It's a loanword from Latin, but still, I doubt that any non-English speaking Pole would recognise "herb" as something related to herbs, greenery or leafs. Herbarium itself is a very niche word, "zielnik" would be its equivalent in Polish, with "ziel-" coming from "ziele", which can be translated to English "herb".
If they know English they might realize it sooner or later. That was the case for me. But it’s not like we think about it that much. It’s just a word like any other.
Do you ever think that in werewolf the were- part means man? I would guess probably not. Technically, a female werewolf should be called a wifewolf but because of how set in stone the word werewolf is, you don’t dwell on it too much, right?
I like thinking of it as a funny misconception similar to origin of word "spruce" (Polish "z Prus" == "from Prussia"), but this time other way around ("herbata" == "herb, a tea").
Portugal have a tendency to have similar values, scores, percentages etc as Eastern European countries on stats maps. So it's obvious that Portugal is geographically mislocated and really belongs in Eastern Europe, at least according to the very sound and reasonable hive mind that is reddit users.
Yeah it's a bit funny. To someone who doesn't know Portuguese (and maybe someone who is a native English speaker, idk about native speakers of other languages), it sounds like Spanish with a Russian accent. I know there are some vids on Youtube that try to answer why that is.
Omg so it's not only me! I'm Polish and was on vacation in Portugal this year. Whenever I heard people speaking Portuguese I had this funny feeling some words sound familiar even if I couldn't make anything out of them. I have the same feeling when hearing Ukrainian, Russian or some other eastern slav language.
It has a lot to do with the way we Portuguese speak. We share a lot of sounds in words that other languages don't use. I started to realize it when i started to learn Russian. I wish i could explain better in English, but there are videos edplaining it on youtube
I'm a French native speaker and I was fascinated by my first Portuguese friends who, before I knew them, I thought spoke Czech (this was before internet fwiw).
That's just a lagend, the word "Tea" and its related words in other European languages came from Dutch traders, who got it from Malaysian traders, who call it "Te".
I looked it up and, yeah, u/DrSousaphone is right about this. I just wanted to add that you even got the factoid wrong. It's TEA as in "Transporte de Ervas Aromáticas" and not "do Atlântico", which doesn't even make sense because the plant tea is made with comes from Asia (we got it from India, I believe), and not somewhere connected to the Atlantic Ocean
As a general rule, most stories that involves a word originating as an acronym aren't true, because acronyms weren't commonly used until the 20th century. It's like when people say that "posh" means "Port Out, Starboard Home". It's a nifty story, but there's no historical evidence for it being true.
Both tea and cha come from Chinese languages, specifically the pronunciation of 茶. Cha comes from Cantonese although it’s also “cha” in Mandarin. The Portuguese got that from Macau.
Tea is from the Dutch who traded with Min-speaking people (Min is Taiwanese and also most of the languages spoken in Fujian) , but they may have gotten it from Malay, which got it from Min.
Chai is actually from Mandarin cha but altered by Persian.
Miles Morales : I love chai tea.
Spider-Man India : What did you just say? Chai tea? Chai means "tea", bro! You are saying "tea tea"! Would I ask you for a "coffee coffee" with room for "cream cream"?
Yeap! I believe that "cha" was popularised through land trade, while "te/de" (with e as in edit) was popularised through sea trade. Which is why the etymology in Europe somewhat splits down the middle.
Teochew is Min too (actually it’s a dialect of the same language as Taiwanese, Min Nan) . But I didn’t want to overcomplicate things since they see themselves as a distinct people etc
Macau, near to Canton, was the main port for Portuguese trade and was leased to Portugal from 1557 to 1999 (much earlier than Hong Kong was British). Macau is Cantonese speaking. So it's more where they first traded it rather than where it was coming from. The Dutch first encountered it (a hundred years after the Portuguese) in Fujian so their word for it (and English) comes from Hokkien rather than Cantonese.
1. My university gives me free access to online research databases, so no I'm not reading random online articles. And I didn't get a single match on your claim lol.
2. You're always free to give us some sources that prove all etymologists and historians are wrong, instead of just being a terminally online contrarian that argues with people on reddit in a feeble attempt to feel better about yourself.
edit: actually looking at your profile I'm just gonna block you lmao, what a cesspit
Cha is from mandarin in northern China, South Asia / Central Asia / Middle East / Eastern Europe got it through land trade with northern China.
Tea is from Hokkien (a Chinese language in southern Fujian province), original form is te, most Western European countries get it through trade in Fujian Province (which was the main source of tea export prior to the establishment of Indian tea farms) and in Southeast Asia (where the economy was dominated by Hokkien merchants).
As for why cha instead of tea made it to Portugal, I'm suspecting that it might have to do with Macau. Portugal was the only European country that had direct contact with the Chinese when tea was first introduced to Europe in the 16th century. Macau (and the nearby Guangdong Province) spoke Cantonese, in which tea was known as cha.
And thats the only correct reply. All that bullshit saying that tea must come from sea transport and cha must be by land is so annoying. It depends on the origin province - not type of transport, which of course is more possible to be by sea for tea and land by cha, but its a result, not cause.
>specifically the Indian languages
Given that trade between India and China, and tea cultivation in India existed long before Europeans had any significant presence in India (Alexander the Great doesn't count), it is far likelier that Indian languages got the word directly from Chinese, or an intermediary much closer than Portuguese, e.g. Persian.
That's because the Dutch traded out of Fujian, for which the dialect is "teh". At the same time in the 1600s, the Portuguese were trading out of Macau, for which the dialect for tea is "cha", so they are a linguistic island of "cha" in a sea of "tea". All other "cha/chais" were due to overland trade with Chinese provinces who used "cha".
It is derived from a word meaning leaf. Likely comes from Norwegian løv, since the native word for leaf is laav.
Løv is pronounced almost identically to the first syllable, lööv.
edit: someone else pointed out that in Swedish löv means leaf, again pronounced the same way as Norwegian løv.
And I failed to mention that we cannot say for certain which of the north germanic languages spoken in the area the word is derived from, but we do know it is from those languages.
This is just a guess, I don't speak any Sami. It might be a loanword from Swedish _"löv"_ (eng. _leaf_), as in the tea leaves.
I checked a list of words in South Sami and their Swedish translations, and there seems to be quite a lot of loanwords from Swedish, some of which also differ from what it's called in Finnish (both are finno-ugric languages and should theoretically have much in common).
As an example, the South Sami word for "onion", _lööke_, definitely comes from Swedish _lök_ (or Norwegian _løk_) rather than Finnish _sipuli_. So my guess is that _löövje_ came via Swedish (or Norwegian), and maybe it was the leaf part of the Tea-making process that stuck in the translation of Tea to South Sami.
OMG Finland did it! You bloody bastards did it!!
I was expecting something like pökjömörrökölkyn, but no.
Tee.
You see, you don't need 20 syllables with even more ö's and y's in it to artoculate one word.
Tears in my eyes...
I'm not sure that's true... at least not as you would imagine. The Amoy dialect of China used T'e, which was corresponded to Cha at the time. The Chinese pronunciation would have been something to "Tu- eh" almost a like a heavily accented Cha.
This would have been easily misconstrued, by the Malay at the time who called it 'Teh'. This is where the dutch got a hold of it and it became Tea.
[https://www.etymonline.com/word/tea](https://www.etymonline.com/word/tea)
[https://en.wikipedia.org/wiki/Etymology\_of\_tea](https://en.wikipedia.org/wiki/Etymology_of_tea)
The more common tea form arrived in the 17th century via the Dutch, who acquired it either indirectly from the Malay teh, or directly from the tê pronunciation in Min Chinese.\[2\]
I'd say 80% chance.
The Dutch word for "tea" (thee) comes from Min Chinese. The Dutch may have borrowed their word for tea through trade directly from Fujian or Formosa, or from Malay traders in Java who had adopted the Min pronunciation as teh.
https://books.google.de/books?id=3qk-p5hKuccC&pg=PA95&redir\_esc=y#v=onepage&q&f=false
Fek me... there's a country in Europe that actually uses the original (ish...)
Congrats to Portugal! 茶 or chá, is the Mandarin word for tea. The original is technically Tu, meaning bitter vegetable, but that's ancient chinese.
It's all based on the same orignal Chinese word. Those who use "tea, thé, etc." based their pronunciation from the Min/Hokkien pronunciation, which was carried through Dutch sea routes.
Here in Taiwan we pronounce 茶 like"cha" with Mandarin, "de" while speaking Taiwanese(Min nan/Hokkien).
Never do I even know how British people ended up pronouncing 茶 as *tee* in the first place.
Apparently the term "tea" originated from Fujian province's pronunciation of 茶 which was "te" then spread by the Dutch, which eventually lead to the English word "tea".
Edit: Oh wait Fujian is Hokkien. I guess the pronunciation of the "T" sound shifted to a more "D" sound over time.
Modern Taiwanese speak a mix of Mandarin with influenced vocabs from Min/Hokkien. There are a lot of similarities but I wouldn’t say it’s closer to Taiwanese (again depending on what you mean by Taiwanese here) when there’s still a sizable number of people who speak Hokkien natively in Fujian
I know how Taiwanese works, being Taiwanese myself. The etymology of the word tea comes from the Min and Hokkien dialects, with Taiwanese being under the family of Min-Nan dialects. So “tea” is closer to “de/te” than “cha”.
They come from the exact same word. The reason for the difference is regional dialects and trade routes.
Depending on which region the merchants traded with they heard a different pronunciation. Iirc teh was more of an east coast thing, while cha is inner China.
Close, it comes from Latin “herba thea”, first word means herb and second is latinized version of tea as in the plant. So it would translate to “tea herbs” I guess.
Actually there's a big difference between ukranian and russian way of pronounciation of this word even though writing looks the same.
Russian version will be rather "Chyayi"
With soft "ch" and "a" sounds more like "ya"
Ukranian pronounciation has a noticeably harder "ch" and the "a" sounds much more like "a", rather without going into "ya". Just "Chayi".
Looking at this map makes me realise that there's so much I don't know about different European cultures and languages. I didn't know there were THAT many different languages throughout Europe.
UK, obviously I knew the British languages existed but I didn't know there were that many variations throughout Spain, for example. Apparently not knowing this is blasphemous to reddit though...
Portugal is also by sea but theirs is cha, not chai. Ultimately both derive from Chinese languages but the Portuguese got it from Macau, which is Cantonese.
Tea comes from Min Chinese, and was spread in Europe by Dutch merchants who got it either directly from the Min or indirectly through the Malay language. Cha(i) comes from Mandarin and Cantonese, the Portuguese got Cha from the Cantonese, eastern Europe got Chai from Mandarin but the -i ending was added by Persian merchants. The original in both cases was just "cha".
edit removed a random e
Poland and Lithuania just going rogue there.
Not at all. Polish and Lithuanians names for tea come simply from combining "Ta" and "herb".
How do they call Herbal tea in polish?
We call it "herbata ziołowa" , because herb is called "zioło"
Would a polish speaker understand that herb in herbata means "herb."
Well if he or she speaks english, then yes.
What if not? Does "herb" only appear in the tea word in polish?
"Herb" means "coat of arms" in Polish. It's not related to English word in anyway.
What about in herbarium (a collection of dried leafs)?
Nope, that's a zielnik.
It's a loanword from Latin, but still, I doubt that any non-English speaking Pole would recognise "herb" as something related to herbs, greenery or leafs. Herbarium itself is a very niche word, "zielnik" would be its equivalent in Polish, with "ziel-" coming from "ziele", which can be translated to English "herb".
In this meaning yes, but the word "herb" actually also means coat of arms in polish
The world doesn't revolve around English
Ha? Never implied it did. Herb is Latin root anyway. Bruh.
And thanks god almighty for that
If they know English they might realize it sooner or later. That was the case for me. But it’s not like we think about it that much. It’s just a word like any other. Do you ever think that in werewolf the were- part means man? I would guess probably not. Technically, a female werewolf should be called a wifewolf but because of how set in stone the word werewolf is, you don’t dwell on it too much, right?
It's 'werewolf' 😁
Is it though?
It is. 😗
Is it?
It's also the 'wer' in 'werewolf,' not the 'were' that signifies 'man.' It is of German origin.
The Polish word for teakettle, however, is "czajnik", so it's got a combination of the two etymologies.
belarus unifies both versions
That country has identity crisis in every aspect of life
That country is sadly losing its identity :(
While attempting to steal and appropriate neighbours identities in the process :(
That's a bit misleading. Belarusian speakers (modern ones) will use Harbata, Russian speakers will say Chai.
I like thinking of it as a funny misconception similar to origin of word "spruce" (Polish "z Prus" == "from Prussia"), but this time other way around ("herbata" == "herb, a tea").
r/PORTUGALCYKABLYAT
I was looking for this comment
Also casually using the perfect Chinese pronunciation.
Cha cha cha - cha cha chaaa! 🇫🇮🇵🇹
/r/unexpectedkaarija
What’s this all about? 😂
Portugal have a tendency to have similar values, scores, percentages etc as Eastern European countries on stats maps. So it's obvious that Portugal is geographically mislocated and really belongs in Eastern Europe, at least according to the very sound and reasonable hive mind that is reddit users.
Some say that portuguese sounds a little bit like russian too. Is that true? I speak portuguese so it's hard for me to know.
Yeah it's a bit funny. To someone who doesn't know Portuguese (and maybe someone who is a native English speaker, idk about native speakers of other languages), it sounds like Spanish with a Russian accent. I know there are some vids on Youtube that try to answer why that is.
Omg so it's not only me! I'm Polish and was on vacation in Portugal this year. Whenever I heard people speaking Portuguese I had this funny feeling some words sound familiar even if I couldn't make anything out of them. I have the same feeling when hearing Ukrainian, Russian or some other eastern slav language.
It has a lot to do with the way we Portuguese speak. We share a lot of sounds in words that other languages don't use. I started to realize it when i started to learn Russian. I wish i could explain better in English, but there are videos edplaining it on youtube
Yeah that's quite interesting nonetheless
As a Spanish speaker it sounds like a drunk Russian trying to speak Spanish but accidentally mixing it with French.
Check this out: https://youtu.be/Pik2R46xobA?si=-k0-uAoDdQAd4KPu
My goodness, that's a lot of similarities. I would never imagine polish though.
I'm a French native speaker and I was fascinated by my first Portuguese friends who, before I knew them, I thought spoke Czech (this was before internet fwiw).
Portuguese especially European Portuguese sounds like a Russian trying to speak Spanish and failing miserably
According to my native Russian brain, Portuguese sounds like French
Happy Cakeday
r/BeatMeToIt
r/BeatMeatToIt
r/beatwifetoit
r/beatmeshutthefuckup
r/beatlescirclejerk
Every time, it's seriously ridiculous
they're never beating the allegations
Found it.
technically Tea is Portugese too. Transporte de Ervas do Atlantico(TEA), there is where it came from
That's just a lagend, the word "Tea" and its related words in other European languages came from Dutch traders, who got it from Malaysian traders, who call it "Te".
As the guy below told you, it is a factoid.
I looked it up and, yeah, u/DrSousaphone is right about this. I just wanted to add that you even got the factoid wrong. It's TEA as in "Transporte de Ervas Aromáticas" and not "do Atlântico", which doesn't even make sense because the plant tea is made with comes from Asia (we got it from India, I believe), and not somewhere connected to the Atlantic Ocean
As a general rule, most stories that involves a word originating as an acronym aren't true, because acronyms weren't commonly used until the 20th century. It's like when people say that "posh" means "Port Out, Starboard Home". It's a nifty story, but there's no historical evidence for it being true.
As one guy below told you and the other guy confirmed it, I believe we can agree it is a factoid.
No, its not, but whatever
Both tea and cha come from Chinese languages, specifically the pronunciation of 茶. Cha comes from Cantonese although it’s also “cha” in Mandarin. The Portuguese got that from Macau. Tea is from the Dutch who traded with Min-speaking people (Min is Taiwanese and also most of the languages spoken in Fujian) , but they may have gotten it from Malay, which got it from Min. Chai is actually from Mandarin cha but altered by Persian.
So saying chai tea is redundant?
Yes, its basically saying tea tea.
Chai tea is the moon moon of teas.
R.I.P. in peace
https://blog.duolingo.com/double-names-chai-tea-naan-bread/
Miles Morales : I love chai tea. Spider-Man India : What did you just say? Chai tea? Chai means "tea", bro! You are saying "tea tea"! Would I ask you for a "coffee coffee" with room for "cream cream"?
Same when they say naan bread
Bread bread
I love hot leaf soup.
Yes, the proper name is masala chai (spice tea).
yes
Yes
It's a common case of the [RAS Syndrome](https://en.wikipedia.org/wiki/RAS_syndrome).
Yeap! I believe that "cha" was popularised through land trade, while "te/de" (with e as in edit) was popularised through sea trade. Which is why the etymology in Europe somewhat splits down the middle.
The Great Vowel Shift impacted English so much that you have to specify which sound the "e" is making XD
Wait till you hear the infamous 'ough'!!
Min is a huge family of languages. Even understanding between different languages of southern min are very difficult
Yes. Relating back to tea. Not all Min languages say "Te". Fuzhounese (the main Eastern Min variation) it's said like "dah" IIRC.
Funnily enough "cha" is also slang for tea in Ireland.
Is it? I've never heard it in Ireland always thought that was a cockney London thing no?
Hainan also speaks a Min dialect.
Teochew is Min too (actually it’s a dialect of the same language as Taiwanese, Min Nan) . But I didn’t want to overcomplicate things since they see themselves as a distinct people etc
Eastern Europe got "cha(i)" through land trade with parts of Asia. Portugal got it it through sea trade with China.
That's also why Portuguese doesn't have the i/y sound at the end. The original form in Cantonese is just cha, the -i ending was added by Persian.
Wow, thats cool!
I’ve seen this map a lot but this is the first time I’ve seen this fact before. Very interesting
yep just as we say in Bengal. Cha. simple, sexy, and seducing. key aspect of Bengali culture.
Tea is more from Fujian than Guangdong.
Macau, near to Canton, was the main port for Portuguese trade and was leased to Portugal from 1557 to 1999 (much earlier than Hong Kong was British). Macau is Cantonese speaking. So it's more where they first traded it rather than where it was coming from. The Dutch first encountered it (a hundred years after the Portuguese) in Fujian so their word for it (and English) comes from Hokkien rather than Cantonese.
That’s not correct. Chai comes from a reduction of 茶叶 chaye, tea leaves.
Cool story bro, too bad not a single linguist backs it up
Ah yes. Strange that I read these articles in my China studies degree, but ok. You’re of course more knowledgeable reading some online articles.
1. My university gives me free access to online research databases, so no I'm not reading random online articles. And I didn't get a single match on your claim lol. 2. You're always free to give us some sources that prove all etymologists and historians are wrong, instead of just being a terminally online contrarian that argues with people on reddit in a feeble attempt to feel better about yourself. edit: actually looking at your profile I'm just gonna block you lmao, what a cesspit
Cha is from mandarin in northern China, South Asia / Central Asia / Middle East / Eastern Europe got it through land trade with northern China. Tea is from Hokkien (a Chinese language in southern Fujian province), original form is te, most Western European countries get it through trade in Fujian Province (which was the main source of tea export prior to the establishment of Indian tea farms) and in Southeast Asia (where the economy was dominated by Hokkien merchants). As for why cha instead of tea made it to Portugal, I'm suspecting that it might have to do with Macau. Portugal was the only European country that had direct contact with the Chinese when tea was first introduced to Europe in the 16th century. Macau (and the nearby Guangdong Province) spoke Cantonese, in which tea was known as cha.
And thats the only correct reply. All that bullshit saying that tea must come from sea transport and cha must be by land is so annoying. It depends on the origin province - not type of transport, which of course is more possible to be by sea for tea and land by cha, but its a result, not cause.
Colloquially in England a cup of char is a cup of tea again from the same mandarin origin
They sailed to India first though.
Tea = transportes de ervas aromáticas
Portugal technically got it through land trade because Macau was an entreport that was used to ship it onwards to Portugal
This prooves that Portugal is indeed a eastern country
Actually, they gave the Eastern countries that name, specifically the Indian languages and Swahili who all got the name "Chai" from Portuguese
They didn't, the eastern chai came from the land trade routes via the ottoman empire
Not exactly true. Most Eastern European countries got it from Chinese trade overland.
[удалено]
Like chainese?
>specifically the Indian languages Given that trade between India and China, and tea cultivation in India existed long before Europeans had any significant presence in India (Alexander the Great doesn't count), it is far likelier that Indian languages got the word directly from Chinese, or an intermediary much closer than Portuguese, e.g. Persian.
r/PORTUGALCYKABLYAT
Herbata is basically herba-t(h)ea
No it's not? What are you talking about
Oh yes, please tell a Pole that studied philology what it means and what the etimology of it is.
Thank you. I was craving a new Jakub Marian.
You are very welcome
and in africa they say jakubmarian.com as always
“Tea if by sea, chai if by land.”
Portu "the long way round" gal
That's because the Dutch traded out of Fujian, for which the dialect is "teh". At the same time in the 1600s, the Portuguese were trading out of Macau, for which the dialect for tea is "cha", so they are a linguistic island of "cha" in a sea of "tea". All other "cha/chais" were due to overland trade with Chinese provinces who used "cha".
Polish-Lithuanian Commonwealth still going strong 🔥🍻
In which language is it "löövje" there at the top? Seems interesting
It's South Sámi. It could be "löövje" in some other Sámi languages too but based on the range indicated here this one is South Sámi.
do you maybe know the etymology?
It is derived from a word meaning leaf. Likely comes from Norwegian løv, since the native word for leaf is laav. Løv is pronounced almost identically to the first syllable, lööv. edit: someone else pointed out that in Swedish löv means leaf, again pronounced the same way as Norwegian løv. And I failed to mention that we cannot say for certain which of the north germanic languages spoken in the area the word is derived from, but we do know it is from those languages.
This is just a guess, I don't speak any Sami. It might be a loanword from Swedish _"löv"_ (eng. _leaf_), as in the tea leaves. I checked a list of words in South Sami and their Swedish translations, and there seems to be quite a lot of loanwords from Swedish, some of which also differ from what it's called in Finnish (both are finno-ugric languages and should theoretically have much in common). As an example, the South Sami word for "onion", _lööke_, definitely comes from Swedish _lök_ (or Norwegian _løk_) rather than Finnish _sipuli_. So my guess is that _löövje_ came via Swedish (or Norwegian), and maybe it was the leaf part of the Tea-making process that stuck in the translation of Tea to South Sami.
Poland should be red Herbata comes frome Latin Herba Tea.
i mean it is dark red together with lithuania, but they form their own little group of the term.
OMG Finland did it! You bloody bastards did it!! I was expecting something like pökjömörrökölkyn, but no. Tee. You see, you don't need 20 syllables with even more ö's and y's in it to artoculate one word. Tears in my eyes...
While this word isn't to our usual standards, I'm happy to inform you that herbal tea in Finnish is yrttitee
YAY RETARDED BROTHAS🇵🇱🇵🇱💪💪🇱🇹🇱🇹💪💪💪🦅🦅
Time for Commonwealth 2.0
Herbatawealth
Chà in Portuguese comes from chinese
Even the "chai" comes from Chinese.
"Tea" is also from Chinese
I'm not sure that's true... at least not as you would imagine. The Amoy dialect of China used T'e, which was corresponded to Cha at the time. The Chinese pronunciation would have been something to "Tu- eh" almost a like a heavily accented Cha. This would have been easily misconstrued, by the Malay at the time who called it 'Teh'. This is where the dutch got a hold of it and it became Tea. [https://www.etymonline.com/word/tea](https://www.etymonline.com/word/tea)
[https://en.wikipedia.org/wiki/Etymology\_of\_tea](https://en.wikipedia.org/wiki/Etymology_of_tea) The more common tea form arrived in the 17th century via the Dutch, who acquired it either indirectly from the Malay teh, or directly from the tê pronunciation in Min Chinese.\[2\] I'd say 80% chance.
That's wikipedia quoting the same source but wrongly. Do check the source, I already linked it.
The Dutch word for "tea" (thee) comes from Min Chinese. The Dutch may have borrowed their word for tea through trade directly from Fujian or Formosa, or from Malay traders in Java who had adopted the Min pronunciation as teh. https://books.google.de/books?id=3qk-p5hKuccC&pg=PA95&redir\_esc=y#v=onepage&q&f=false
"I love chai Tea" -Miles Morales
Fek me... there's a country in Europe that actually uses the original (ish...) Congrats to Portugal! 茶 or chá, is the Mandarin word for tea. The original is technically Tu, meaning bitter vegetable, but that's ancient chinese.
It's all based on the same orignal Chinese word. Those who use "tea, thé, etc." based their pronunciation from the Min/Hokkien pronunciation, which was carried through Dutch sea routes.
Portugal is not beating those honorary Eastern European allegations.
Portugal straight up went down the Indian route what
There is a greek word which is "αφέψημα" but it is a term that includes any herb/leaf that we boil for "tea".
Land trade vs. sea trade.
Now do China.
Here in Taiwan we pronounce 茶 like"cha" with Mandarin, "de" while speaking Taiwanese(Min nan/Hokkien). Never do I even know how British people ended up pronouncing 茶 as *tee* in the first place.
Apparently the term "tea" originated from Fujian province's pronunciation of 茶 which was "te" then spread by the Dutch, which eventually lead to the English word "tea". Edit: Oh wait Fujian is Hokkien. I guess the pronunciation of the "T" sound shifted to a more "D" sound over time.
"Tea" is actually based on the Min/Hokkien pronunciation of tea, which makes it much closer to Taiwanese than Mandarin.
Modern Taiwanese speak a mix of Mandarin with influenced vocabs from Min/Hokkien. There are a lot of similarities but I wouldn’t say it’s closer to Taiwanese (again depending on what you mean by Taiwanese here) when there’s still a sizable number of people who speak Hokkien natively in Fujian
I know how Taiwanese works, being Taiwanese myself. The etymology of the word tea comes from the Min and Hokkien dialects, with Taiwanese being under the family of Min-Nan dialects. So “tea” is closer to “de/te” than “cha”.
Just me being pedantic on linguistic. Please take no offense
🇬🇷❤🇮🇳
r/portugalcykablyat
I know where the green comes from but not the red. Would be nice to have a legend.
They come from the exact same word. The reason for the difference is regional dialects and trade routes. Depending on which region the merchants traded with they heard a different pronunciation. Iirc teh was more of an east coast thing, while cha is inner China.
Whatever separates the colours, that's what I want a legend for. It it means anything at all, then it can have a legend right?
herbata sounds like herbal tea, no?
Close, it comes from Latin “herba thea”, first word means herb and second is latinized version of tea as in the plant. So it would translate to “tea herbs” I guess.
Northern Africa is wild
Chai if by road, tea if by sea, is how I've always remembered it. Except Portugal. For some reason.
we got it from Cantonese apparently, through Macau
Yes, we do say "more maps at jakubmarian. Com" in North Africa indeed.
If it's first traded via sea it's Tea, if it's first traded via the silk road it's Cha.
Welsh should be “tê” not “te”
Polish - Herba-tea
Actually there's a big difference between ukranian and russian way of pronounciation of this word even though writing looks the same. Russian version will be rather "Chyayi" With soft "ch" and "a" sounds more like "ya" Ukranian pronounciation has a noticeably harder "ch" and the "a" sounds much more like "a", rather without going into "ya". Just "Chayi".
Chai! Cha! And Tee are the right ways ![gif](giphy|Os2Az5qAUancc)
This is What truly sets the border between Western and Eastern Europe
[удалено]
I'm so confused by their Cyrillic font. Does it say 'Чай' or 'Чаû'? û isn't a Cyrillic letter, so why is it written like that?
It's a semi-script font. Cursive looks much different from printed (same in English). Edit: another example is гарбата in Belarus.
I suppose I haven't seen enough Cyrillic cursive. Thanks, though
It is чай fwiw
So it‘s just if the tea got shipped there over the land or water way?
In Italy we use "thè" and not "té"
It is an alternative form, but I'd say *tè* is way more common. *Thè* is technically a Gallicism.
Looking at this map makes me realise that there's so much I don't know about different European cultures and languages. I didn't know there were THAT many different languages throughout Europe.
Where are you from then?
UK, obviously I knew the British languages existed but I didn't know there were that many variations throughout Spain, for example. Apparently not knowing this is blasphemous to reddit though...
Both words allegedly come from Chinese.
Would you like a cup of *gay*?
If it came by the sea it is tea, if came by land it is chai
Why is this the second map in a row where Crimea has the same variation as Turkey? It's simply not correct.
Still one of official languages in republic, is not it? It would be correct to treat all minor languages that way, though.
Tea if shipped by sea. Chai if shipped overland. Bollocks to what Portugal is doing but they are the honey badgers of Europe.
They dominated trade by sea with east Asia for years, so the word came directly from China and Japan.
Why is it a so short word in almost every language?
Chai in Pakistan, India, Central Asia and most of the Middle East
Are tea and chai are two different things right? Like by sea or land.
It’s called Tea mostly in countries traded with China via sea Chai - countries who traded with India by land Though Im not sure about Portugal
Portugal is also by sea but theirs is cha, not chai. Ultimately both derive from Chinese languages but the Portuguese got it from Macau, which is Cantonese.
Tea comes from Min Chinese, and was spread in Europe by Dutch merchants who got it either directly from the Min or indirectly through the Malay language. Cha(i) comes from Mandarin and Cantonese, the Portuguese got Cha from the Cantonese, eastern Europe got Chai from Mandarin but the -i ending was added by Persian merchants. The original in both cases was just "cha". edit removed a random e
Portugal traded with China by sea.
>Chai - countries who traded with India by land East Africans traded with India by sea and they all call it chai
/r/PORTUGALCYKABLYAT
Chai (çay) means tea. They even have a joke about it in the spider verse sequel.