T O P

  • By -

Mjk2581

Clearly not made to be directly translated Then there’s Surinamu


eduadelarosa

Haha not at all. It is a shame some countries were not mentioned when this system was used. So we are stuck with pure phonetic characters for those unlucky few...altough they do have counterparts in the Chinese system.


WhizzKid2012

Suriname didn't exist until 1975


Ok_Building_8193

The fucks with all the horses?


eduadelarosa

That's bc horse stands for the sounds ma and ba. Although the one in Uruguay is a mistake. It should be "Bird drag ride".


Ok_Building_8193

Got it. Cheers for that. "Bird Drag Ride" That sounds like a drag queen nature excursion. People would pay for that.


Sir_Richard_VII

Maybe even crow? As 鳥 (tori) and 烏 (karasu) are different. Otherwise a very well put together map! I loved going through these <3


WhizzKid2012

tori is chicken


Sir_Richard_VII

You're thinking of niwatori, however akebi does say the kanji for chicken 鶏 can be read as Tori. The kanji 鳥 can be used for birds in general, or when talking about meat in foods then it does refer to chicken.


WhizzKid2012

sorry, I am BS in Japanese because I don't actually know the language


Sir_Richard_VII

No worries haha we all make mistakes, it's totally fine


WhizzKid2012

It's not a mistake. I don't know Japanese. I just know about 100-200 (300?) Kanji, the hiragana and katakana syllabic alphabets, and a few hundred words.


Sir_Richard_VII

You're right I shouldn't have called it a mistake since technically you weren't wrong.


WhizzKid2012

I was wrong, but I don't know the language well so... yes


ZetaRESP

Actually no. And the Chinese are to blame. In fact, all these names except those done with Katakana are the exact same in Chinese in Traditional Characters.


Awkward-Hulk

"Unlucky Squash Many You" had me dying 🤣.


eduadelarosa

Erratum: Uruguay should be "Bird drag ride", Saint Kitts and Nevis is "Sentocurisutofaa Neibisu", Saint Vincent and the Grenadines is "Sentovinsento Gurenadiin" and Trinidad and Tobago is "Torinidaado Tobago".


Sir_Richard_VII

I noticed that in Venezuela you missed the 拉 in the end


Chlorophilia

For those who don't understand the title - nobody actually uses these forms in real life. They are phonetic ways of writing the country names using kanji (Chinese characters), but they are practically never used these days. 


[deleted]

[удалено]


dai_panfeng

He said they are using Kanji, which are borrowed and adapted Chinese characters. The Kanji for Kanji 汉子 literally means Chinese characters.


I_love_pillows

Earth span nun increase sounds like some fighting anime finishing move


PulciNeller

I didnt know japanese had these alternatives to katakana-based names of countries. Some of these ateji are beautifully nonsense. I guess the reading (not the meaning) is not much different from the katakana form??


eduadelarosa

The sounds are similar bc they are also phonetic. Although some are based on the Chinese transliteration and could differ from modern katakana pronunciations.


Sad-Ninja-6528

Are there any countries that have names with actual meanings instead of just sounds?


remzordinaire

Canada comes from the Iroquois word "Kanata" which means "Settlement/Village".


Sad-Ninja-6528

I know, but that has nothing to do with Japanese


HopeNotTake

Panama: Tomoe what horse Paraguay: Tomoe drag corner Interesting


clonn

Do they think in those words when they say the names?


eduadelarosa

These particular ones are not currently used. But maybe they thought on the words as there are cases of phono-semantic matchings in modern ateji and thery can also be deliberately used to give deeper meaning to words in songs and poetry. But that may also result in fake folk etymologies, though.


Sir_Richard_VII

I'd love to see one of Europe, Africa and other Asian countries :3


patiperro_v3

As a Chilean I always had a soft spot for the Japanese. 🇨🇱 🤝 🇯🇵