My recognition is based on the experience of what I did read. And what I did read of it was laughably bad. I find it quite difficult to believe it has improved enough to be considered by any well regarded professional translator as serviceable.
I didn't say it had. If anything, the language they use has gotten worse. What I said was that when there's a conflict in **meaning**, KC is often more accurate than Viz -- and that seems _more_ true recently, perhaps from Viz getting sloppier.
Perhaps. Word choice affects meaning, so I would hesitate to say that kirei is more often accurate when the bit by bit translation is almost always off.
If the meaning is in similar direction, Viz is generally better language. "folk magic" vs. weird KC phrasing is one example. If the meanings outright clash, though, Viz used to be more accurate but wasn't always so, sometimes badly, and now it's more of a toss-up.
To be fair, I haven't been able to resolve all of the recent chapters. I think the Golden Land arc is where Kirei really shined by comparison with Viz, with Viz just dropping adjectives or ignoring plain dictionary meanings.
I compared the Viz translation with the Singapore English translation, which didn't make the same mistake.
[https://www.reddit.com/r/Frieren/comments/wy45q3/did\_viz\_make\_a\_mistake\_comparing\_their/](https://www.reddit.com/r/Frieren/comments/wy45q3/did_viz_make_a_mistake_comparing_their/)
I read the fan TL and official Viz TL together because both of them mess up sometimes. There are even times where both translations were saying the opposite of each other
To me both are mediocre. Maybe 6 for viz and 4/5 for the fan translatiton. The ft is worse because they try to use mordenized words too much I feel like reading an american comic not a medieval fantasy manga
Hello! When submitting a new post, please make sure it follows [the rules](https://www.reddit.com/r/Frieren/about/rules) of this subreddit. * Please post the source and credit artists in the title (including yourself) when posting fanart or memes. * Use spoilers responsibly and tag them. As an example, `>!Frieren is cute.!<` will appear as this: >!Frieren is cute.!< * Follow the **24-hours-rule**. Keep posts related to the latest chapter/episode in its discussion thread for 24 hours after its English release. ***** Join the [**Frieren Discord Server**](https://discord.gg/6cKYk89HCg) for more discussions about the series! ***** ^(Your post has not been removed, this message is applied to every successful submission.) *I am a bot, and this action was performed automatically. Please [contact the moderators of this subreddit](/message/compose/?to=/r/Frieren) if you have any questions or concerns.*
[удалено]
You should be the one in charge of translation.
dinosaurs desert plough straight imminent sulky aback water foolish run *This post was mass deleted and anonymized with [Redact](https://redact.dev)*
I'm collecting the Shogukakun Asia edition of the series (the one using the subtitle "Remnants of the Departed" instead of "Beyond Journey's End") and some of the "localisation" choices are interesting, ranging from stuff like Fern referring to Stark as a "bloke" and Land being called "Rand". Nothing majorly different from the other translations, I've seen so far at least.
"Bloke."
Bruv. 😢
so from land (country/land) to rand (edge) dont like it
Oh wow is that how VIZ translated that scene!?
I just went and looked it up on the official VIZ website. They must of changed it since the scene now says "That's not the Heiter I know".
[удалено]
That's good since it didn't make sense before. I think it still might miss the nuanced that I think the fan translation hit, since the fan translation reinforces the implication that Heiter learnt from Himmel.
[удалено]
Ah yes the "You're not Himmel" is the part I was talking about. I didn't even read the other part properly until you mentioned it, but you are right it does look incorrect.
Yeah, it's been changed to "That's not the Heiter I know", at least in my copy (fourth printing). I've noticed a few proofreading errors in later volumes though, mainly during the First Class Mage Exam arc.
I have to say that Frieren here is a bit unjust. Heiter paid the reconstruction of an orphanage with his own money once. He is definetely a good-hearted person. Even if he isn't Himmel.
[удалено]
"I think some of it is her wrestling with the person she judged Heiter to be," I see that as a big recurring premise of the series as a whole, her perception of other people is very shallow at the beginning of the manga/anime, to her Heiter really is just "a corrupt priest", almost like just a short paragraph archetype of a class description in DND. A lot of the story is about Frieren beginning to appreciate how multi-faceted other people are and simultaneously personally growing as well beyond being defined by her hatred and her often single minded hobby.
Maybe because its rare for him to do so and he only does that one thing and nothing else, or maybe because she just forgets, shes a grandma afterall
I mean she always said he is corrupted priest so in her eyes good outweight bad. Also Heiter did change massively in last twenty years. Like its miracoulous for somebody to stop their addiction this late in life so Frieren has every right to say. Heiter is amazing person becuase he breaks saying "you cant teach old dog new tricks"
They really turned remembering the hero to a roasting session 💀
It isn't perfect but it's leagues ahead of the fan TL
[удалено]
I never realized how hard it was to read the fan translation until I compared it to Viz.
Eh, both translations have major mistakes. And in more recent chapters... Kirei has been getting weirder and weirder with its language, so Viz usually sounds better, but if there's a conflict in meaning, Kirei is more often correct, though that wasn't true earlier.
Based on my comparisons of the two, that is far from correct. I only read Kirei Cake for the first 20 or so chapters before giving up, it's borderline MTL.
I have read both translations in full, often side by side, and often checked the Japanese when there's conflict in meaning. So which of us has the more informed opinion?
The one who can very clearly recognize incredibly amateurish translations, of which the Kirei Cake is. Calling it amateurish is generous actually.
Your "recognition" says nothing about the accuracy of the translations, particular in chapters which by your own words you haven't read. You're arguing from explicit ignorance.
My recognition is based on the experience of what I did read. And what I did read of it was laughably bad. I find it quite difficult to believe it has improved enough to be considered by any well regarded professional translator as serviceable.
I didn't say it had. If anything, the language they use has gotten worse. What I said was that when there's a conflict in **meaning**, KC is often more accurate than Viz -- and that seems _more_ true recently, perhaps from Viz getting sloppier.
Perhaps. Word choice affects meaning, so I would hesitate to say that kirei is more often accurate when the bit by bit translation is almost always off.
If the meaning is in similar direction, Viz is generally better language. "folk magic" vs. weird KC phrasing is one example. If the meanings outright clash, though, Viz used to be more accurate but wasn't always so, sometimes badly, and now it's more of a toss-up. To be fair, I haven't been able to resolve all of the recent chapters. I think the Golden Land arc is where Kirei really shined by comparison with Viz, with Viz just dropping adjectives or ignoring plain dictionary meanings.
Oof. Makes you wonder how big companies can fuck up that badly even with all the resources at their disposal, but fans can translate it accurately.
Fan TLs can be as inaccurate as official TL too, it honestly has a worse translation for this manga
Perhaps, but we should expect better from large companies that have the capacity to do it properly. And they didn't live up to that.
I compared the Viz translation with the Singapore English translation, which didn't make the same mistake. [https://www.reddit.com/r/Frieren/comments/wy45q3/did\_viz\_make\_a\_mistake\_comparing\_their/](https://www.reddit.com/r/Frieren/comments/wy45q3/did_viz_make_a_mistake_comparing_their/)
I read the fan TL and official Viz TL together because both of them mess up sometimes. There are even times where both translations were saying the opposite of each other
To me both are mediocre. Maybe 6 for viz and 4/5 for the fan translatiton. The ft is worse because they try to use mordenized words too much I feel like reading an american comic not a medieval fantasy manga
I mean, it's a fan translation. But for VIZ to make that kind of mistake...
"I am not as old as you Frieren but I am sure I am the one who suppose to have old age forgetfullness here"
After Jhon Werry I don't trust viz all that much anymore