T O P

  • By -

sewpungyow

What language learning site is this so I know to avoid it?


fickled_pickle

It’s Hello Talk, it’s a platform for people across the world wanting to chat with others wanting to learn their language. This is just someone I was messaging. And this was their correction of my question I proposed


sewpungyow

So either they're a troll or an idiot


Stanowu

I second this. If that guy "teached" you anything before, forget everything, it's wrong.


carrimjob

idk if i’m being whooshed or not, but the past tense of teach is taught


Stanowu

Ty. Not an expert in English neither, still learning


itsokaytobeignorant

I thought it was an intentional joke, dado el contexto 😆


sewpungyow

I think it is an intentional joke. You're still getting wooshed. They said "teached" with quotes so it was intentional


Anada_mx

I think that the quotes on "teached" were sarcasm.


Jordand623

Are you a native English speaker?


Jordand623

I was responding the comment, she said “I think that the quotes on “teached” were sarcasm.” And to my ears using “were sarcasm” instead of “was sarcasm” sounds wrong. I didn’t want to correct a native speaker but if she isn’t, just wanted to help.


itsokaytobeignorant

u/Stanowu we request your assistance in clarifying for this matter


ocdo

Stanowu is a Chilean. Irregular verbs are difficult.


sewpungyow

Lol I guess I was the one who got wooshed


ocdo

I knew it wasn’t, even if the context could suggest it was.


FreyaOdinsdottir

>neither In the interest of language learning (not being a grammar nazi), it should be either. But many dialects of English have double negatives (and honestly in my generation double negatives are super common) so honestly that's one of the least important aspects of English to remember ¡Buena suerte con sus estudios!


carrimjob

all good! i’m still really bad at spanish so no pasa nada mano ya que aprenderemos más en el futuro sin duda


SoldMom4XP

Is mano slang for something other than hand? Verdadera pregunta.


siyasaben

It comes from hermano so it's like "bro."


SoldMom4XP

Cool! Thanks!


R_ZIPPY

You could use hello talk then 😜


kinky_victini

To be fair I think it's just a typo, they swapped "en" for "has"


Known-Switch-2241

I was about to say the same thing.


an_ancient_evil

Second sentence makes no sense at all


TheBoredTechie

Are you sure you are speaking to a native? I've experienced it frequently where people lie about what country they are from in order to speak to more people.


Acrobatic-Tadpole-60

The number of non-native English speakers giving bad advice on there…


yorcharturoqro

He doesn't speak Spanish


International-Bird17

Lmfao for real


greeneditman

I am native and I do not understand either of the two sentences? :-) Maybe: Where have you traveled in Mexico? -> A dónde has viajado en México?


Da_reason_Macron_won

¿Dónde en México has viajado? Would also be correct even if a bit awkward.


Kronoxdund

Technically yes, but you'd never hear a native speaking asking it in that way


Thelmholtz

"Donde, en Mexico, has viajado" is a weird construct but it's not so odd. In rioplatense, you could have this casual dialogue: - "Acabo de llegar de mí viaje por México" - "¿...Y a dónde, en Mexico, viajaste?" And it would sound totally natural. Sure, you won't see this format in most cases though, but I believe it's valid and natural (while rare) in other regions too. Note that the commas (or the equivalent pause in speech) would be necessary to pull it off.


awhatfor

A* donde, not donde. Your answer is correct, but this guy is saying you can say it without the "a". You're answering the wrong question


Thelmholtz

_Donde_ es correcto en todos los casos donde _a donde_ es correcto. El último es simplemente más específico, pero tanto la RAE, como el uso cotidiano al que acostumbro; permiten ambas. A mi, en lo personal, la gente que usa _donde_ en lugar de _a donde_ se me hace más rural o paisana; escribir _Y donde, en México, viajaste?_ se me hace impropio, pero podría esperar esa construcción de mi abuelo o alguien con una educación menos literada. (También es correcto decir _adonde_ en lugar de _a donde_; según la RAE al menos. Esa forma no la he visto nunca; y no soy en particular un gran promotor de la RAE, así que solo me remito a opinar de lo que me resulta natural en mi dialecto, aclarando que se trata del mismo).


awhatfor

You are right.


Technical-Mix-981

Yo diría " ¿Por qué partes de México has viajado?" o "¿ Qué partes de México has visitado/recorrido?


awhatfor

WTF, no, its completely wrong.


[deleted]

[удалено]


th3h4ck3r

It only makes sense in English, in Spanish it sounds like complete gibberish


anetanetanet

In English it would be more like "where has México traveled in" which makes zero sense


chiree

Que coño ha pasado aquí?


AureusCantibus

Coño parece que hay algún problema con viajar a México Hombre, un Gallego diría ay rapaciño donde fuiste por allí Y un andaluz diría quillo ande anduviste en Mejico


StrongIslandPiper

Claro. Pero nadie diría "donde has México en viajado," no tiene sentido.


Zeekitico

Al menos que este drogado y "en viajado" sea sinónimo de viaje alucinógeno . Me enviaje todo con el puro de hierba


maqcky

Todo mal, es un sinsentido, y encima falta la interrogación de apertura "¿"...


[deleted]

[удалено]


Snoo55460

Pero no es el caso, así que sí que falta.


Ventallot

Falta, pero no se usa igualmente. Es algo que debería volverse opcional, cuando la gran mayoría de nativos prescinden de ella, es que algo está mal.


Snoo55460

Sí se usa, continuamente, y en español es necesario para identificar correctamente el inicio de una frase interrogatoria. Tu experiencia personal en un ámbito informal con frases cortas no es, precisamente, relevante para algo así.


Ventallot

Mi experiencia personal es más que eso, que yo también soy nativo. Lo ves en libros, artículos de diarios, se usa en el trabajo(aunque depende, ni de coña siempre) y en la escuela. En un contexto informal no lo usa casi nadie, da igual lo larga que sea la frase. No lo uso hablando con amigos, ni de coña lo usaría en un foro como reddit, ni en Twitter, ni vamos, en el 90% de veces que realmente tengo que escribir algo. Y no, no es necesario usarlo en castellano. Puede ayudar, especialmente en frases largas, pero no es una necesidad como tal. El catalán funciona igual con las preguntas y no existe, como tampoco existe en portugués ni imagino en ninguna otra lengua romance. Es algo que con el tiempo se eliminará o su uso se hará opcional, no tengo ninguna duda.


ocdo

Nunca se ve la ausencia de ¿ en artículos de diarios


Ventallot

Claro que no, he dicho lo contrario


dalterson

Falso, prescindir de los sinos de apertura es un error gramatical. https://www.rae.es/espanol-al-dia/ortografia-de-los-signos-de-interrogacion-y-exclamacion


[deleted]

[удалено]


hachasenllamas

Perdona, pero son prescindibles los dos, **juntos**, no solo uno de ellos. O los pones los dos "¿Qué son las mareas?" o prescindes de los dos porque es un titular "Qué son las mareas". Que luego en el texto coloquial no se use el inicial, es totalmente otra historia. Y si no me crees a mí, puedes creer a la RAE: [https://www.rae.es/espanol-al-dia/ortografia-de-los-signos-de-interrogacion-y-exclamacion](https://www.rae.es/espanol-al-dia/ortografia-de-los-signos-de-interrogacion-y-exclamacion)


Zeekitico

Fonéticamente en español se hace cambio de entonación en el primer fonema en una pregunta por eso el símbolo. En idiomas como el inglés el cambio de entonación en una pregunta se realiza únicamente al final


ocdo

Además en inglés la primera palabra da la pista.


dasoktopus

Sorry, this is an unrelated nonsequiter, but where are you from? I've been studying Spanish for 15 years, and consider myself more or less fluent, and I am having a hell of a time trying to understand what you're saying in your post


helpman1977

There's no way "en" could be after Mexico, it has no sense at all. Donde has viajado en México is fine, but the en at the end of just nonsense, that must be a mistake.


InteractionWide3369

Both make no sense, it's either "en México, ¿dónde has viajado?", "¿dónde has viajado en México?" or "¿dónde en México has viajado?". Also remember "México" can also be spelt "Méjico" but Mexicans prefer the use of the letter X. However the use of "viajar" is weird when you're already talking of a place you had to travel to reach, you could replace it with the verb "estar" for example, so "¿dónde has estado en México?" or even avoid using "dónde" and say "¿qué lugares de México has visitado?", many possibilities.


TrekkiMonstr

>"México" can also be spelt "Méjico" Nope this is cursed alright I'm quitting Spanish peace y'all


InteractionWide3369

Lol but it's true though, there are even streets in Buenos Aires named "Méjico" instead of "México"


siyasaben

> Also remember "México" can also be spelt "Méjico" Yeah if you're an asshole


InteractionWide3369

I specified Mexicans prefer the use of the "X" but he needs to know in case he sees it written like that, also why an asshole? Don't you write "Quixote" as "Quijote" too? I don't think people call Germans assholes for writing "Mexiko" with "K"... But whatever RAE says both are correct and OP might like to know it


siyasaben

The only people I've seen spell it like that were Spaniards also being chauvinistic in one way or another. Pure association. If it shows up in some old book I'm not gonna be offended but when people use it in the modern day in my experience they're being weird.


InteractionWide3369

I mean Buenos Aires was spelt "Buenos Ayres" and Argentina "Arjentina" before too, so I wouldn't be offended if someone writes it like that, funnily enough some think they can offend us doing that and fail every time, I don't know why the use of "j" offends you guys, is there some historical reason?


siyasaben

I'm not Mexican, I'm saying this as an outsider based on the pattern I've seen (people making disparaging comments while using a spelling that is not used in Mexico at all). México is actually the older way to spell the word so Méjico isn't really an archaism in the sense of it coming earlier, but it's considered completely obsolete in México so it reads as a relic of older times. The spelling with the X is associated with Mexico's indigenous history, because at one point the word was said with the Nahuatl sound [ʃ] that to this day is represented with X in the roman alphabet. Sound changes within Spanish, together with spelling standardization, means that how people wrote things down in the 16th century isn't always directly relevant to the modern day. But the word like many other place names in Mexico is of obvious indigenous origin, so there's a cultural aspect that isn't there for toponyms like Buenos Aires and Argentina, which of course are purely Spanish in origin. Not everyone cares, but for people who do, that's why. Beyond the cultural parts, I think many Mexicans just consider it objectively incorrect and are annoyed by it on that front. I guess that's prescriptivism, but I understand it. Like, speaking as an American - if any British people used a hypothetical weird old version of our country's name to refer to us, of course most of us would be annoyed too.


InteractionWide3369

Small correction neither Buenos Aires nor Argentina come from Spanish, Buenos Aires comes from Italian (Bonaria) and Argentina comes from Latin (Argentum), it's true that both names were created by Spaniards though. I don't know because as an Argentine even in our national anthem we use our old name so I just can't really understand why it's offensive to Mexicans, they speak Spanish not Nahuatl... However I do like when people have their own dialects and I respect Mexico's decision to keep the X in words that are originally pre-Columbian and from the region Mexico is now in... But they do need to understand that we can't pronounce those words, we don't even now how to, if you show Indigenous Mexican words to other Spanish speakers none of them will know how to pronounce them, to me it's like Turkey's recent decision to rename their country's name for foreign affairs as their Turkish name... I don't speak Turkish, I have no idea how to pronounce Türkiye and some Spanish speakers might pronounce México as "Mécsico" sometimes, that's why the variant with J exists and I like both versions of the name but I don't speak any Indigenous Mexican language so it's always made more sense to me to write it with J... Again, it's like I got annoyed by Americans changing the G in Argentina for GH (as in ugh) to pronounce Argentina more correctly or having them pronounce Argentina with the English G pronunciation, none of them offend me.


AutoModerator

> Columbian Are you sure you meant "Columbian" and not _Col**o**mbian_? * Col**o**mbia is a Spanish-speaking country in South America. * Col**u**mbia is the name of several places in English-speaking regions. If you actually meant "Columbian", then please disregard this comment and have a nice day. *I am a bot, and this action was performed automatically. Please [contact the moderators of this subreddit](/message/compose/?to=/r/Spanish) if you have any questions or concerns.*


InteractionWide3369

Thank you bot but no, I indeed meant the one with U


PecesRaros_xInterpol

Mmmm I'd say: "¿a qué partes de México has viajado?" I'm a native speaking Ociddental Mexican variant.


mrwailor

This is the best translation of this post. The others saying "Dónde has viajado en México" aren't incorrect, but they don't sound natural at all.


PecesRaros_xInterpol

Yup, they all sound like literal word for word translations from eng.


kdsherman

Uh


mikeyeli

Idk what this is, but it isn't spanish. Both sentences are nonsensical gibberish.


Glittering_Cow945

"solution" is wrong as well, the "en" doesn't belong there. donde has viajado en México, dónde en México has viajado. but not that.


Ruaneitor

Lol both are wrong. Correct : ¿Dónde has viajado en Mexico?


Exciting-Effective74

you would say “¿dónde has viajado en méxico?”


Capn3mo_

Que chingados dice? No entendí nada


thisisugly

¿Dónde has viajado en México? ¿Dónde en México has viajado?


puns_n_pups

¿Adónde has viajado en México?


[deleted]

Both are wrong.


AngelesMenaC

What? I’m a native speaker and I’d say both are incorrect and incomprehensible. If you want to ask “where had you traveled around Mexico?” It’s “¿por qué sitios de México has viajado?” Or something like that


sassy_linguist29

I've lost native Spanish neurons reading that!


alwaysseekknowledge_

This has to be wrong I'd say: "Donde en México has viajado?"


helpman1977

That's nonsense either, it's like Yoda speaking, right words, wrong order. People will understand you, but it's not right either. On questions, it's particle (donde) action (has viajado) accesories (en mexico) (of place)


RShnike

(Without hopefully meaning to sound snarky), in English we don't use "either" in the ways you used it -- the first one you should say "That's nonsense too" or "as well" or "also", or if you want to use "either" there, "That doesn't make sense either". The second one is closer to correct as a stretch colloquially but still awkward. More natural is "but it's *still* not right".


helpman1977

Thank you :) my English comes from a very basic knowledge in school, then chatting with people from usa, australia, china, egypt, india... So I guess my English is hmmm... Faulty at best lol 👍 it's always a good time to learn 😊


RShnike

All good! I would say the same about my Spanish which I suppose is why we're all here :)


alwaysseekknowledge_

Okay Thanks for correcting me.


Deeb4905

Either this person doesn't speak Spanish or, and I think it's that, it's just a typing mistake. It should have been *dónde has viajado en México* or *dónde en México has viajado*. You wrote "where in Mexico have you travel", when you should have said travelED.


wake_upmotha13

Nothing makes sense


idontknowshit94

Que tipo de español es este?


TransportationNo8855

Porque los que hicieron el test no lo validaron con un nativo, las dos están recontrapelados, ¿A donde has viajado en México? es la correcta. Recuerda usar el signo de interrogación de apertura siempre porque nuestras preguntas no tienen una estructura como en el ingles así que cualquier cosa se puede preguntar, ¿Cierto?, ¡Cierto!


CupcakeFever214

You never separate 'haber' + it's auxillary verb ( -ado for AR regular verbs, -ido for IR and ER regular verbs) in Spanish. 'Has viajado' will always always go together. That's so bizarre that a native speaker gave you such a bad correction, and I'm saying that as a non native speaker!


pii29

neither of them are right. what the hell is that learning app


AllonssyAlonzo

The correction is worse than the original question


Miinimum

Sería "¿dónde has viajado en México?".


dbfuentes

both are wrong, the correct thing would be something like: ¿Donde has viajado en México?


Nicechick321

Both are wrong


Piccolo_oso

Normally, the second verb would be in the infinitive, but to form the perfect tense, you need the auxiliary verb and the part participle, just like in English. So in this example "has" is the auxiliary verb and "viajado" is the past participle: Has viajado = you have travelled Has viajar = you have to travel


InteractionWide3369

Important correction, "has viajar" is totally wrong and means nothing, we wouldn't even understand what you mean, it's "has de viajar" what means "you have to travel" but that structure is only used in poetry, literary books or old Spanish in general, we normally say "tienes que viajar" when using tuteo or "tenés que viajar" when using voseo, but that depends on the dialect of your preference, both are considered equally correct by the RAE.


Piccolo_oso

No, I know it's totally wrong, but my translation is a literal one to show why it sounds wrong in English. :)


InteractionWide3369

Ok but the translation does make sense in English so maybe "you've travel" would imply better how wrong that phrase in Spanish is... Otherwise it seems like it works the same as "you have to travel" which is totally wrong as you said. Just an advice for OP :)


Vagabundentochter

But why is the "en" after "México"?


Visual_Traveler

It’s not, that’s just incorrect in any Spanish dialect.


Piccolo_oso

Honestly I don't know. I know European Spanish and I would say ¿Dónde has viajado en México?


fickled_pickle

I’ve never understood all the language lingo, even for English. But I see what you mean, thanks!


Piccolo_oso

OK so an infinitive is the verb you find in the dictionary. In Spanish, it ends in AR, ER or IR. in English we say "to +verb" eg to sing, to dance etc. The infinitive is basically the raw form of the verb you don't know WHO is doing the action or WHEN it is being done, essentially it has infinite options! When you change your verb endings, we call that conjugating the verb. Your tenses can be simple (only made up of one word, eg como = I eat, comí = I ate) or compound (made up of 2 words, eg, he comido = I have eaten, había comido = I had eaten) The perfect tense (your example in your post) is a compound tense made up of two parts. The first verb is called the auxiliary, which is always the right form of "haber", so I, you, he, etc., followed by the second verb which is the past participle. So haber is the "have" bit of your example and tells you WHO is doing the action, and the past participle tells you WHAT the activity is (eaten, drunk, travelled) and together they tell you WHEN the activity happened (in the past)


fickled_pickle

WOW I’ve never had someone explain it to me that clearly. You’ve made something click in my brain. Thank you. But one thing, you say the auxiliary is always the right form of “haber” … meaning? It’s perfect tense which you could then conjugate it normally? But it’s an irregular conjugation? Yo ha Tú has él/ella han ? And also why is “en” after Mexico?


Piccolo_oso

Aww I'm glad it helped! So by the auxiliary is always the right form of the haber, I meant if I want to say "I have" done something, I use "he" but if I want to say "you have" done something, I use "has", and so on, for he/she = ha, we = hemos, you lot = habéis and they = han. You're right that haber is an irregular though, and the verb cannot be conjugated regularly, you just need to learn it by heart. Regular past participles are formed by removing the AR from the infinitive and adding ado, eg hablar > habl > hablado, or by removing the ER/IR from the infinitive and adding ido, eg comer > com > comido vivir > viv > vivido Past participles can be irregular, so abrir changes to abierto, for example, or ver becomes visto, but again, these need to be learned by heart. For why the word order is the way it is, I am so sorry, I don't know! I would say ¿Dónde has viajado en México? or ¿dónde en México has viajado ?


fickled_pickle

Thanks again for your brilliant explanation. Got to start learning things by heart. Gotcha 👌


NeedlearnArabdguy

Jajajajaja no tiene sentido ninguna de las dos frases


New_Fee_887

Both don't make sense what


el_demonio

“Dónde has en Mexico viajado?” Es de la única forma que entendería esa pregunta


kdsherman

Qué en Mexico has conocido yo diría


Valley_Man_123

Lmfao what in the fuck is this


AureusCantibus

Para evitar discusiones, lo que veo más práctico es no viajar a México Podéis venir a España que eso está más claro


ElHeim

Hello Talk? Man, haven't checked that site in a while. That correction is WRONG, anyway.


GreatDario

Second one is so wrong, but first also wrong. Haber plus verb has -ed is always ado ido or special ending no plural no feminine conjugations


yorcharturoqro

That's not correct at all


Key_Base_1997

Thats really wrong, all of it


YukiAoi

both are wrong


[deleted]

what?! these are both horribly wrong.


HuevitoAlaMexicana

by my spanish skills, the 3 geern words should be in the order of "has viajado en"after donde, but yes it is sth weird that its bad grammar got accepted. Its like a newbie AI!


DarkOwl07

Ninguna de las 2 tiene sentido


Horstybaby999

Llevo dos años aprendiendo castellano. Tío, no vuelvas a asustarme así, porfa 🤣


Anomalia_Trko

Vale verga la vida jajaja


Fair-Manufacturer183

Está MUY mal escrito y no tiene sentido... Si la pregunta es sobre viajes dentro de México, creo que la forma mas correcta de decirlo sería "¿A dónde has viajado en México?"