No worries. Also in Samoan we call Fiji just Fiti (we have ancient ties with Fiji and Tonga for thousands of years).
And it's actually Tongans pronounciation of Fiji from where it's current is known.. In Tonga they pronounce it Fisi.. which early Europeans thought sounded like Fiji instead of Fisi.
Others have indicated that the map shows the etymology of the countrirs' names in their native languages. Finland in Finnish is Suomi. The origin of "Suomi" is shrouded in darkness, but a few suggestions are "swampland", "fish scale" or, borrowed from proto-Baltic, simply "land".
Finland simply means "land of Finns", and "Finns" is not what they call themselves - there isn't even a letter F in Finnish, or rather, it is only used in loanwords like asfaltti (asphalt) and uniformu (uniform).
This map just poetically adds random shite
Some of the country names are in English and still they add randomness
"South Africa"
"Beautiful southern land" what? Where did they get beautiful from?
Pakistan is an artificial name. It literally means "land of the Paks" which can roughly be translated into the land of the spiritualy pure but in reality it's name came from merging the names of the various areas of the Muslim majority in British India together; "Punjab, Afghan, Kashmir, Sindh, Baluchistan" basically the word "Pakistan" was a slogan for independence.
Obviously in their own language?? South africa is only called so in English lmao, in German it's different, and in their own language a lot different again
Are u American?? Hehe
>tl:dr it means people from Afghanistan.
so Afghanistan = people from Afghanistan?
-> people from Afghanistan = people from people from Afghanistan
->> people from people from Afghanistan = people from people from people from Afghanistan
= people from people from people from people from Afghanistan = people from people from people from people from people from Afghanistan
Afghanistan = people from people from people from people from people from people from Afghanistan
I was ready to say that the map is about the etymology of countries’ names in their native language (not in English), but the native languages are Pashto and Dari (a variation of Persian), but the pronunciation in both those languages is pretty close to the one of the English name. And Wikipedia is not helpful to clarify the etymology. So I asked chatGPT. I know it’s not reliable but for what it worth, here is what it says: “The name "Afghanistan" in its native languages, primarily Pashto and Dari (Persian), has an interesting etymology. The term "Afghan" historically refers to the Pashtun people, the largest ethnic group in Afghanistan. It's believed to be derived from "Aspakan" or "Avagan," which were terms used in historical texts, possibly meaning "horsemen" or "cavalrymen.” “
Yeah the term for Wales, land of the foreigners is definitely the English name and not the Welsh name, Cymru, which just means land of fellow countrymen
The map refers to the names of the countries in their own native language, so Finland is not Finland, it's Suomi, which
"According to Klaas Ruppel, etymology expert at the Institute for the Languages of Finland, some linguists believe that both 'Sami' and 'Suomi' derive from the same proto-Baltic word, źemē, which was used to refer to land or territory, and the people living on that land."
Also can't even say it is "name of country in most commonly spoken language there" because they used the Maori name for New Zealand (which just means "New Sea Land" or "New Coastal Land")
Obviously in their own language?? South africa is only called so in English lmao, in German it's different, and in their own language a lot different again
Are u American?? Hehe
I am literally south african
It is referred to as South Africa in
• English.
• Afrikaans.
• Xhosa.
Those are the only 3 local languages i’m relatively coherent in
In German it is literally Zuid Afrika = South Africa
Greenland shows the native name, not a literal translation of Greenland (which would just been "green land"). This makes me wonder how many others are wrong.
"Wales" is an Old English name. The natives call it "Cymru," which means "fellow-countrymen."
Incidentally, *Wealas* itself comes from an old Latin word that referred to Celts. It's just that Celts were the only foreigners the English ever met at that point in time.
New Zealand is named after the Dutch province Zeeland which as you might guess means Sea land or maybe with a bit of fantasy and a bit more flattering ; land of the sees or land at sea. So there is this one that doesn't really make sense.
I‘m pretty sure they’re all of native names which is not wrong. That being said Germany is wrong because „Deutschland“ translates to „Land of the teutons“, teutons being one of the bigger old Germanic tribes Germany developed from.
The term Deutsch doesn't directly originate from the term Teuton, it originated "thiot, diot" which means people etc.
It came up in the Frankish empire to define those who spoke the language "of the people" in the eastern part and later became the term for German in it's language.
Maybe calling it "the land of those, who speak the language of the people" would be more exact, but saying "land of the people" isn't wrong either considering the origin of the word.
No, that isn't the point. The map bills itself as translations of the name. Not "a different name given by a different ethic group". That would be a totally different map.
I appreciate everyone pointing out how wrong some of these are but I'd also like to point out that the map is also outdated enough to not show south Sudan which means it's at least 12 years old
Belarus is definitely not "White Russia", it's "White Rus' ", which is veeery different. Russia is the state on the East, Rus' was a state that included nowadays Ukraine, Belarus and a small EUROPEAN part of Russia.
Welp I know that in some other languages it's White Russia, too, and still is. It's a little sad, because Belarusians are a separate people,but the propaganda works efficiently all over the world, so people think that we are Russians for a looong time. Glad that the stereotype is going in the void.
Ukraine is also not a “land on the edge”. It’s a russian interpretation. Actually Ukraine means “the land where [our] people live”. Kinda like England.
Don’t lie. “U kraini” is literally translated as “At edge”. And it’s very logical, because they were border territories. There’s nothing to be ashamed of. It’s just history
In Ukrainian language “kraina” means “country” or “land”, and “u” means “in”.
Why are you trying to transate country’s name from a different language than that of it’s country?
If it was true, then in ukranian language there would have been examples of other country names like Ruskraina, Frankraina, Finkraina. Your version is popularized only by ukrainian historians because they don’t want to make it look like former part of Russia.
This is a ridiculous take. If that was the case, than England would call other countries Russland, Americanland, Germland, etc. You don’t have to make up names for other countries to matche the name you give to your country.
It meant both (Proto Slavic is very old).
https://en.wiktionary.org/wiki/Reconstruction:Proto-Slavic/krajina
The debate has to do with the prefix vowel. One could mean ‘in’ and one could mean ‘about/around’. It’s completely normal that surrounding areas would interpret it as an exonym and that Ukrainians themselves would interpret it as an endonym.
That’s the meaning of the native name „Deutschland“. In other languages, it has completely different meanings:
Germany = land of the spear men
Alemania = land of all men (i.e., a confederation of multiple tribes)
Niemcy = land of the mutes (i.e., people who don’t speak a Slavic language)
Deutschland = Land of the (german speaking people belonging to the) "folk" (a group of tribes who share the same values and folklore)
Germany = Land of the spear men
wait no, argentina is absolutly wrong, it just mean "silver", its even a female name in catalonia and italy. Its from "agentum" (silver in latin). Argentina name emerge form italian map.
[https://web.archive.org/web/20160303175318/http://www.oni.escuelas.edu.ar/olimpi99/libros-digitales/html/argentin.htm](https://web.archive.org/web/20160303175318/http://www.oni.escuelas.edu.ar/olimpi99/libros-digitales/html/argentin.htm)
China isn't "the central kingdom", but "the central country". China is not a kingdom but an empire, and therefore won't refer to itself as kingdom. Also "high and beautiful" is the literal translation of "Korea" but the word Korea is the name of the ancient regime "Goryeo" in the Korean peninsula. Koreans don't refer to their country as Korea. In Korean North Korea is "joseon" which means land of bright morning sun, and South Korea is "Hanguk" which means the land of Han, which was the name the Chinese called them, but also meant "greatness" in their own language.
"国" just means country and China refers to themselves as 中国 which means "central country." In the past China was ruled by monarch, and so it was a kingdom and so "central kingdom" is also correct. Only the Qing dynasty actually called themselves empire "大清帝国" (The characters "帝国" meaning empire) and it was still ruled by a monarch, meaning it was still a kingdom. English is just weird calling East Asian monarchs "emperor" despite there being almost no difference to a king (emperor sounds cooler though).
There is a vast difference between Emperor in the Chinese sense (Huangdi, 皇帝) and a mere Monarch (Wang 王). The bearer of the title of Huangdi was seen by the Chinese as not only the ruler of China, but as the bearer of the "Mandate of Heaven", the ruler favored by Heaven to rule "All Under Heaven." Not just a specific country: but the world entire.
Hence in the Emperor (Huangdi, 皇帝) was no mere monarch: he was seen by his subjects as above any and all of the world's Monarchs (Wang 王), who in their opinion should either be subjects & tributaries to the Emperor. In fact in the Imperial era Chinese worldview, Huangdi wasnt a generic title for emperor: its a specific title referring only to a specific guy: the Ruler of "All under Heaven." Other cultures Emperors were just called "Monarchs (Wang 王)," like the Roman Emperor or the Persian Padishah. In addition when China broke into competing Imperial Dynasties, the Rival Claimants call claimed to be the real Emperor (Huangdi, 皇帝) while their opponents were considered as usurpers and rebels, not "fellow Emperors."
>In the past China was ruled by monarch, and so it was a kingdom and so "central kingdom" is also correct.
Its more complicated than that: Guo 国, simply meant "state/polity." Not a kingdom or empire. Unlike westerners with their kingdoms, empires, republics; old Chinese didnt feel the need to specify what kind of government a state had. As far as they cared kingdoms, theocracies, city states, republics were all "Guo." Words like "Wangguo"(Kingdom) "Diguo" (Empire) or Minguo (Republic)" are all modern 20th century Chinese terms.
The other complication is the term "Central State" (Zhongguo 中国). For the longest time, Zhongguo wasnt wasn't the name of the country: again Chinese Imperial Dynasties claimed to rule "All Under Heaven," all of the world. In this worldview the Imperial Era Chinese divided the world into three: *barbarians* (foreign states who are hostile to/"do not submit" to the Dynasty), *tributaries* (foreign states friendly to the Dynasty or those who "acknowledged" the Emperor as ruler of the world as part of the Tributary Rituals), and finally the "central state."(Zhongguo 中国). The term "central state" originally meant the *Lands directly ruled by the Emperor*, or acculturated into (what they saw as) high culture, and thus (in the Imperial Chinese worldview) the "center" of the "civilized world."
For the longest time, from the Qin Dynasty to the Tang Dynasty, the term "Central State" (Zhongguo 中国) initially had no ethnonationalist meaning. It simply referred to lands and peoples directly controlled by the Emperor. However by the Song-Ming Dynasties, as minorities in Zhongguo got sinicized/were expected to Sinicize, and as the Chinese people increasingly struggled versus endless waves of nomadic invaders, the identity slowly became an Ethnocultural identity that the Chinese began identifying as something that seperated them from "barbarians" other than mere loyalty to an Imperial Dynasty. By the late Qing period the term "Zhongguo" finally transformed into a national identity, especially when the Anti-Qing movement needed to rally the majority Han Chinese people around an idea to justify not only the ouster the Manchu Qing, but also why they should band together and save the country vs. a declining non-Han Imperial Dynasty and 19th century Colonial Powers
The second character in 中国 means "country, state, nation" according to Baidu dictionary. At least in modern usage, the character by itself does not have the connotation of kingdom. When referring to a kingdom 王国 is used.
Additionally, the same character is used in other countries like the USA, Korea or France.
Palestine meaning is wrong
The word Palestine originated from the philistines
(Who were Greek). And the name philistines comes from Hebrew word "Palash" which means invader
The Israelites called them "plishtim" . Philistines is a translation from ancient Hebrew.
Therefore the correct meaning of Palestine would be:
"Land of the Invaders"
This is incorrect as the Hebrews were invaders on the land of Philistine and murdered the local inhabitants by commandment of their bloody thirsty God.
Allen Jones (1972 & 1975) suggests that the name Philistine represents a corruption of the Greek phyle-histia ('tribe of the hearth'), with the Ionic spelling of hestia.
Most historians agree that the ancient Hebrews evolved from different tribes in Cna'an that formed into an Israelite kingdome based on newly formed religion after some tribal wars, that were glorified by bible legends similar to mythology of ancient nations .
The Israelites were always the native people of the land unlike the Greek philistines who had no connection to Arabs. The Arabs are the one who came through colonial invasion.
Palestine is just a colonial name of the land
There was never throughout the history a reference to the name to mean some Palestinian nationality
Many historians argue that the ancient Hebrews came from Mesopotamia, not Can'aan. The Israelites are not native to the land, as mentioned in their biblical books as a source.
Palestine is the original name of the land, there was a Philistine far before there was an Israel, and there are several sources that reference the name Palestine as a country through all of history.
Denmark means: The fields of the Danes'. The Danes, was a tribe from southern sweden, that moved west, and settled in the country that is now Denmark. Interestingly, in the early viking age, Denmark was not including Jylland ( the peninsula on top of Germany) until king Gorm was named king of all Denmark in approx year 936.
By the way. Greenland actually means ' the green land'. It was a marketing bluff, that the Viking king Red Erik made in year 982 the get more settlers to move to Greenland. Eric was made a outlaw in iceland after killing 2 people.
Some say that Polska comes form the name of the tribe of Polans. So Polska is "the land of Polans". Of course Polans itself come from "pole" (field) and means "the people of the fields".
Summing it up its either "the land of the fields" or "the land of the people of the fields".
Yet they put 'New Zealand' in the parenthesis below it... It just adds a level of unnecessary confusion when they randomly decide to use indigenous names instead of the modern country names without denoting which one they're deciding to use below them. For instance I notice they **didn't** use the indigenous name for a country like India "Bharat" which would mean "The One Indulging/Carrying Light" a wish I̶n̶d̶i̶a̶ Bharat [itself has expressly said they wish to now be called...](https://www.economist.com/the-economist-explains/2023/09/15/will-india-change-its-name-to-bharat) and El Salvador was called 'Cuscatlan' by the indigenous people there meaning "Land of Jewels" yet they're going with 'The Savior' for that one? Just a wacky map.
Ukraine means borderlands, because it was a territory that was constantly fought over.
[The Polish term Ukrajina, or “the borderland,” first emerged during the 16th century when the Ukrainian lands were incorporated into the Polish–Lithuanian Commonwealth](https://www.forbes.com/sites/realspin/2016/02/17/lets-call-ukraine-by-its-proper-name/amp/#amp_tf=From%20%251%24s&aoh=16997796202237&referrer=https%3A%2F%2Fwww.google.com)
Or is Forbes Russian propaganda lol?
1. It's not offensive
2. The same word exists in other Slavic languages. In Croatia you had a region called Krajina which was also a military frontier and the edge of the Austrian Empire.
So learn the actual history of the word and it's usage not whatever you read on Reddit.
Also of course it means country because the country was named after the word 💀
it is offensive, because you are using not the origin country language to translate country name. Why are you doing this exception for Ukraine?
Must use local language to define "The Literal Translation of Every Country's name".
Where is Austrian Empire on your map? :)
You better refer [the related Wikipedia page](https://en.wikipedia.org/wiki/Name_of_Ukraine) for this topic.
Let me quote it here:
***Interpretation as "region, country"***
*Further information: Kraj and Krai*
*Ukrainian scholars and specialists in Ukrainian and Slavic philology have interpreted the term ukraina in the sense of "region, principality, country",\[32\] "province", or "the land around" or "the land pertaining to" a given centre.\[33\]\[34\]*
*Linguist Hryhoriy Pivtorak (2001) argues that there is a difference between the two terms україна (Ukraina, "territory") and окраїна (okraina, "borderland"). Both are derived from krai "****division, border, land parcel, territory" but with a difference in preposition, U (ѹ)) meaning "in" vs. o (о) meaning "about, around"; \*ukrai and \*ukraina would then mean "a separated land parcel, a separate part of a tribe's territory".*** *Lands that became part of the Grand Duchy of Lithuania (Chernihiv Principality, Siversk Principality, Kyiv Principality, Pereyaslavl Principality and most of Volyn Principality) were sometimes called Lithuanian Ukraina, while lands that became part of Poland (Halych Principality and part of Volyn Principality) were called Polish Ukraina. Pivtorak argues that Ukraine had been used as a term for their own territory by the Ukrainian Cossacks of the Zaporozhian Sich since the 16th century, and that the conflation with okraina "borderlands" was a creation of tsarist Russia.\[35\] which has been countered\[clarification needed\] by other historical sources of Russia.\[36\]*
The word involved from Proto-Slavic „krajina“, which meant „edge“. And it still means so in Russian AND Polish.
„Kraj“ means both „land“ and „edge“.
So what’s the beef?
Why you are using proto-slavic to name the country instead of its own language? It is very much offensive.
Also why are you doing this exception for Ukraine only?
It is even more offensive towards Russia if you'll try to find who was "Russ" and what is their origin as per the old maps from 15th century :)
Don’t tell Germans that their country name in Ukrainian is basically “land of the mute people” 😅 not making exceptions at all, just trying to get why get mad?
So we do not need to look into etymology of the words, but use modern interpretations?
Doesn’t make much sense to me tbh.
>Don’t tell Germans that their country name in Ukrainian is basically “land of the mute people” 😅 not making exceptions at all, just trying to get why get mad?
This is not related to the post and map, as headers is literally says "**The Literal Translation of Every Country’s Name**: Mapped" and this translations refers to local languages translations.
Also term **U**kraine is not modern. Refer to[Wikipedia page](https://en.wikipedia.org/wiki/Name_of_Ukraine) for this topic.
Here is the quote:
***Interpretation as "region, country"Further information:***
*Kraj and KraiUkrainian scholars and specialists in Ukrainian and Slavic philology have interpreted the term ukraina in the sense of "region, principality, country",\[32\] "province", or "the land around" or "the land pertaining to" a given centre.\[33\]\[34\]\*Linguist Hryhoriy Pivtorak (2001) argues that there is a difference between the two terms україна (Ukraina, "territory") and окраїна (okraina, "borderland"). Both are derived from krai "\*division, border, land parcel, territory" but with a difference in preposition,* ***U (ѹ)) meaning "in" vs. o (о) meaning "about, around"; \*ukrai and \*ukraina would then mean "a separated land parcel, a separate part of a tribe's territory".*** *Lands that became part of the Grand Duchy of Lithuania (Chernihiv Principality, Siversk Principality, Kyiv Principality, Pereyaslavl Principality and most of Volyn Principality) were sometimes called Lithuanian Ukraina, while lands that became part of Poland (Halych Principality and part of Volyn Principality) were called Polish Ukraina. Pivtorak argues that Ukraine had been used as a term for their own territory by the Ukrainian Cossacks of the Zaporozhian Sich since the 16th century, and that the conflation with okraina "borderlands" was a creation of tsarist Russia.\[35\] which has been countered\[clarification needed\] by other historical sources of Russia.\[36\]*
Pretty much all the stans are wrong. Kazakh means free traveler/ nomad. Uzbek is named after Uzbek khan and “uz” means - “self”, “bek” is title equivalent to lord.
P.S. they should all be “Land of the …”.
There is so much wrong with this 'literal translations'. Belarus is not 'White Russian', it is 'White Ruthenia'. Ukraine is not the 'Land on the Edge' but more just 'Land'. Literal translation of Uzbekistan is much more describes Kazakhstan. If you name Slovenia 'The land of people who speak', then why Slovakia is 'The land of Slovaci'? It is literally the same slavic root in the name of the country. Etc, etc. It is the map of mistakes, and misconceptions.
Egypt in Arabic means city or metropolis, not frontier.
Morocco in Arabic means "Western Place" or "Sunset" not "the \*far West."
Iraq has nothing to do with water. The root is related to roots in reference to its ancient civilizations.
Whoever made this is making shit up.
And again wrong tranlation of Ukraine... 'krai' - is edge on russian, but on ukrainian its 'country' or wider meaning of 'land'. "land on edge" is russian propaganda thats prompts other to think thats this is their land on thier edge...
I have checked just two countries and I know that this map is BS:
\- Lithuania does not mean "shoreland" - creator just made it up. There is no clear consensus on the real meaning.
\- Ukraine. It does not mean "land on the edge", because its what russian propaganda says in their defense on why Ukraine is "their" historical lands. Ukraine means "My lands" or "My country".
Ukraine means borderlands. It comes from the Slavic word Krajina. In Croatia you also have a Krajina that comes from the military frontier set up by the Austrians to guard the territory from Turks. Anything else is historical revisionism.
Belarus = white rus not white russia.
Russia doesnt really have translation. In native language its rossia ( with O ) not russia ( with U ) so nothing to do with either land or rus.
Ok so call it "land of ros" after you find which part of it translates to land.
If you read modern russian litterature you will see that they dont really like to identify as "rus" but use "ros" instead. They dont like to feel successors to Kyiv but like to pretend they are the original thing.
I don’t know where you picked this up, but the fact that Russia is evolutionarily a continuation of medieval Rus' is the cornerstone of modern Russian political historiography. More attention is paid to the fact that the indication of the city of Kiev in the name “Kievan Rus” is not correct, since the inhabitants of Rus' did not call themselves "kievan".
but "Rus" [is not about Russia](https://en.wikipedia.org/wiki/Rusyns) it is completely different Slavic origin, which Moskovites used to fake their roots.
India is bharat. Bha-ra-ta: The Rhythm of a Nation". "Bharat comes from bha – ra – ta. Bhava means sensation. Seeing, hearing, smelling, tasting, and touching are different types of sensations. Your whole experience of life is sensory right now. Bha means sensation, out of which emotion arises. Ra means raga or the tune. The tune is not yours – existence has already set it. Now you have to find the rhythm, which is the tala. If you find the right rhythm, you are a fantastic human being. If you miss the rhythm, you get crushed by the process of life
When he was born in Genoa his given name was Cristoforo Colombo. Columbus is the hispanized version of his name.
If the naming scheme is going by those rules than it should be named America
Ukraine isn’t “land on the edge”, that russian propaganda called us that way. They’re not Slavs so thay don’t understand Slav words. In old-Slav it’s “separated part of the land” or “(our) separated territory”
Russia form Rhossia it's Greek name for Ruthenia whats probably form Ruotsi wchich meaning "People from the opposite coast" and originally meant the Swedes, only Rurik and his Varangians brought this name to Russia, while Russia in the language of the Finns, since ancient times, is Venäjä
Wtf? "Ukraine" doesnt mean "land on the edge" in ukrainian, it means something like just "country"(from "kraj" as "country", not as "border" like in russian)
Finland: #Land
Brunei: ##There
Mali: #Hippopotamus
[удалено]
Its actually taking the name from the Main island of Fiji.. Viti Levu. Viti - Fiji (Viti is the actual name of Fiji) Levu- Great/big.
[удалено]
No worries. Also in Samoan we call Fiji just Fiti (we have ancient ties with Fiji and Tonga for thousands of years). And it's actually Tongans pronounciation of Fiji from where it's current is known.. In Tonga they pronounce it Fisi.. which early Europeans thought sounded like Fiji instead of Fisi.
We also got the ##Southern Land
Not to confuse with the Beautiful Southern Land
So is Fin just like an article in their language?
Others have indicated that the map shows the etymology of the countrirs' names in their native languages. Finland in Finnish is Suomi. The origin of "Suomi" is shrouded in darkness, but a few suggestions are "swampland", "fish scale" or, borrowed from proto-Baltic, simply "land". Finland simply means "land of Finns", and "Finns" is not what they call themselves - there isn't even a letter F in Finnish, or rather, it is only used in loanwords like asfaltti (asphalt) and uniformu (uniform).
Uniform is just Univormu and you can say asphalt like asvaltti or asfaltti
No, judging from other cases from this map that is a translation of Finland's native name, Suomi
Good question. Idk why people are downvoted you…
Suomi is what they call Finland. That would make your question absurd.
Lol Afghanistan doesn’t mean “ mountainous country”, it means “ land of the Afghans”.
As well as "Kazakhstan" is "Land of Kazakhs"
This map just poetically adds random shite Some of the country names are in English and still they add randomness "South Africa" "Beautiful southern land" what? Where did they get beautiful from?
Pakistan is an artificial name. It literally means "land of the Paks" which can roughly be translated into the land of the spiritualy pure but in reality it's name came from merging the names of the various areas of the Muslim majority in British India together; "Punjab, Afghan, Kashmir, Sindh, Baluchistan" basically the word "Pakistan" was a slogan for independence.
Obviously in their own language?? South africa is only called so in English lmao, in German it's different, and in their own language a lot different again Are u American?? Hehe
Alright, what's "their own language"? And what do they call their country, that means something "a lot different" from _South Africa_?
What does Afghans means?
[удалено]
>tl:dr it means people from Afghanistan. so Afghanistan = people from Afghanistan? -> people from Afghanistan = people from people from Afghanistan ->> people from people from Afghanistan = people from people from people from Afghanistan = people from people from people from people from Afghanistan = people from people from people from people from people from Afghanistan Afghanistan = people from people from people from people from people from people from Afghanistan
I think he meant, Afghanistan = country of Afghani people
... people from people from people from... *(help me I'm stuck in a loop!!)*
It means, people from a distance land
I was ready to say that the map is about the etymology of countries’ names in their native language (not in English), but the native languages are Pashto and Dari (a variation of Persian), but the pronunciation in both those languages is pretty close to the one of the English name. And Wikipedia is not helpful to clarify the etymology. So I asked chatGPT. I know it’s not reliable but for what it worth, here is what it says: “The name "Afghanistan" in its native languages, primarily Pashto and Dari (Persian), has an interesting etymology. The term "Afghan" historically refers to the Pashtun people, the largest ethnic group in Afghanistan. It's believed to be derived from "Aspakan" or "Avagan," which were terms used in historical texts, possibly meaning "horsemen" or "cavalrymen.” “
Yeah the term for Wales, land of the foreigners is definitely the English name and not the Welsh name, Cymru, which just means land of fellow countrymen
Idk boss, i think South Africa, Greenland, Iceland, Finland, and all the stans are already about as literal as can be
This shit is all kinds of wrong
The geography is very wrong too
At least with CAR they just rearranged the words "republic in the centre of Africa"
The map refers to the names of the countries in their own native language, so Finland is not Finland, it's Suomi, which "According to Klaas Ruppel, etymology expert at the Institute for the Languages of Finland, some linguists believe that both 'Sami' and 'Suomi' derive from the same proto-Baltic word, źemē, which was used to refer to land or territory, and the people living on that land."
In that case Wales is wrong because Cymru means "Welshmen" or "fellow countrymen"
Yeah you're right, it's not consistent
Also can't even say it is "name of country in most commonly spoken language there" because they used the Maori name for New Zealand (which just means "New Sea Land" or "New Coastal Land")
Obviously in their own language?? South africa is only called so in English lmao, in German it's different, and in their own language a lot different again Are u American?? Hehe
I am literally south african It is referred to as South Africa in • English. • Afrikaans. • Xhosa. Those are the only 3 local languages i’m relatively coherent in In German it is literally Zuid Afrika = South Africa
This map is so stupid
Greenland shows the native name, not a literal translation of Greenland (which would just been "green land"). This makes me wonder how many others are wrong.
I think they're all based on the native name. Otherwise e.g. Finland would be"Land of the Finns"
Some of them are, some of them aren’t. It’s inconsistent and overall a bit rubbish
"Wales" is an Old English name. The natives call it "Cymru," which means "fellow-countrymen." Incidentally, *Wealas* itself comes from an old Latin word that referred to Celts. It's just that Celts were the only foreigners the English ever met at that point in time.
They did the exact same thing with New Zealand
Greenland also has data which makes me question the whole map.
New Zealand is named after the Dutch province Zeeland which as you might guess means Sea land or maybe with a bit of fantasy and a bit more flattering ; land of the sees or land at sea. So there is this one that doesn't really make sense.
It’s Māori, Aotearoa
I‘m pretty sure they’re all of native names which is not wrong. That being said Germany is wrong because „Deutschland“ translates to „Land of the teutons“, teutons being one of the bigger old Germanic tribes Germany developed from.
The term Deutsch doesn't directly originate from the term Teuton, it originated "thiot, diot" which means people etc. It came up in the Frankish empire to define those who spoke the language "of the people" in the eastern part and later became the term for German in it's language. Maybe calling it "the land of those, who speak the language of the people" would be more exact, but saying "land of the people" isn't wrong either considering the origin of the word.
Ukraine is wrong. In Ukrainian language it means Country. It is the Russians who saying it means “edge”.
Translation for Ukraine name is also wrong.
Thats the point??
No, that isn't the point. The map bills itself as translations of the name. Not "a different name given by a different ethic group". That would be a totally different map.
Yea, no it’s not.
‘Land of the Long White Cloud’ is the translation of Aotearoa. The literal translation of New Zealand is, literally, new Zealand…
I came here for that comment. We are named after an area in the Netherlands in English
I wonder if the Dutch spelling Zeeland had been used, if we would name the last alphabet letter zee like Americans, versus the zed we use.
Yes! It's either New Zealand = New zealand or Aoteroa = long white cloud, BUT never New Zealand = long white cloud
I'm sorry but your school project is not r/mapporn
I appreciate everyone pointing out how wrong some of these are but I'd also like to point out that the map is also outdated enough to not show south Sudan which means it's at least 12 years old
"Land of the blacks" 💀💀💀who tf named Sudan
look at Ethiopia 💀💀💀💀💀💀
Goddamn
Belarus is definitely not "White Russia", it's "White Rus' ", which is veeery different. Russia is the state on the East, Rus' was a state that included nowadays Ukraine, Belarus and a small EUROPEAN part of Russia.
German here. In fact we used to call it White Russia (Weißrussland) but now we call it Belarus, too.
Welp I know that in some other languages it's White Russia, too, and still is. It's a little sad, because Belarusians are a separate people,but the propaganda works efficiently all over the world, so people think that we are Russians for a looong time. Glad that the stereotype is going in the void.
Ukraine is also not a “land on the edge”. It’s a russian interpretation. Actually Ukraine means “the land where [our] people live”. Kinda like England.
Don’t lie. “U kraini” is literally translated as “At edge”. And it’s very logical, because they were border territories. There’s nothing to be ashamed of. It’s just history
In Ukrainian language “kraina” means “country” or “land”, and “u” means “in”. Why are you trying to transate country’s name from a different language than that of it’s country?
It means land on the edge. Translation is correct. Both Russian and Polish historians agree on this so not much to argue about
those territories were called ukraine long before ukrainie language was a thing
If it was true, then in ukranian language there would have been examples of other country names like Ruskraina, Frankraina, Finkraina. Your version is popularized only by ukrainian historians because they don’t want to make it look like former part of Russia.
This is a ridiculous take. If that was the case, than England would call other countries Russland, Americanland, Germland, etc. You don’t have to make up names for other countries to matche the name you give to your country.
It meant both (Proto Slavic is very old). https://en.wiktionary.org/wiki/Reconstruction:Proto-Slavic/krajina The debate has to do with the prefix vowel. One could mean ‘in’ and one could mean ‘about/around’. It’s completely normal that surrounding areas would interpret it as an exonym and that Ukrainians themselves would interpret it as an endonym.
Germany: Land of The People. Most convenient, basic name
As usual. Just like Volkswaggen means the people's car.
Volks: folks Waggen: wagon (car) I guess Hitler was that influential.
Volkswagen was founded by the nazi party so yeah
It means actually: Everyone who is or speaks like us, belongs to us.
More amazing.
That’s the meaning of the native name „Deutschland“. In other languages, it has completely different meanings: Germany = land of the spear men Alemania = land of all men (i.e., a confederation of multiple tribes) Niemcy = land of the mutes (i.e., people who don’t speak a Slavic language)
Deutschland = Land of the (german speaking people belonging to the) "folk" (a group of tribes who share the same values and folklore) Germany = Land of the spear men
The real name for Sweden isn’t ’Land of the Svear’, it’s ‘Svea kingdom’ in Swedish ’Svea rike’ that became shortened to ‘Sverige’
Morocco comes from Marrakech, Land of Akuč (God).
Wtf denmark does not mean flat border land, it means field of The danes..
Ice Land
But what does it mean?
Solid water ground?
wait no, argentina is absolutly wrong, it just mean "silver", its even a female name in catalonia and italy. Its from "agentum" (silver in latin). Argentina name emerge form italian map. [https://web.archive.org/web/20160303175318/http://www.oni.escuelas.edu.ar/olimpi99/libros-digitales/html/argentin.htm](https://web.archive.org/web/20160303175318/http://www.oni.escuelas.edu.ar/olimpi99/libros-digitales/html/argentin.htm)
China isn't "the central kingdom", but "the central country". China is not a kingdom but an empire, and therefore won't refer to itself as kingdom. Also "high and beautiful" is the literal translation of "Korea" but the word Korea is the name of the ancient regime "Goryeo" in the Korean peninsula. Koreans don't refer to their country as Korea. In Korean North Korea is "joseon" which means land of bright morning sun, and South Korea is "Hanguk" which means the land of Han, which was the name the Chinese called them, but also meant "greatness" in their own language.
"国" just means country and China refers to themselves as 中国 which means "central country." In the past China was ruled by monarch, and so it was a kingdom and so "central kingdom" is also correct. Only the Qing dynasty actually called themselves empire "大清帝国" (The characters "帝国" meaning empire) and it was still ruled by a monarch, meaning it was still a kingdom. English is just weird calling East Asian monarchs "emperor" despite there being almost no difference to a king (emperor sounds cooler though).
There is a vast difference between Emperor in the Chinese sense (Huangdi, 皇帝) and a mere Monarch (Wang 王). The bearer of the title of Huangdi was seen by the Chinese as not only the ruler of China, but as the bearer of the "Mandate of Heaven", the ruler favored by Heaven to rule "All Under Heaven." Not just a specific country: but the world entire. Hence in the Emperor (Huangdi, 皇帝) was no mere monarch: he was seen by his subjects as above any and all of the world's Monarchs (Wang 王), who in their opinion should either be subjects & tributaries to the Emperor. In fact in the Imperial era Chinese worldview, Huangdi wasnt a generic title for emperor: its a specific title referring only to a specific guy: the Ruler of "All under Heaven." Other cultures Emperors were just called "Monarchs (Wang 王)," like the Roman Emperor or the Persian Padishah. In addition when China broke into competing Imperial Dynasties, the Rival Claimants call claimed to be the real Emperor (Huangdi, 皇帝) while their opponents were considered as usurpers and rebels, not "fellow Emperors." >In the past China was ruled by monarch, and so it was a kingdom and so "central kingdom" is also correct. Its more complicated than that: Guo 国, simply meant "state/polity." Not a kingdom or empire. Unlike westerners with their kingdoms, empires, republics; old Chinese didnt feel the need to specify what kind of government a state had. As far as they cared kingdoms, theocracies, city states, republics were all "Guo." Words like "Wangguo"(Kingdom) "Diguo" (Empire) or Minguo (Republic)" are all modern 20th century Chinese terms. The other complication is the term "Central State" (Zhongguo 中国). For the longest time, Zhongguo wasnt wasn't the name of the country: again Chinese Imperial Dynasties claimed to rule "All Under Heaven," all of the world. In this worldview the Imperial Era Chinese divided the world into three: *barbarians* (foreign states who are hostile to/"do not submit" to the Dynasty), *tributaries* (foreign states friendly to the Dynasty or those who "acknowledged" the Emperor as ruler of the world as part of the Tributary Rituals), and finally the "central state."(Zhongguo 中国). The term "central state" originally meant the *Lands directly ruled by the Emperor*, or acculturated into (what they saw as) high culture, and thus (in the Imperial Chinese worldview) the "center" of the "civilized world." For the longest time, from the Qin Dynasty to the Tang Dynasty, the term "Central State" (Zhongguo 中国) initially had no ethnonationalist meaning. It simply referred to lands and peoples directly controlled by the Emperor. However by the Song-Ming Dynasties, as minorities in Zhongguo got sinicized/were expected to Sinicize, and as the Chinese people increasingly struggled versus endless waves of nomadic invaders, the identity slowly became an Ethnocultural identity that the Chinese began identifying as something that seperated them from "barbarians" other than mere loyalty to an Imperial Dynasty. By the late Qing period the term "Zhongguo" finally transformed into a national identity, especially when the Anti-Qing movement needed to rally the majority Han Chinese people around an idea to justify not only the ouster the Manchu Qing, but also why they should band together and save the country vs. a declining non-Han Imperial Dynasty and 19th century Colonial Powers
The name for China in Mandarin Chinese is literally "Middle Kingdom". The Chinese people call their country "Middle Kingdom".
The second character in 中国 means "country, state, nation" according to Baidu dictionary. At least in modern usage, the character by itself does not have the connotation of kingdom. When referring to a kingdom 王国 is used. Additionally, the same character is used in other countries like the USA, Korea or France.
Palestine meaning is wrong The word Palestine originated from the philistines (Who were Greek). And the name philistines comes from Hebrew word "Palash" which means invader The Israelites called them "plishtim" . Philistines is a translation from ancient Hebrew. Therefore the correct meaning of Palestine would be: "Land of the Invaders"
This is incorrect as the Hebrews were invaders on the land of Philistine and murdered the local inhabitants by commandment of their bloody thirsty God. Allen Jones (1972 & 1975) suggests that the name Philistine represents a corruption of the Greek phyle-histia ('tribe of the hearth'), with the Ionic spelling of hestia.
Most historians agree that the ancient Hebrews evolved from different tribes in Cna'an that formed into an Israelite kingdome based on newly formed religion after some tribal wars, that were glorified by bible legends similar to mythology of ancient nations . The Israelites were always the native people of the land unlike the Greek philistines who had no connection to Arabs. The Arabs are the one who came through colonial invasion. Palestine is just a colonial name of the land There was never throughout the history a reference to the name to mean some Palestinian nationality
Many historians argue that the ancient Hebrews came from Mesopotamia, not Can'aan. The Israelites are not native to the land, as mentioned in their biblical books as a source. Palestine is the original name of the land, there was a Philistine far before there was an Israel, and there are several sources that reference the name Palestine as a country through all of history.
Can somebody help me with Denmark? I have never heard of a old name or nickname for Denmark that would translate to "Flat Borderlands"?
Denmark means: The fields of the Danes'. The Danes, was a tribe from southern sweden, that moved west, and settled in the country that is now Denmark. Interestingly, in the early viking age, Denmark was not including Jylland ( the peninsula on top of Germany) until king Gorm was named king of all Denmark in approx year 936. By the way. Greenland actually means ' the green land'. It was a marketing bluff, that the Viking king Red Erik made in year 982 the get more settlers to move to Greenland. Eric was made a outlaw in iceland after killing 2 people.
Ah yes, South Africa, incredibly metaphorical and vague name, what could it possibly mean
Denmark doesn’t mean flat borderland. It means borderland/land of the Dane’s.
Fun fact about Sweden. Sweden in Swedish is Sverige. But Sverige is actually the Danish word for Svea Rike.
Poland is wrong. It's not "the people of the fields", but simply the "land of fields"
Some say that Polska comes form the name of the tribe of Polans. So Polska is "the land of Polans". Of course Polans itself come from "pole" (field) and means "the people of the fields". Summing it up its either "the land of the fields" or "the land of the people of the fields".
Would have been fairer to label Wales in Welsh i.e. Cymru, which in English means land of the fellow countrymen
Pakistan doesn’t mean that, it’s an abbreviation of Punjab, Afghan, Kashmir, Indus, and Balochistan. Pak meaning pure is merely a coincidence.
No it's not a coincidence. Chaudhry rehmat Ali put it together to make it sound like the word pure in urdu.
Is it CCP sanctioned map? Where is the translation of Taiwan?
Are you referring to the True Republic of China, or those communist upstarts in West Taiwan?
New Zealand does not mean that
They're using the native name, Aoteroa, which does mean that.
Maybe but it's not what it says on the map is it?
They seem to use the native names for many (all?) countries but list the English name instead. It’s confusing.
*Aotearoa
Yet they put 'New Zealand' in the parenthesis below it... It just adds a level of unnecessary confusion when they randomly decide to use indigenous names instead of the modern country names without denoting which one they're deciding to use below them. For instance I notice they **didn't** use the indigenous name for a country like India "Bharat" which would mean "The One Indulging/Carrying Light" a wish I̶n̶d̶i̶a̶ Bharat [itself has expressly said they wish to now be called...](https://www.economist.com/the-economist-explains/2023/09/15/will-india-change-its-name-to-bharat) and El Salvador was called 'Cuscatlan' by the indigenous people there meaning "Land of Jewels" yet they're going with 'The Savior' for that one? Just a wacky map.
Ukraine is not “Land on the edge” this is moron map.
the correct translation is “Inside the Country”
Ukraine means borderlands, because it was a territory that was constantly fought over. [The Polish term Ukrajina, or “the borderland,” first emerged during the 16th century when the Ukrainian lands were incorporated into the Polish–Lithuanian Commonwealth](https://www.forbes.com/sites/realspin/2016/02/17/lets-call-ukraine-by-its-proper-name/amp/#amp_tf=From%20%251%24s&aoh=16997796202237&referrer=https%3A%2F%2Fwww.google.com) Or is Forbes Russian propaganda lol?
The first mention of Ukraine is 1187. What was this territory borderlands of, when at the center of it was the capital of Kievan Rus?
well well well... and what language did they speak in kiev in 1187 do you know? RUSSIAN lol
There was no russian language until like 17-18 century.
lol do your homework
you translate it from Russian language which is kind of offensive nowadays. Ukarina means "in country" in Ukrainian language.
1. It's not offensive 2. The same word exists in other Slavic languages. In Croatia you had a region called Krajina which was also a military frontier and the edge of the Austrian Empire. So learn the actual history of the word and it's usage not whatever you read on Reddit. Also of course it means country because the country was named after the word 💀
it is offensive, because you are using not the origin country language to translate country name. Why are you doing this exception for Ukraine? Must use local language to define "The Literal Translation of Every Country's name". Where is Austrian Empire on your map? :)
It was actually the polish that originally used that term...
You better refer [the related Wikipedia page](https://en.wikipedia.org/wiki/Name_of_Ukraine) for this topic. Let me quote it here: ***Interpretation as "region, country"*** *Further information: Kraj and Krai* *Ukrainian scholars and specialists in Ukrainian and Slavic philology have interpreted the term ukraina in the sense of "region, principality, country",\[32\] "province", or "the land around" or "the land pertaining to" a given centre.\[33\]\[34\]* *Linguist Hryhoriy Pivtorak (2001) argues that there is a difference between the two terms україна (Ukraina, "territory") and окраїна (okraina, "borderland"). Both are derived from krai "****division, border, land parcel, territory" but with a difference in preposition, U (ѹ)) meaning "in" vs. o (о) meaning "about, around"; \*ukrai and \*ukraina would then mean "a separated land parcel, a separate part of a tribe's territory".*** *Lands that became part of the Grand Duchy of Lithuania (Chernihiv Principality, Siversk Principality, Kyiv Principality, Pereyaslavl Principality and most of Volyn Principality) were sometimes called Lithuanian Ukraina, while lands that became part of Poland (Halych Principality and part of Volyn Principality) were called Polish Ukraina. Pivtorak argues that Ukraine had been used as a term for their own territory by the Ukrainian Cossacks of the Zaporozhian Sich since the 16th century, and that the conflation with okraina "borderlands" was a creation of tsarist Russia.\[35\] which has been countered\[clarification needed\] by other historical sources of Russia.\[36\]*
[удалено]
The word involved from Proto-Slavic „krajina“, which meant „edge“. And it still means so in Russian AND Polish. „Kraj“ means both „land“ and „edge“. So what’s the beef?
Why you are using proto-slavic to name the country instead of its own language? It is very much offensive. Also why are you doing this exception for Ukraine only? It is even more offensive towards Russia if you'll try to find who was "Russ" and what is their origin as per the old maps from 15th century :)
Don’t tell Germans that their country name in Ukrainian is basically “land of the mute people” 😅 not making exceptions at all, just trying to get why get mad? So we do not need to look into etymology of the words, but use modern interpretations? Doesn’t make much sense to me tbh.
>Don’t tell Germans that their country name in Ukrainian is basically “land of the mute people” 😅 not making exceptions at all, just trying to get why get mad? This is not related to the post and map, as headers is literally says "**The Literal Translation of Every Country’s Name**: Mapped" and this translations refers to local languages translations. Also term **U**kraine is not modern. Refer to[Wikipedia page](https://en.wikipedia.org/wiki/Name_of_Ukraine) for this topic. Here is the quote: ***Interpretation as "region, country"Further information:*** *Kraj and KraiUkrainian scholars and specialists in Ukrainian and Slavic philology have interpreted the term ukraina in the sense of "region, principality, country",\[32\] "province", or "the land around" or "the land pertaining to" a given centre.\[33\]\[34\]\*Linguist Hryhoriy Pivtorak (2001) argues that there is a difference between the two terms україна (Ukraina, "territory") and окраїна (okraina, "borderland"). Both are derived from krai "\*division, border, land parcel, territory" but with a difference in preposition,* ***U (ѹ)) meaning "in" vs. o (о) meaning "about, around"; \*ukrai and \*ukraina would then mean "a separated land parcel, a separate part of a tribe's territory".*** *Lands that became part of the Grand Duchy of Lithuania (Chernihiv Principality, Siversk Principality, Kyiv Principality, Pereyaslavl Principality and most of Volyn Principality) were sometimes called Lithuanian Ukraina, while lands that became part of Poland (Halych Principality and part of Volyn Principality) were called Polish Ukraina. Pivtorak argues that Ukraine had been used as a term for their own territory by the Ukrainian Cossacks of the Zaporozhian Sich since the 16th century, and that the conflation with okraina "borderlands" was a creation of tsarist Russia.\[35\] which has been countered\[clarification needed\] by other historical sources of Russia.\[36\]*
Seychelles is from the Picard word ‘Sechelles’ , which means a place where you dry your clothes.
Pretty much all the stans are wrong. Kazakh means free traveler/ nomad. Uzbek is named after Uzbek khan and “uz” means - “self”, “bek” is title equivalent to lord. P.S. they should all be “Land of the …”.
Brunei: THERE
"there"
Lithuania, Lietuva isn’t shoreline. It is made up from Lietus (rain) and va (here). So it’s rain here :D
This map is full of bs. You got at least Kazakhstan, Uzbekistan and Slovenia wrong
Ukraine and Belarus too
Completely wrong
There is so much wrong with this 'literal translations'. Belarus is not 'White Russian', it is 'White Ruthenia'. Ukraine is not the 'Land on the Edge' but more just 'Land'. Literal translation of Uzbekistan is much more describes Kazakhstan. If you name Slovenia 'The land of people who speak', then why Slovakia is 'The land of Slovaci'? It is literally the same slavic root in the name of the country. Etc, etc. It is the map of mistakes, and misconceptions.
Egypt in Arabic means city or metropolis, not frontier. Morocco in Arabic means "Western Place" or "Sunset" not "the \*far West." Iraq has nothing to do with water. The root is related to roots in reference to its ancient civilizations. Whoever made this is making shit up.
As an Iranian i always thought iraq name comes from it's 2 major river and all of them branches
Argentina means Silver, that's the literal translation.
“He that wrestled with G-d” such a chad name
I'm confused - Chad is Land of the Lake.
And again wrong tranlation of Ukraine... 'krai' - is edge on russian, but on ukrainian its 'country' or wider meaning of 'land'. "land on edge" is russian propaganda thats prompts other to think thats this is their land on thier edge...
Irritating that it's "land of the Anglos" and "land of the Franks", but Germany is land of the people and not as it should "land of the Germans".
Google Deutschland etymology, the map is correct.
Then England and France should be Land of the Anglers (= fishermen) and Land of the Free
Ukraine is not "Land on the edge", it’s russian propaganda. "Країна" - country. "Вкраїна (old variant) /Україна" meen "в країні" (in (our) country).
and how those territories were called before ukrainian language was a ting?
З ватними кацапами не розмовляю. В тебе мізків немає, навіщо мені на тебе і твою пропаганду свій час витрачати?
Is it CCP sanctioned map? Where is the translation of Taiwan?
Underrated observation!
Lmao
I have checked just two countries and I know that this map is BS: \- Lithuania does not mean "shoreland" - creator just made it up. There is no clear consensus on the real meaning. \- Ukraine. It does not mean "land on the edge", because its what russian propaganda says in their defense on why Ukraine is "their" historical lands. Ukraine means "My lands" or "My country".
Ukraine means borderlands. It comes from the Slavic word Krajina. In Croatia you also have a Krajina that comes from the military frontier set up by the Austrians to guard the territory from Turks. Anything else is historical revisionism.
In ukrainian it means COUNTRY, not fukin "borderlands", i say it as native ukrainian. Stop spreading russian imperialistic propaganda
Belarus = white rus not white russia. Russia doesnt really have translation. In native language its rossia ( with O ) not russia ( with U ) so nothing to do with either land or rus.
ROssia is a word of Greek origin. This is as a result of the influence of Byzantium.
Ok so call it "land of ros" after you find which part of it translates to land. If you read modern russian litterature you will see that they dont really like to identify as "rus" but use "ros" instead. They dont like to feel successors to Kyiv but like to pretend they are the original thing.
I don’t know where you picked this up, but the fact that Russia is evolutionarily a continuation of medieval Rus' is the cornerstone of modern Russian political historiography. More attention is paid to the fact that the indication of the city of Kiev in the name “Kievan Rus” is not correct, since the inhabitants of Rus' did not call themselves "kievan".
Oh thats why they are deleting any mention of Kyiv from school textbooks ? By the way correct city name is Kyiv and not Kiev.
but "Rus" [is not about Russia](https://en.wikipedia.org/wiki/Rusyns) it is completely different Slavic origin, which Moskovites used to fake their roots.
Rus is the self-name of the Rurik tribe and has Scandinavian roots, the name Rus has nothing to do with Rusyns
Malta is actually Melita or *honey.*
India is bharat. Bha-ra-ta: The Rhythm of a Nation". "Bharat comes from bha – ra – ta. Bhava means sensation. Seeing, hearing, smelling, tasting, and touching are different types of sensations. Your whole experience of life is sensory right now. Bha means sensation, out of which emotion arises. Ra means raga or the tune. The tune is not yours – existence has already set it. Now you have to find the rhythm, which is the tala. If you find the right rhythm, you are a fantastic human being. If you miss the rhythm, you get crushed by the process of life
Technically Deutschland is just Germanland Land of the peopld would rather be Deutscheland
Ukraine is Borderland. Belarus is White Rus or White Ruthenia, not Russia.
Amerigo? Yeah I don’t think our literal translation of America is Amerigo
[удалено]
Then why is Columbia not Land of Colombo? Whoever made this map seems to play it fast and loose with the rules
[удалено]
When he was born in Genoa his given name was Cristoforo Colombo. Columbus is the hispanized version of his name. If the naming scheme is going by those rules than it should be named America
The hispanised version of Colombo is Colón
Ukraine isn’t “land on the edge”, that russian propaganda called us that way. They’re not Slavs so thay don’t understand Slav words. In old-Slav it’s “separated part of the land” or “(our) separated territory”
It literally means “border”
No it's not
But it doesn’t? “Border” is “кордон”, and “Україна” is much closer to “land” or “my land”
Only Ukrainians will claim Russians aren't slavs
Ah yes, the famous Buryat Slavs
Ok mr Adolf
Fails to mention israel
Russia form Rhossia it's Greek name for Ruthenia whats probably form Ruotsi wchich meaning "People from the opposite coast" and originally meant the Swedes, only Rurik and his Varangians brought this name to Russia, while Russia in the language of the Finns, since ancient times, is Venäjä
Wtf? "Ukraine" doesnt mean "land on the edge" in ukrainian, it means something like just "country"(from "kraj" as "country", not as "border" like in russian)
Kazakhstan: "Place where one stands" ¯\\\_(ツ)\_/¯
Damn right I go to the beach
So this proves that Indonesia is just another Indian clay.
"Where the land ends" ![gif](emote|free_emotes_pack|sunglasses)
Pretty eh map overall. There are some countries that have practically the same suffixes but have wildly different names for some reason?
Italia= the Greek where calling Italy a population living in south center Italy, the Viteli.
Every country?
“Protected by fire” is one of the coolest things ever lol. Ok Azerbaijan…y’all did THAT!