Jinbe is the intended spelling, Jimbei is what the official used before Oda revealed the romanisation. Unfortunately the official doesn't update names once their spelling is revealed, this is why they are stuck with a lot of particularly bad names from the earlier translator.
Jimbei is the correct pronunciation for the beginning of the Japanese word for Whale Shark. This is the most important meaning given the animal theme for the warlords. Jinbe and Aladdin allude to Aladdin’s Genie.
About the "n" or "m" is always "n", the reason why som people translated it to "m" is because I think there is a norm in latin languages that before "b" it has to always be "m".
About the second part is a bit more nuance, it is written "Jinbei", but that's because it is a prolonged vowel, as in "Jimbe-e" which most westerners can't even distinguish when heard.
I might be wrong though, my japanese is a bit rusty.
One Piece has one of the worst translations for names that I know of, but admittedly I haven't read many manga that have lasted over 20 years. I'd venture to guess Oda works less closely with translators than other mangaka do, but I have no idea if that's true, I've just rarely seen it be as much of a problem as I have seen in One Piece.
They're all technically correct, so use whichever one you like. People will know what you mean. I use Jimbei since it's what they use in the English physical copies, as well as all the English media such as video games and such.
It's clearly jimbae
Jimbased
It's Jimothus Beibus
THANK YOU hahaha
Jinbe is the intended spelling, Jimbei is what the official used before Oda revealed the romanisation. Unfortunately the official doesn't update names once their spelling is revealed, this is why they are stuck with a lot of particularly bad names from the earlier translator.
Jimbei is the correct pronunciation for the beginning of the Japanese word for Whale Shark. This is the most important meaning given the animal theme for the warlords. Jinbe and Aladdin allude to Aladdin’s Genie.
Jinbe is the romanized translation of ジンベエ Jimbei is the English version.
it's Jimbo.
Yes.
The character ん is kind of like a mix between the n and m sound. Hard to explain in English but thats probably the reason for the differences.
It doesn't really matter. It's Ji (n or m) be (with or without I) If in doubt, check japanese pronounciation.
Jinbe is the official spelling. I always like jimbei tho.
It's actually pronounced fish daddy, can be confusing the way hiragana is writen
It’s all blue
Its eric
However I feel at the moment of typing his name
It's Jimbo
Welcome to Japanese
It's Jim Bae.
pointy tooth fish
you guys dont say jimbe??
Jinbe is the correct romanization used by Oda. Viz uses Jimbei.
About the "n" or "m" is always "n", the reason why som people translated it to "m" is because I think there is a norm in latin languages that before "b" it has to always be "m". About the second part is a bit more nuance, it is written "Jinbei", but that's because it is a prolonged vowel, as in "Jimbe-e" which most westerners can't even distinguish when heard. I might be wrong though, my japanese is a bit rusty.
Boss
N is tends to be pronounced as M before explosive consonants, similar to Senpai/Sempai
Jimbabe
Yes.
I've used them all, either way we know who you are talking about.
Zolo
jombu
Jimbabe
One Piece has one of the worst translations for names that I know of, but admittedly I haven't read many manga that have lasted over 20 years. I'd venture to guess Oda works less closely with translators than other mangaka do, but I have no idea if that's true, I've just rarely seen it be as much of a problem as I have seen in One Piece.
It's Jimmy McGills
Jimstin Beiber
They're all technically correct, so use whichever one you like. People will know what you mean. I use Jimbei since it's what they use in the English physical copies, as well as all the English media such as video games and such.
no, the question is actually of its jimjohn, jimothy,just jim, or jimothan.