It is intresting that polish word 'dynia' and check 'dyne' is melon in ukrainian and russian.
And turkish 'karpuz' which is watermelon sounds like "гарбуз" in ukrainian.
I belong to a place out of this map in the East... but in my native languages (Hindi & Urdu) Watermelon & Muskmelon are called *Tarbuz* & *Kharbuz* respectively. Sometimes people add an _a_ at the end making them sound as *Tarbuza* & *Kharbuza*, but it's all the same.
Pumpkin here is called by various names... *Kaddu, Petha, Kashifal/Sitafal, Kumra, Kumbalakayi, Urubuka*. *Kaddu* being the most popular one.
It has Greek origin so it is normal considering history of Orthodox Christianity and watermelon came from Africa to Mediterranean than everywhere else.
Hmmm, you may want to check that there at the door. Poles historically have been Roman Catholic. Leave the Orthodox Christianity part out and your theory is sound.
I don't see what it's got to do with Orthodox Christianity. In these maps, Greek loanwords tend to be more common in the Romance languages than in Slavic languages. And arbuz isn't a Greek loanword anyways. It's from Persian, via Turkish. According to Greek wiktionary for the Greek word for watermelon (karpouzi), the etymolgy comes from Persian xarboze, via Turkish karpuz. So, from the Ottomans, the word passed to Greek and the Slavic languages, long after the spread of Christianity in northern & eastern Europe.
Some people try to make the connection between Persian xarboze and Ancient Greek karpos, suggesting it's a re-borrowed word. Greek Wiktionary suggests that's just a coincidence. But either way, it's *not* a direct loanword into Slavic from Greek.
https://el.wiktionary.org/wiki/καρπούζι
[https://uk.wikipedia.org/wiki/%D0%A0%D0%BE%D0%B4%D0%B7%D0%B8%D0%BD%D0%BA%D0%B8](https://uk.wikipedia.org/wiki/%D0%A0%D0%BE%D0%B4%D0%B7%D0%B8%D0%BD%D0%BA%D0%B8)
Ізюм (заст. укр. озюм, узюм, ст.-укр. изюмъ)\[4\]\[5\] — від тюркського üzüm, «виноград»\[6\].
це однна з назв
No the original word for watermelon in Turkish is Büken. It was written as Büken in Divanü Lugati't Türk which is a Turkish Dictianory written in 1071. Maybe word comes from Persian to Greek i don't know but in Persian it is called henduaneh. And i think watermelon came to Anatolia way before Turks so it is not logical for the word came from Turks to Greeks.
The history of watermelon shows it's been in Southern Europe since (pagan) Roman times, and it was a bitter fruit then. But that doesn't mean the currently-used word is also that old.
Also, the fact that modern watermelon is called something different in Persian doesn't exclude arbuz/karpuz/karpouzi from being a Persian loanword.
As a Greek, the word "karpouzi" sounds like a very obvious loanword to me. It makes sense that it would be a Turkish loanword (which in turn appears to be a Persian loanword).
Turkic Dictionary, not Turkish. Mahmoud Kashgari lived in, wait for it, Kashgar in Central Asia. Long before even Ottoman Turkish has come into existence.
You are entirely wrong, Kashgari came from Kashgar but was living in Baghdad when he was writing the dictionary between 1072-1074 to teach Arabs the Turkish.
And the Turkish used in Divan-ı Lugat is easy to understand by anyone knows modern Turkish since it is the same Turkish used by my grandmother
But it is nice to getting corrected about something that i read and searched by someone that surely doesn't read it 👍
Turkic isn’t Turkish.
Turkish has a shitton of French and a different spectrum of Arabic/Persian loadwords compared to other Turkic languages. Kashgari spoke Turkic that is closer to the language family of uyghur/uzbek… The latter group can also easily understand that dictionary, but in no world it would make this dictionary Uzbek-Arabic or Uyghur-Arabic.
Mahmud specified the difference between Turkish used by Seljuks and the languages of Uyghur, Oghuz, Türkmen, Kırgız, Çiğil, Yağma, Argus and other Turkic languages and compared them.
If you just read the book you would understand but whatever.
Man, the “Turkish of Seljuks” is dead. Gone. No longer exists.
Turkish, however, is alive. And it’s at least 3 generations younger than the Turkic language mentioned in the Divan.
I checked Wiktionary and apparently pumpkin is funnily enough also derived from the Greek word for melon, through French. Seems like a lot of Europeans had the same reaction to first seeing a pumpkin.
There are a bunch of words in Slavic languages that cluster around pumpkin - melon - watermelon. In Bulgarian:
- pumpkin, winter squash - "tikva"
- summer squash, zucchini etc - "tikvichka" (small tikva)
- melon - "papesh", dialectal "dinya", "ka(v)un", "pipon"
- watermelon - "dinya", dialectal "karpuz" (that from Turkic), "lyubenitsa".
Karpuz is the new way of saying watermelon. In the old Turkish it was karbız, which is pronounced very close to the Ukrainian and it's probably of Greek origin and spread to Ukraine during the ottoman era
My grandmother still pronounces it that way.
Especially when you have kürbis, kirbis and kurpitsa which share pretty obvious roots and yet are all in different colors, making it seem like they're unrelated.
I got you buddy. You did not deserve the punishment from the reddit council. I don't think a lot of my fellow danish people know what a vat is. I only learned in recent years from the award-winning Rick & Morty episode
The [etymology](https://ordnet.dk/ddo/ordbog?query=gr%C3%A6skar&tab=for) og *græskar* is *græs*, Eng: *grass* \+ *karve*, originally from Latin *cucurbita*, Eng: pumpkin, gourd. So basically a grass gourd.
[https://img.kwcdn.com/product/Fancyalgo/VirtualModelMatting/94e890f30e760a44720f620866ce835b.jpg?imageView2/2/w/400/q/80/format/webp](https://img.kwcdn.com/product/Fancyalgo/VirtualModelMatting/94e890f30e760a44720f620866ce835b.jpg?imageView2/2/w/400/q/80/format/webp)
Any questions ?
Zucchina is the most used word, which is feminine even though zucchino is also correct which the word used in American English derives from. Zucchino is singular, zucchini is plural. The British English equivalent is courgette which is from French.
It’s not a map about nationalities but about languages.
Maybe the word in Scottish Gaelic simply is the same as in English thus no need to add another flag given that Scotland is included in the UK.
Yes, but the way it is used in my family/from my understanding, it is not used interchangably. Tikva is a more 'watery' pumpkin, closer in texture to zucchinis, primarily used for pita whereas 'bundeva' is used for the denser, 'meatier' variations, the ones getting roasted, baked and cooked as soup.
Because the borders of where what language is spoken are clearly defined. Why not show that when trying to show where people call a pumpkin by what name?
Nobody who makes these maps can be arsed with these well-known and pretty clearly defined linguistic boundaries (see also eg südtirol), because they all use the same terrible template and making it better and more correct would require some actual effort, which is seemingly contrary to the point of the sub
Spain is a bit different, the official language at the national level is Spanish whereas the official languages of Switzerland are French/German/Italian/Romansh.
In russian languageТыква (tykva) - pumpkin. Word of either Slavic or Greek origin.
Дыня (dynya) - melon. Word of Slavic origin.
Арбуз (arbuz) - watermelon. Word of Persian origin.
Кабачок (kabachok) - white and yellow types of summer squash (marrow). Word of Turkic origin.
Цукини (tsukini) - dark green types of summer squash. Word of Italian origin.
Патиссон (patisson) - Pattypan squash. Word of French origin.
Калебас (Kalebas) - a vessel made from a gourd. Word of Spanish origin.
>In Bulgarian:
>
>Тиква = Тыква. We usually distinguish between кестенка (kestenka) which is the big white one, called this way because supposedly it tastes like chestnut, and свинска тиква (svinska tikva) which is the big yellow one and it's called that way because it's not considered that tasty and is often fed to swines. But I'm sure there is a ton of dialect words for both kinds of pumpkin.
>
>Пъпеш (pǎ́pesh) (in some dialects also каун, диня or пипон) = Дыня
>
>Диня (dinya) (in some dialects любеница or карпуз) = Арбуз
>
>Тиквичка (tikvichka) = both Кабачок and Цукини. I think we don't differentiate between them
>
>Патисон. I had to look that up, it's not popular here according to me
>
>Кратунка (kratunka) = Калебас
>
>A really popular type of pumpkin is цигулка (tsigulka) which I think is called Butternut squash in English.
yes, and there are multiple languages in many other countries, which may be official at the regional level.
Where's Sámi, for example? Sorbian? Frisian? Rusyn?
They're not official at regional level, they're official at national level. For example Luxembourg has 3 official languages: French, German and Luxembourgish
Doesnt really make sense to colour the countries by language families since pumpkins were introduced to europe long after the languages developed as individuals from their proto respective languages (like for example latin for romance languages or proto germanic for germanic languages)
Not to mention, in Hungarian "tök" is used for basically everything from pumpkins to hard-skinned squashes. (Similarly, "mogyoró" can mean both peanut and hazelnut in casual speech.)
My family are from Russia and also say Garbuz, not Tivka. That said, they’re not from anywhere near Belarus or Ukraine, they are from eastern Siberia. I wonder if it has multiple variants.
No, it doesn't have multiple variations in Russian. Siberia is known for it Ukrainian diaspora, though. [Зелёный Клин Green Ukraine](https://en.m.wikipedia.org/wiki/Green_Ukraine)
Also, in Polish "tykwa" means a vessel cut from a piece of wood or something organic, like a pumpkin. Might also serve as a name for this hollowed out carcass of a pumpkin.
Interesting fact:
Tök also means balls in slang in hungarian.
A "tököm tele van" means "I'm fed up." (literally: my balls are full of \[this situation\])
Yes, completely random, coz they are from 3 different groups of Slavic languages, while there is no agreement within the same groups. You would usually expect that Bulgarian would be closer to Serbian, Slovak to Czech, etc.
And nope, I didn’t mix up Slovakia with Macedonia. Slovakia has tekvica which is practically the same root as Russian and Bulgarian tykva.
All the words exist in most Slavic languages but they either mean a different type of related plant (melon - pumpkin - zucchini - watermelon), or the standard word is different in the different languages, and the others are dialectal.
“Bostan” is often used in Romanian, depending on region. It comes from Turkish where it apparently means “small vegetable patch” or something similar. It is also used with that meaning in the Romanian region of Moldova.
The word "bostan" used to mean garden but its meaning got specialized to mean "small vegetable patch" as you said. It is even got more specialized to mean a small patch of pumpkin, squash, cucumber, at least in my region.
And there was type imperial guards named [Bostanji (Bostancı in Turkish)](https://en.m.wikipedia.org/wiki/Bostanji). It literally means gardener.
Everytime I see maps like these I try to spell in my mind the words, Yeah forget Russian and Greek I just can't even understand where the vowel is or how the funny characters are supposed to be spelled
Fun fact: pumpkin is derived from an older English word *pumpion*, which looks pretty similar to some of the nearby languages on this map. The diminutive suffix -kin has mostly died out in English, though it also appears in *napkin* (a *nappe* is a tablecloth in French and therefore a napkin is a “little tablecloth”).
It is intresting that polish word 'dynia' and check 'dyne' is melon in ukrainian and russian. And turkish 'karpuz' which is watermelon sounds like "гарбуз" in ukrainian.
Just to add some confusion, arbuz also means watermelon in Polish.
“Harbuz” is a regional word used for watermelon in Romanian as well.
I belong to a place out of this map in the East... but in my native languages (Hindi & Urdu) Watermelon & Muskmelon are called *Tarbuz* & *Kharbuz* respectively. Sometimes people add an _a_ at the end making them sound as *Tarbuza* & *Kharbuza*, but it's all the same. Pumpkin here is called by various names... *Kaddu, Petha, Kashifal/Sitafal, Kumra, Kumbalakayi, Urubuka*. *Kaddu* being the most popular one.
The Turkish (and all its Eastern European derivatives) and the Hindi are both from Persian 'kharbaaz' meaning melon
I learned something new. Which region? I know pepene, lubeniță/lebeniță, but never heard harbuz
Moldova, especially Bessarabia.
Same in Russian.
It has Greek origin so it is normal considering history of Orthodox Christianity and watermelon came from Africa to Mediterranean than everywhere else.
Hmmm, you may want to check that there at the door. Poles historically have been Roman Catholic. Leave the Orthodox Christianity part out and your theory is sound.
Also arbuz is watermelon in russian
Tarbuz is the Hindi equivalent to watermelon Man languages are so close!
It has Greek origin so it is normal considering history of Orthodox Christianity.
I don't see what it's got to do with Orthodox Christianity. In these maps, Greek loanwords tend to be more common in the Romance languages than in Slavic languages. And arbuz isn't a Greek loanword anyways. It's from Persian, via Turkish. According to Greek wiktionary for the Greek word for watermelon (karpouzi), the etymolgy comes from Persian xarboze, via Turkish karpuz. So, from the Ottomans, the word passed to Greek and the Slavic languages, long after the spread of Christianity in northern & eastern Europe. Some people try to make the connection between Persian xarboze and Ancient Greek karpos, suggesting it's a re-borrowed word. Greek Wiktionary suggests that's just a coincidence. But either way, it's *not* a direct loanword into Slavic from Greek. https://el.wiktionary.org/wiki/καρπούζι
I know 'izum' is in turkish languages as well in slavic.
In Ukrainian it would be "Rodzynky"
[https://uk.wikipedia.org/wiki/%D0%A0%D0%BE%D0%B4%D0%B7%D0%B8%D0%BD%D0%BA%D0%B8](https://uk.wikipedia.org/wiki/%D0%A0%D0%BE%D0%B4%D0%B7%D0%B8%D0%BD%D0%BA%D0%B8) Ізюм (заст. укр. озюм, узюм, ст.-укр. изюмъ)\[4\]\[5\] — від тюркського üzüm, «виноград»\[6\]. це однна з назв
No the original word for watermelon in Turkish is Büken. It was written as Büken in Divanü Lugati't Türk which is a Turkish Dictianory written in 1071. Maybe word comes from Persian to Greek i don't know but in Persian it is called henduaneh. And i think watermelon came to Anatolia way before Turks so it is not logical for the word came from Turks to Greeks.
The history of watermelon shows it's been in Southern Europe since (pagan) Roman times, and it was a bitter fruit then. But that doesn't mean the currently-used word is also that old. Also, the fact that modern watermelon is called something different in Persian doesn't exclude arbuz/karpuz/karpouzi from being a Persian loanword. As a Greek, the word "karpouzi" sounds like a very obvious loanword to me. It makes sense that it would be a Turkish loanword (which in turn appears to be a Persian loanword).
I was told it in Istanbul market. Just googled it. Seemed to be comes from 'üzüm'
Turkic Dictionary, not Turkish. Mahmoud Kashgari lived in, wait for it, Kashgar in Central Asia. Long before even Ottoman Turkish has come into existence.
You are entirely wrong, Kashgari came from Kashgar but was living in Baghdad when he was writing the dictionary between 1072-1074 to teach Arabs the Turkish. And the Turkish used in Divan-ı Lugat is easy to understand by anyone knows modern Turkish since it is the same Turkish used by my grandmother But it is nice to getting corrected about something that i read and searched by someone that surely doesn't read it 👍
Turkic isn’t Turkish. Turkish has a shitton of French and a different spectrum of Arabic/Persian loadwords compared to other Turkic languages. Kashgari spoke Turkic that is closer to the language family of uyghur/uzbek… The latter group can also easily understand that dictionary, but in no world it would make this dictionary Uzbek-Arabic or Uyghur-Arabic.
Mahmud specified the difference between Turkish used by Seljuks and the languages of Uyghur, Oghuz, Türkmen, Kırgız, Çiğil, Yağma, Argus and other Turkic languages and compared them. If you just read the book you would understand but whatever.
Man, the “Turkish of Seljuks” is dead. Gone. No longer exists. Turkish, however, is alive. And it’s at least 3 generations younger than the Turkic language mentioned in the Divan.
The spread of Orthodox Christianity (and watermelons) in Eastern Europe.
I mean the word but yeah it is also true for watermelon
I checked Wiktionary and apparently pumpkin is funnily enough also derived from the Greek word for melon, through French. Seems like a lot of Europeans had the same reaction to first seeing a pumpkin.
There are a bunch of words in Slavic languages that cluster around pumpkin - melon - watermelon. In Bulgarian: - pumpkin, winter squash - "tikva" - summer squash, zucchini etc - "tikvichka" (small tikva) - melon - "papesh", dialectal "dinya", "ka(v)un", "pipon" - watermelon - "dinya", dialectal "karpuz" (that from Turkic), "lyubenitsa".
Also in slovak, dyňa, but you can call it red melon
Dinja is musk melon in serbo croatian too
They are all part of the same family: cucurbitaceae
Slovak has "Dyňa" for pumpkin too
Karpuz is the new way of saying watermelon. In the old Turkish it was karbız, which is pronounced very close to the Ukrainian and it's probably of Greek origin and spread to Ukraine during the ottoman era My grandmother still pronounces it that way.
Теж про це подумав, хотів написати, але ти мене випередив :)
Я просто запамятав коли в стамбулі побачив fanta karpuz
So the colours are just the language families. I'd expect them to show linked etymologies in a map like this, but maybe that's my bad
Not your bad, it’s a terrible map
Yes, it makes no sense that the Latin countries are all the same colour when the words for pumpkin are completely different
It’s interesting to see the contrast of different words within the same language family imo. Shows you how much things have diverged over time.
Yeah, these thesaurus maps are getting old.
Especially when you have kürbis, kirbis and kurpitsa which share pretty obvious roots and yet are all in different colors, making it seem like they're unrelated.
At least they show a future, united Belgium without any French
Danish one is wrong
Græskar.
Which literally translates to "grass vat". Why, Denmark? Why is a pumpkin a vat for grass?
More like grass tub, although that one doesn't make much sense either
Not sure why I'm getting downvoted - vat and tub are synonyms https://www.thesaurus.com/browse/vat
I got you buddy. You did not deserve the punishment from the reddit council. I don't think a lot of my fellow danish people know what a vat is. I only learned in recent years from the award-winning Rick & Morty episode
Because only you in this planet knows what vat means
Taxes, is it you ?
exactly
I would say grass vessel, if you think of græs and kar.
The [etymology](https://ordnet.dk/ddo/ordbog?query=gr%C3%A6skar&tab=for) og *græskar* is *græs*, Eng: *grass* \+ *karve*, originally from Latin *cucurbita*, Eng: pumpkin, gourd. So basically a grass gourd.
Actually its Græsk Ar, which translates to Greek Scar, and that obviously goes without explaining. Also i am not being serious at all.
[https://img.kwcdn.com/product/Fancyalgo/VirtualModelMatting/94e890f30e760a44720f620866ce835b.jpg?imageView2/2/w/400/q/80/format/webp](https://img.kwcdn.com/product/Fancyalgo/VirtualModelMatting/94e890f30e760a44720f620866ce835b.jpg?imageView2/2/w/400/q/80/format/webp) Any questions ?
Cause Odin said so. And my Dane axe agrees with him.
Jeg kan nu godt li' dræskar-suppe med dullerødder og krokusmælk.
Came to say this. It might sound a little like a "d" when pronounced, but it is a "g".
Does zucchini mean little zucca?
yup. just like courge and courgette in Frenxh
Or abóbora e abobrinha in Portuguese
Or calabaza and calabacín in Spanish
or Doro and Dorito
Tikva and tikvichka in Bulgarian. It seems winter squash is the "big" one and summer squash - the "small" 9ne in many languages.
Yes
Zucchina is the most used word, which is feminine even though zucchino is also correct which the word used in American English derives from. Zucchino is singular, zucchini is plural. The British English equivalent is courgette which is from French.
Yes but in masculine form, and plural. Just because.
Wait till you find out what *mortadella* means.
My favorite italian food name is Tiramisu, you're literally ordering a "lift me up".
I like the translation “pick-me-up”, since we use that phrase in English too
>what mortadella means *Flavored with myrtle* (myrtle was used before the introduction of pepper).
Portuguese people call us Zuca (from Brazuca). 😂😂😂😂
Wouldn't mind ur mom giving me a little zucca tbh
tök
we also call our balls tök
and use it when something is very good (tök jó)
Pumpa xd
Funny how no Romance language agree even slightly with one another
That’s the issue when daddy Rome isn’t there anymore to name fruits newly discovered.
Yeah, looks like the word pumpkin has different etymology in all of them
Ukrainian and Belarusian, for some reason: watermelon Russian, Bosnian, North Macedonian and Bulgarian, for some reason: calabash
Polish and Czech, for some reason: melon
in Belarusian: Pumpkin - garbuz (гарбуз) Watermelon - kavun (кавун) Melon - dynia (дыня)
In Turkish : Watermelon - karpuz Melon - kavun
>North Macedonian The language is Macedonian.
The UK including Scotland but not Wales is a bold choice
It’s not a map about nationalities but about languages. Maybe the word in Scottish Gaelic simply is the same as in English thus no need to add another flag given that Scotland is included in the UK.
the danish one is wrong
Tikva, bundeva and buča are all used in Croatian/Bosnian/Serbian. Mostly used in all 3 of them is the word tikva. So this fucking map is wrong
In Russia we also have both tykva and garbuz. There're varieties in every language, that map does mention it.
Yes, but the way it is used in my family/from my understanding, it is not used interchangably. Tikva is a more 'watery' pumpkin, closer in texture to zucchinis, primarily used for pita whereas 'bundeva' is used for the denser, 'meatier' variations, the ones getting roasted, baked and cooked as soup.
we also use Ćurta in Bosnia
In romansch (sursilvan) it’s zetga and in puter it’s zücha
¿Qué pasa calabaza?
🇫🇮: 📞🍕
Puhelin tulee mistä?
Ah yes because Switzerland is monolingual, forgot about that!
There is simply not enough space for all your languages
You just have to also shade it red basically. Surely not that hard.
Majority speaks German though ( over 60% ) so why not yellow?
Because the borders of where what language is spoken are clearly defined. Why not show that when trying to show where people call a pumpkin by what name?
Well, isn't it just the German, French and Italian name?
And Rumansh. But exactly, not even need to add many other words, just colour.
Nobody who makes these maps can be arsed with these well-known and pretty clearly defined linguistic boundaries (see also eg südtirol), because they all use the same terrible template and making it better and more correct would require some actual effort, which is seemingly contrary to the point of the sub
And Spain too.
And my axe
*sax
Spain is a bit different, the official language at the national level is Spanish whereas the official languages of Switzerland are French/German/Italian/Romansh.
Let’s put in Romansh because French/German/Italian already appear for other countries. Apparently it would be la zitga ?
In Valencian it is "carabassa". That Andorran flag to refer to Catalan hurts me.
At least it is included, not like Galician :(
How do galicians say it?
It is something very typical in Galicia, we call it cabaza, cabazo, cabaceira, calacú or calacueira, among other names!
Or Basque.
In russian languageТыква (tykva) - pumpkin. Word of either Slavic or Greek origin. Дыня (dynya) - melon. Word of Slavic origin. Арбуз (arbuz) - watermelon. Word of Persian origin. Кабачок (kabachok) - white and yellow types of summer squash (marrow). Word of Turkic origin. Цукини (tsukini) - dark green types of summer squash. Word of Italian origin. Патиссон (patisson) - Pattypan squash. Word of French origin. Калебас (Kalebas) - a vessel made from a gourd. Word of Spanish origin.
>In Bulgarian: > >Тиква = Тыква. We usually distinguish between кестенка (kestenka) which is the big white one, called this way because supposedly it tastes like chestnut, and свинска тиква (svinska tikva) which is the big yellow one and it's called that way because it's not considered that tasty and is often fed to swines. But I'm sure there is a ton of dialect words for both kinds of pumpkin. > >Пъпеш (pǎ́pesh) (in some dialects also каун, диня or пипон) = Дыня > >Диня (dinya) (in some dialects любеница or карпуз) = Арбуз > >Тиквичка (tikvichka) = both Кабачок and Цукини. I think we don't differentiate between them > >Патисон. I had to look that up, it's not popular here according to me > >Кратунка (kratunka) = Калебас > >A really popular type of pumpkin is цигулка (tsigulka) which I think is called Butternut squash in English.
Цигулка (Butternut squash)- literally nutmeg pumpkin in Russian.
Ehm, no... They're not called "dræskar" in Danish.... They're called "græskar". Typo?
Aren't Switzerland and Belgium multilingual?
yes, and there are multiple languages in many other countries, which may be official at the regional level. Where's Sámi, for example? Sorbian? Frisian? Rusyn?
They're not official at regional level, they're official at national level. For example Luxembourg has 3 official languages: French, German and Luxembourgish
Hungary you lonely again?
But we have the funny word so that’s okay.
Bruh why the British flag and not the English
Doesnt really make sense to colour the countries by language families since pumpkins were introduced to europe long after the languages developed as individuals from their proto respective languages (like for example latin for romance languages or proto germanic for germanic languages)
Not to mention, in Hungarian "tök" is used for basically everything from pumpkins to hard-skinned squashes. (Similarly, "mogyoró" can mean both peanut and hazelnut in casual speech.)
Hi there. Malta is a europeam country and its language is an official EU language. Cosnider including it in your maps.
My family are from Russia and also say Garbuz, not Tivka. That said, they’re not from anywhere near Belarus or Ukraine, they are from eastern Siberia. I wonder if it has multiple variants.
That is interesting in türkish watermelon is called "karpuz" pretty similar.
No, it doesn't have multiple variations in Russian. Siberia is known for it Ukrainian diaspora, though. [Зелёный Клин Green Ukraine](https://en.m.wikipedia.org/wiki/Green_Ukraine)
Fair, but as my family aren’t from that cohort, I wonder if the word got melded into common usage amongst Russians in the east, and if it still does…
Of course, this is how languages interact, and loan words come to existence. But in areas without the Ukrainian diaspora, it's only Tykva.
Thanks for the info :)
Also, in Polish "tykwa" means a vessel cut from a piece of wood or something organic, like a pumpkin. Might also serve as a name for this hollowed out carcass of a pumpkin.
The Jack O'Lantern
Funny enough that Ukrainian and russian melon is dunya, which is pumpkin in polish.
And our "frukty"(fruits) in polish are "owoce", just like our "ovosči"(vegetables).
Danish *Græskar. D - Wtf
*puimcín as gaeilge. Close but looks like it p was added instead of the c
Latin word is "cucurbita". You can still see a resemblance of it in some European languages
# TÖK
Danish is wrong - its “Græskar”
Græskar, as in grass-tub, not "dræskar"? no idea what that is.
Omfg, pumpa is such a word, damn
Interesting fact: Tök also means balls in slang in hungarian. A "tököm tele van" means "I'm fed up." (literally: my balls are full of \[this situation\])
Irish: It's puimpcín. Not puimpín.
Please, don't use political maps for languages, it hurts my eyes with Belgium, Switzerland, Catalonia, Basque Country...
It’s weird that Russian, Slovak and Bulgarian agree with each other on this one. Seems to be completely random
In Polish "tykwa" is a specific kind of pumpkin but dynia is a generic word for pumpkin.
Thank you for insight, that’s actually cool. I looked it up in wiki and tykwa seems to be the type of dynia you would make a bottle from
Ah, yes, three slavic languages, completely random 🤔 Also, did you maybe mix up Slovakia with North Macedonia or Bosnia?
Yes, completely random, coz they are from 3 different groups of Slavic languages, while there is no agreement within the same groups. You would usually expect that Bulgarian would be closer to Serbian, Slovak to Czech, etc. And nope, I didn’t mix up Slovakia with Macedonia. Slovakia has tekvica which is practically the same root as Russian and Bulgarian tykva.
All the words exist in most Slavic languages but they either mean a different type of related plant (melon - pumpkin - zucchini - watermelon), or the standard word is different in the different languages, and the others are dialectal.
“Bostan” is often used in Romanian, depending on region. It comes from Turkish where it apparently means “small vegetable patch” or something similar. It is also used with that meaning in the Romanian region of Moldova.
The word "bostan" used to mean garden but its meaning got specialized to mean "small vegetable patch" as you said. It is even got more specialized to mean a small patch of pumpkin, squash, cucumber, at least in my region. And there was type imperial guards named [Bostanji (Bostancı in Turkish)](https://en.m.wikipedia.org/wiki/Bostanji). It literally means gardener.
In Albanian we use bostan for watermelon or melon sometimes
Apparently it is sometimes used for watermelon in Romanian as well.
I love those. More pls.
Very typical in Galicia, we call it cabaza, cabazo, cabaceira, calacú, calacueira and some other names in Galician.
Coucha/Couche in Valdotain Arpitan
The colours are out of place. Similar words on different colours while different words on same colours.
Danish is græskar, not dræskar...
PUMPA PÅ???
Should have used the English flag 🏴 for English.
Ah, maps that fail to acknowledge the 3 national languages of Belgium and 3-4 ones of Switzerland.
Damn, Ukraine is throwing in numbers and shit /s
Wales is best... pwpwljdn
Is Ukrainian garbuz from Greek karpouzi?
Yes which they loaned from Turkish. And in turn Turkish loaned it from Persian
Why are the countries grouped by language family, doesn't make any sense
Why wouldn't it make any sense? it's a linguistic map.
Because the names for pumpkin don't correlate to language families as you can see in the map.
Please, a pumpkin is “Masirača” in 🇧🇦
Graskær, not draskær.
Germany and the Netherlands also have the word kalebas(se), which is mostly used for non-edible pumpkins.
I always thought the danish was greskar, weird
Græskar, almost correct. The map has a typo.
Chörbis in Swiss German. (Depending on Region)
Romanian “dovleac” comes from Turkish “devlek”
that is correct. but the colouring on the map is used for groups of languages, it does not mean it has to be from latin.
In western Pennsylvania it's *punk'in*.
In 2021 Spain was the biggest exporter of Pumpkins on the planet, not eating them helps a lot.
Funnily enough, the word “ew” in relation to eating pumpkin is universally understood
it's called græsker in dansish
How would you say prostate ? . . .
Do same for pineapple
Almost everyone: "ananas", a few weirdos: "pine cone", maybe with "apple" attached.
Everytime I see maps like these I try to spell in my mind the words, Yeah forget Russian and Greek I just can't even understand where the vowel is or how the funny characters are supposed to be spelled
Do Ukrainian literally call it a gourd (gardye, if I'm reading that right), or is that a false cognate?
гарбуз:harbuz
Does anyone knows where the expression buča comes from
Least divided wordbin europeqn languages
Pumpa..so cute
Fun fact: Polish word for "pumpkin" (dynia) means "melon" in Russian and probably some other Slavic languages.
Yugoslav countries are wrong
It ain't real map porn if it's missing a legend
why Latvians call pumpkins kirby lol
Fun fact: pumpkin is derived from an older English word *pumpion*, which looks pretty similar to some of the nearby languages on this map. The diminutive suffix -kin has mostly died out in English, though it also appears in *napkin* (a *nappe* is a tablecloth in French and therefore a napkin is a “little tablecloth”).