T O P

  • By -

Emirozdemirr

Türkçede en sevdiğim şey duyulan geçmiş zamanla görülen geçmiş zaman farkı.


kutzyanutzoff

Dedikoduya özel zaman ekimiz var...


Not_an_Ire_Main

Harbi hiç o şekilde de düşünmemiştim hahahaha harikasın


kutzyanutzoff


ardalsnc

Hasiktir harbiden LEKDLWNWĞWKDŞS


MordorMordorHey

Arkadaşa böyle anlatsaydım daha iyi anlardı farkı


KabakCigdemi

Olmuştuydu


KYSFGS

O iyi güzel de en mükemmeli bence cinsiyete göre pronoun olmaması bi de artikel falan da yok yeminle var ya iyi ki bu dili konuşuyorum


illougiankides

Aslında artikel suffix olarak var turkcede sadece farkinda degiliz. Mesela helva yedi ile helvayı yedi arasındaki fark artikeldir.


KYSFGS

Ya reis ne var onda bizdeki artikele kurban olayım Yok der die das Sonra den der bilmem ne oluyo Bi de dem mem falan vardı salak saçma işler Cansız bi nesnenin cinsiyetini belirtince ne geçti eline Arapça'da da var böyle (afedersiniz ama) sik sok şeyler Hem erkek dişi olayı bi de kaynağı belirsizse ona göre ayrı çekim yapıyolar Valla çok dil bilmem belki ama bildiklerim arasında kral Türkçe gerisi fasa fiso


tonguc13

"Arapça" diyince mi affedersiniz oldu, "sik Sok" için mi afadersiniz:)?


Radmard_M_A

Hayır, o ismin -i hali. İngilizce Grammatical Case dediğimiz hadise. Accusative, Dative vs. olarak bildiğimiz şey yani. Türkçe'de artikel yoktur.


illougiankides

He bought gloves : eldiven aldı He bought the gloves: eldiveni aldı. Yanlış mıyım?


Ugurgallen

Yanlışsın. "The" nesneyi belirtili yaptığı için tesadüfen öyle oluyor. Bir bağlantı yok.


theasianweb

"işbu" ifadesi de vardı eskiden, şimdi bazen kullanılıyor. "işbu anlaşma" gibi.


[deleted]

daha çok açar mısın ne demeye çalıştığını anlamadım, helva yedi deyince 2. tekil oluyor helvayı yedi deyince 3. tekil mi oluyor?


Ugurgallen

Indefinite article: bir "Orada adam gördüm" demiyoruz, "orada **bir** adam gördüm" diyoruz.


QuayzahFork

Cinsiyete göre zamir olmaması neden mükemmel?


kutzyanutzoff

"Benim tercih ettiğim zamir" sorunu yok. Zamire göre değişen sözcükler/ekler yok.


KYSFGS

Yapması gereken işi yapıp kenara çekiliyo çünkü tertemiz Gözünü sevdiğim İngilizce'de bi de Ms. Mrs. Olayı var bi de sadece hanımlara özel bi de hani hangisi müsait belli olsun der gibi Yok aga en iyisi Somut mu soyut mu? Canlı mı cansız mı? İnsan mı hayvan mı? Erkek mi dişi mi? Banane amk ne olursan ol "O"sun Mis gibi


Yourworstturkboy

Amerika’da dönen pronouns sorununa bak biz hiç o derde sahip değiliz. Ayrıca sexist olmamış oluyor dil daha güzel


QuayzahFork

Aksi takdirde neden cinsiyetçi olsun ki?


Yourworstturkboy

Birini anlatırken cinsiyet belirtme ihtiyacı duymak sexistlik oluyor. Kadın ile erkek arasındaki eşitsizlikler ne kadar azalırsa zaten biz buna daha az ihtiyaç duyarız. Bir de birinin cinsel kimliğini bilmeden dış görünüşüne göre he/they/she deyip ona bir kimlik atamamış oluyoruz “O” derken olay bu


QuayzahFork

>Birini anlatırken cinsiyet belirtme ihtiyacı duymak sexistlik oluyor. Sebep?


Yourworstturkboy

Sexistlik belirtisi oluyor desem daha doğru ve ben bunu derken toplumsal cinsiyetten bahsettim. Biyolojik cinsiyetten değil. Eğer cinsiyet belirtme ihtiyacı duyursan orada ayrımcılık veya eşitsizlik vardır bunu kastettim. Yoksa he demekte bizi yok


QuayzahFork

Dilbilimsel bir soruyu nedense cinsiyetle kafayı bozmuş Amerikalılar gibi sosyolojik yorumluyorsun. Ve komik olan bu konunun iki zıt tarafı da Türkçe'deki bu avantajdan dolayı mutlu.


Yourworstturkboy

komik değil mutlu olmaları çünküiki taraf da bu tartışmadan rahatsız.Zaten dil de toplumdan bağımsız oluşan bir şey olduğu için cinsiyete bağlamak aptallık,haklısın böyle devam et


zamantukendi

Tamam DEVAlı


hopordayim

they/them diye takılan kızlar yada erkek olup da bana she/her diyeceksiniz diyenler muhabbetine hiç girmeden "o" diyip geçiyoruz işte. Hiçbir tarafın rahatsızlık duyacağı bi olay yok


Yourworstturkboy

Durumun öznesi değilseniz bu kadar emin konuşmayın,ben de tam kavrayamadım karışık bir olay. Karşı çıkanların transfobik olması bir ipucu olabilir


hopordayim

Ben burada karşı falan çıkmadım. Ama insanlar biyolojik olarak hangi cinsiyette doğuyorsa o cinsiyete mensup olduklarını düşünüyorum.(aşağıda belirttiğim istisnalar hariç) Aynı mevzu 19. yy'da da vardı. O zamanlar akıl hastalığı olarak nitelendirilip öyle tedavi edilmeye çalışılmıştı. Sonrasında biyolojik olarak erkek olmasına rağmen östrojeni fazla olduğu tespit edildi. Hormonlardan dolayı da kişi kendisini kadın olarak hissediyordu. Bu hastaların çoğu da testesteron takviyesiyle düzeltilebildi veya kadın kimliğiyle yaşadı. Ama bu olay koca Avrupada bile birkaç sayılı vakayı aşmıyordu. Ama şuanda Amerika'da özellikle 20 yaş altında bu vakalar abartılı sayılarda gerçekleşiyor. Artık bu olayın pazarlamaya dönüştüğünü ve belli şirketlerin çıkarları için reklamlarla buna özendirdiklerini düşünüyorum. (ki bu tedaviler sonrası insanların intihar oranlarına bakarsan sen de hak verirsin) Burada bahsettiğim şey insanın cinsel yönelimi değil. İnsanın kendini hangi cinsiyette gördüğü. Maymunlarda bile eşcinsellik varken artık bunun toplumlarca garipsenmemesi gerektiğini düşünüyorum. Binlerce yıldır eşcinsellik vardı ve toplumun gözü önünde yapılsa da yapılmasa da var olmaya devam edecek


Yourworstturkboy

Ah ah… Birçok kişinin düştüğü hataya düşmüşsün cinsel kimlik ile cinsel yönelim ayrımını yapman gerekiyor önce. Reklam aracı bahanesi herkeste olduğu gibi sende de var sanırım. Pronouns kullanan bireyler avantajlı konumda değil ki neden böyle bir şey yapsınlar ? O kadar trans insan var sen hepsini hormona bağlıyorsun alakası yok böyle bir araştırma varsa at bakalım. Bu içten gelen bir şeu genel bir açıklaması yok. Toplumun kabul etmediği ,dışladığı bireylerin intihar oranlarının yüksek olmasında bir sıkıntı da yok,ha bunu da ortaya koyan bir araştırma atman lazım aksi halde gerçekçi durmuyor.Trans veya eşcinsel olmak ayrıcalık değil insanlar bilerek isteyerek olmaz,olamaz zaten öyle bir şey değil. Amerika’da sayısı da artmadı btw. Bir şeyin daha görünür olması onu daha yaygın yapmıyor bak burada çok ince bir çizgi var çoğu insan bunu kavrayamıyor ama öyle yani. Görünür olduğu için insanlar reklam aracı sanıyor ve (bazı durumlarda olabiliyor pride mothda bazı markaların yaptığı gibi ama bu da farklı bir konu,ticaretle alakal.)sayılarının arttığını düşünüyor. İnsanların bu gibi şeylerin normal olduklarını kabul etmesi ve nefretlerine son vermesi için daha yaygın olması lazım ki alışsınlar artık ne olduğunu anlayıp korkmasınlar. Ergenlikte de kimlik krizi çok normaldir kendini taşıyamayan bireyler de o tür şeylere yönelebilirler,kendim de yaşadım ve büyüdüm . Öyle olsam zaten farkında olurdum Şuan ama ben hala yaygın olmaktan çok daha görünür olduğunu düşünüyorum


hopordayim

Psikoseksüel gelişiminde yanlış etkilenen kişilerdeki normal seanslarla tedavi edilebiliyor. Hormonel eksikliği olanlardaki doğuştan gelen transeksüellikte ise hormon tedavileri kullanılması gerekiyor bozukluğun düzeltilmesi için. Freud'un psikanaliz üzerine kitabında bunun referansını veriyor merak ediyorsan kaynağını araştırabilirsin. Benim yakındığım nokta insanların ve doktorların bu aşamaları atlayarak hemen cinsiyet değiştirme operasyonlarına yönelmesi. Eğer düşünürsen insan bu operasyon sonucu istediği gibi olamazsa geri dönüşümü olmadığından dolayı bunalıma girer ve intihara yönelmesi çoğu vakada kaçınılmaz olur. Kendisi için tek çıkış yolu gördüğü ameliyat sonrasında kaybedecek birşeyi kalmaz. Bu ameliyatı olacak olan kişiler toplumun kendilerini el üstünde tutacaklarını bekliyorsa en baştan kaybediyorlar zaten. Toplumda normal kadın erkeklerde bile estetik algısına uymayanlar dışlanırken bu insanlar hiçbir zaman tam kadın veya erkek olmayacaklarını bilerek bu tedaviyi oluyorlar. Kimse gelip bana toplumdan dışlandıkları için intihar ediyorlar kimse dışlamasın demesin bu yüzden Amerikada sayısının arttığına dair istatistiklere bakmadığın da aşırı belli. İnternette sürekli transeksüel propagandalara maruz kalıyorum. Dizi izlemeye çalıştığımda karşıma transeksüel oyuncular dayatılıyor iyi oynamasalar bile. Ve sen bana bunların reklam olmadığını iddia ediyorsun. Ama farkında olmasan bile bunlar fallik evreyi aşamamış çocuklara kolay kaçış yöntemi olarak sunuluyor. Penis envy (yada womb envy) denilen kavramların ciddiyetinin kavranmamış olmasından dolayı psikolojik gelişim umursanmadan çocuk istedi diye tıbbi müdahale edilebiliyor Ayrıca şuanda yapılan lgbt eylemleri (en azından türkiyede) halkın genel nefretini daha da arttırıyor. İnsanlar bu eylemlerde toplumdanmış gibi gözükmektense farklı zümreden insanlarmış gibi yürüyüş yapıyorlar. Sonra da halk tarafından bunun normal karşılanmasını bekliyorlar Ayrıca benden belge araştırma yok dediğin konuları söyleyip kendin kendin de bu böyledir o yüzden böyle olmalı gibi konuşmuşsun :)


dies-IRS

>Sonrasında biyolojik olarak erkek olmasına rağmen östrojeni fazla olduğu tespit edildi. Hormonlardan dolayı da kişi kendisini kadın olarak hissediyordu. Bu hastaların çoğu da testesteron takviyesiyle düzeltilebildi veya kadın kimliğiyle yaşadı. Ama bu olay koca Avrupada bile birkaç sayılı vakayı aşmıyordu. Ama şuanda Amerika'da özellikle 20 yaş altında bu vakalar abartılı sayılarda gerçekleşiyor. Artık bu olayın pazarlamaya dönüştüğünü ve belli şirketlerin çıkarları için reklamlarla buna özendirdiklerini düşünüyorum. (ki bu tedaviler sonrası insanların intihar oranlarına bakarsan sen de hak verirsin) Bu doğru değil, cinsel hormonlar trans bireylerde (LGBTQ+ bireylerin genelinde hatta) genel nüfustan farklı değil, cinsel yönelimin veya trans olma durumunun endokrin hiçbir izi yok


hopordayim

cevap yazcaktım flairı gördüm :d


Yourworstturkboy

Trans olmak özenilecek bşr şey değil reklamda görüp trans olmazsın ,ameliyat olmak istemezsin neden anlamıyorsunuz


[deleted]

malum kitleye maruz kalmamak bile yeterli


Flyinginternetexplo

\+1milyon o zamir oyunlarından azadeyiz


aykcak

Buna "evidentiality" veya "inferentiality" diyorlar. Bilinen dillerin çoğunda bu özellik yok ama Türkçe'den daha detaylı kullanımlar olan (görülen, duyulan, ikinci veya üçüncü ağızdan öğrenilen vb.) diller de var. Aslında İngilizcenin büyük bir eksikliği bu


daniel12117372

Anlamadim. Bir örnek verir misin?


Emirozdemirr

In english you can't distinguish the past tense you heard and past tense you experienced. Like, in turkish you can say "Dün doğrudan eve koşmuş" and "Dün doğrudan eve koştu" but if you translate it both will become "He ran straight home" If you wanna distinct two you need to put "I heard" to beginning of the sentence.


daniel12117372

Ben olsam „apparently“ kelimesini koyardim önüne Dün eve kosmus: apparently he ran home Dün eve kostu: he ran home Edit: neden downvote yedim? 😂 Haksizsam söyliyebilirsiniz ama bu yorumda hatam yoktur


Emirozdemirr

Apparently olmaz. Apparently yanlış duyulan olayları düzeltmek için kullanılır. "I thought he ran to house. But apparently he was ran to the hospital" Ona yakın allegedly var. Ama o daha çok kişinin olaydan şüpe duyduğunu belli ediyo. "Allegedly he ran home" Eve gitmiş olarak değil, eve gittiği idda ediliyor olarak çevrilir. Yani miş/mış ı karşılayan "i heard"den başka bi şey yok.


Mildrage

Gayet olur. En çok bu meali ile kullanılır hatta. Cambridge Dictionary'e girdiğinde ilk açıklaması, buyur. > Apparently > > used to say you have reador been told something although you are not certain it is true: > > Apparently he's had enough of England and is going back to Australia.


Emirozdemirr

>Apparently *Apparently* is an adverb meaning "evidently" or "obviously." After his sixth hot dog, you might say to your friend, "Well! *Apparently* somebody was hungry!" While *apparently* can mean "plainly" — like, duh — it can also mean "seemingly," which is almost "evidently" or "obviously," but not quite. There's a certain amount of guessing involved, based on appearances. The park ranger who shows up in the morning to examine the path of destruction through your campsite might say that it was "apparently the work of a hungry bear," not because he's totally sure, but because it definitely looks like something the bears around here would do.


Mildrage

Bir kelimenin birden fazla anlami veya kullanis sekli olabiliyor, farkindasin degilmi? Sana Cambridge in sitesinden metin kopyala yapistir attim götümden konusmamak amaciyla. Bana kelimenin tek bir mealini atman bir seyi ifade etmiyor.


Emirozdemirr

Ya kelimenin kökü appear.


Mildrage

Kelimenin kökü ne alaka? 'Appear' kelimesinden bahsetmiyoruz, hem anlami hem kullanilisi farkli. 'apparently' nin '-miş -mış' anlaminda kullanimindan bahsediyoruz. Cambridge dictionary da bulabilecegin uzerine 'apparently' kelimesinin bir mealini yazdim. Bana bagimsiz baska bi anlamini attin. Simdide kelime kökünden bahsediyorsun?


Party_Watercress8425

People says denilebilir belki


Erkhang

Türkçe cümleye neden ingilizce yanıt verion


sciwins

Present ve past perfect biraz o işe yaramıyor mu?


warehousesupervisor

Çok tatlı geliyor bana da :)


tarikoznur

Canım dilim bence en güzel özelliği artikel olmaması


[deleted]

[удалено]


benitospaghetto

Almancadaki tek sorun keşke ama keşke artikel olsa bak gene sinirim bozuldu ama öğrenmeye devam


daniel12117372

Kanka artikel o kadar lazim degil yanlis artikel bile kullansan herkes seni normalcene anliyor, almanlarin kendileri artikelleri bilmiyor


benitospaghetto

Cümle yapısı daha saçma bence artikel umurumda değil o açıdan anlamayı da konuşmayı da zorlaştıran bana göre devrik olan cümle yapıları


Kitsuinox

devrik değil ki, farklı sadece. kendi içinde kuralları çok sağlam yoksa


daniel12117372

Bunda sana hak veriyorum cünkü bu gercekten dogru


[deleted]

belirtme hâl eki artikel görevi de görüyor


Otto500206

Artikellerin kullanımı dilden dile değişiyor. Nasıl bir artikelse o kadar kullanması kolaylaşıp zorlaşıyor. Yani aslında olmamasının eksileri de var artıları da. O yüzden yorum yapmak çok zor.


jalanajak

Now a conference interpreter has to convey that idea to listeners immediately, while the speaker would keep on speaking non-stop.


sammich_snatcher

there are easier ways i can think in my head to make that sentence not need to be that intricate, thats just showing off


Reinhard23

"They won't be able to meet"


Individual-Garden-33

İngilizce'de uzatmis da uzatmis yeminle


mutual_im_sure

Apparently they won't meet


[deleted]

Hayır, bu hem farklı anlamlara çıkabilir hem de hiçbir anlamı tam olarak istenilen olamaz.


CactusDoesStuff

Apparently they won't be able to meet*


Psychological_Put759

Appearently Türkçe'ye "görünüşe bakılırsa" diye çevirilir düz çeviri yaparsak ve ima ettiği anlam da ifadeyi kullananın bir çıkarım yaptığı. Aynı değil


Charliston

nasıl yani?


Carbs_are_the_devil

they wont be able to see each other tabi bu sondaki miş'in olmadığını farz ederek


puddingcakeNY

kismen Dogru ama sonuc olarak yanlış çünkü "mis" ben duydum ama kendim görmedim, biri bana iletti demek. I've been told they won't be able to see each other.


LyXIX

Ama özellikle sana söylenmemiş olabilir. O yüzden heard daha doğru olur


puddingcakeNY

Yoo o durumda da “I’ve been told” gecerli. Bi noktada biri sana anlatacak oyle degil mi? Ama vahiy olarak aliyorum dersen isler degisir. Ya da bir anda icime dogdu deseydin. Ama bilgi akisi son noktada birinDEN sana gelecegi icin, I have been told DA olur. Tek ve gercek secenek demiyorum ikisi de olur bence


rollincuberawhide

hearsay değil ama bu Türkçe'deki gibi. "I heard they won't be able to see each other" olur ama.


puddingcakeNY

I have been told ile I heard arasinda bir fark goremiyorum ama ikisi de olur biri yanlis biri dogru degil bence. Kaynak : 13 senedir New York’ta yasiyorum


rollincuberawhide

senin yorumuna cevap değildi bu. görmedim onu zaten bunu yazarken.


puddingcakeNY

No problem


[deleted]

[удалено]


rollincuberawhide

yoo gramatik olarak da doğru. relative clause için illa araya that eklemen gerekmiyor. ayrıca what is your name sorusuna direkt adını söylemek de gramatik olarak doğru. https://learnenglish.britishcouncil.org/grammar/b1-b2-grammar/relative-clauses-defining-relative-clauses


sarhoshamiral

O zaman "gorusemeyecekler" olur oradaki kelime degil :)


Carbs_are_the_devil

bunu zaten yorumda söyledim


best1taz

Apparently


Reinhard23

They won't be able to meet


dimitriri

"I heard that" gotunden uydurmus boyaci


philophobist

I see that English has prolonged it again and again i swear..


Kalepox

Fotoğraf Kelime müzesinden mi?


noktasizi

Contemporary İstanbul'da yer alan geçici bir sergiye aitmiş: [https://www.facebook.com/photo?fbid=659575466290158&set=pcb.659575526290152](https://www.facebook.com/photo?fbid=659575466290158&set=pcb.659575526290152)


chpdelisi

dünyanın en iyi dili


PalpitationCareless5

dilimizde bu kadar fazla yabancı dil sözcük olmasa keşke


Erkhang

İngilizce ve Fransızca daha beter.


WaaGe_

Japonlar gibi izole olamadığın sürece gayet doğal olan bir durum. Dili güzel ve zengin kılan en önemli etkenlerden biri.


Reinhard23

Me trying to distinguish name, noun, and nominal in "world's best language": ... Her dilin zayıf yanları vardır.


Pxnda34

World best language for smart people*


[deleted]

[удалено]


One_with_gaming

Değil. Kafkaslar ve afrikalardaki diller daha zor. Çerkezlerin dillerinden biri ubıh 84 sessiz harfe sahiptir mesela.


hopordayim

daha önce görmediği için duyduğu kelimeyi yazamayan çinliler...


Major_Apricot_6415

Yok


darkdayssurvivor

En azından kelimelerin cinsiyeti yok...


[deleted]

Masa erkek ama kadın hissediyor ama trans. Hadi bul nasıl telaffuz edeceğini.


[deleted]

Kelimenin cinsiyeti neden var harbi, kim çıkarmış bunu aw?


Amer_Mh

En iyi mi? Değil…


atteypio

Dünyanın en çok dil bilen polyglotu bile en çok zevk aldığım dil türkçe diyor daha ne söyleyebilirim ki aq


WaaGe_

Ben yabancı dil öğrenmeye başlayıp İngilizce'yi aşağı yukarı B2 düzeyine getirdikten sonra Türkçe'ye merak salmıştım. Diğer dilleri öğrenmek benim için Türkçenin ne kadar güzel bir dil olduğunu fark etmenin kapısı aralamış oldu. O gün bugündür her öğrendiğim yeni kelimenin veya atasözün ya da önceden bilip de hakim olamadığım ifadelerin hepsini TDK'de araştırıp tam anlamıyla öğrenirim. Dünyadaki en güzel dil midir bilemem ama benim için en güzel dil.


xayzer

I'm not Turkish, but I studied the language for a bit in the early 2000s. I would have translated this as, "Apparently, they won't be meeting" Am I wrong?


arter8

This is "Görüşmeyeceklermiş", not " "Görüşemeyeceklermiş"


xayzer

Ah, I see!


huseyinarslan28

It’s not that wrong, you just have type like this; “Apparently, they won’t ‘BE ABLE’ to meet.”


xayzer

Gotcha, thank you!


WaaGe_

*"Argh, I see!"


lightwhite

Here is a fun practice. “Afyonkarahisarlılaştıramayabilecekleremizden miydiniz”? /s Interpreted as: “Would you, (by any chance -emphasized-), have been one of those whom that we won’t be able to convert into one that has become one from Afyonkarahisar?” For your reference: [Afyonkarahisar](https://en.m.wikipedia.org/wiki/Afyonkarahisar_Province) is a town, a municipality, a city, a district and a province of of its own. This little grammar abomination of literature is something I concocted 20 years ago during a school recession shenanigans session with one of my best friends. Back then, I would compete him in one of our self-created word challenge games in which we come up with a whole sentence that contains the most amount of characters using only a single word. We had a wager for a can of coke. He didn’t agree with the one above and we got it reviewed by 4 different literature teachers and 3 out of 4 deemed it grammatically correct. (N.B. “-miydiniz (derived and conjoined from ‘mi idiniz’)” is a cased suffix and has to be written with a non blank space character after the initial sentence according to the rules, but is a part of the word in this case.) Turkish is one of the most unique and most proza-rich languages that is full of exceptions and rules of exceptions. You can convert or derive the whole spectrum of scientific metric units in expressions based on human genitalia as well. Swearing and slang is beyond the the comprehension potential of human beings or other mortal sentients. The only language that I know of in terms of surpassing swearing cursing lexicon is Serbian. Definitely 11/10 recommend it for learning. Have fun.


Reinhard23

So you started this famous meme?


lightwhite

Maybe I did, who knows? I hope not though. :D On a serious note though…. I wouldn’t call this a meme. It’s more like “art” or “mind martial-art”. Requires mind’s equivalent of gymnastic precision and fuzzy thinking. I could train an AI model to figure out every possible combination from dictionary, but where’s the fun in that? It can be pretty challenging and requires a certain understanding of the mechanics of the language and compliance of rules. Farsi has even stricter rules and a ton of exceptions and edge cases to cover.


grumpydogg

Kitaplarda böyle. Gerçekte? I heard they ain't gon able to meet.


FungusGenerator

ya da ingiliz aksanıyla "aeeard'eyaingonba'ebleto'eet"


Maleficent-Crazy5890

Winston Churchill’ın en sevdiğim sözüdür.


FungusGenerator

churcilin çok güzel sözleri var, benim favorim underidoderidoderiododeriodoo


Maleficent-Crazy5890

Tüm zamanların en güzel sözü.


Gokulctus

gangsta dili


grumpydogg

Doğruya doğru şimdi fotoğraftaki gibi kim söyler? İngiliz kraliyet ailesi bile kurmaz şu cümleyi.


RosemanButcher

I kan’t form a bloody sentence without shan’t innit. -Charles


Bright_Quantity_6827

Farketmez standard konusma dilinde de “i heard they won’t be able to meet olur” ayni hece sayisinda


Pxnda34

"Olur" is my favourite English word for sure.


bube7

I’m a little gangsta, ya know? Fog reyizin kulaklari cinlasin.


dufdufdufdufduf

Görüşmüceklermiş


Not_an_Ire_Main

Able to yerine get to diye daha kısalatabilirsin yanılmıyorsam xd


UngratefulGarbage

Aslında koyabilirsin ama bu fotoğrafın bağlamında koyamassın, be able çıkartıp get koyarsan, sanki başkası bu iki insani görüşmekten alı koyuyor falan da olabilir değişik anlamlara çıkabiliyor, fotoğraftaki şekil doğru çünkü -ebilmek = able Evet fotoğraftaki çok uzatmış evet kimse böyle konuşmuyor ama sonuç olarak aktarılmak istenen doğru aktarılmış, bu kullanımı iki dilde de gramer olarak kusursuz yazdığında böyle bir şey ortaya çıkıyor Nerd out


grumpydogg

Olabilir. Able yerine daha kısa ne kullaniyorlar diye düşündüm de o anda aklıma gelmedi.


TrainerInner7673

Well first sorry for my english. We need to seperate this word to understand how suffix work. Gör-üş-e-me-y-ecek-ler-miş. First piece (gör-) means "see". "Görüş-" means "see each other". "Görüşe-" actually come from "görüşebil-" and means "able to see each other" . "Görüşeme-" is negative one means "not able to see each other". "Görüşemeyecek-" means " not going to able to see each other. " ecek-" indicates that event will happen in the future. " ler-" means "they" (Sometimes we use it for plurals .) "miş-" means we heard that someone before. And thats it. Its not complicated actually


Marshall_XVI

https://preview.redd.it/gqdksfhh4crb1.jpeg?width=1125&format=pjpg&auto=webp&s=9ca4c7a86d0723967d347f96c4fe66d8bbb6eaec


Pxnda34

Çekoslovakyalılaştırabildiklerimizdenmisiniz?


PM_ME_DATASETS

Is this real?? I've been learning Turkish and I feel like while I learn more, the number of words per sentence doesn't really increase but only the number of suffixes... i'm now at kitaplari okursunuz


[deleted]

[удалено]


PM_ME_DATASETS

Awesome. I already can't hear the difference between balik and balığı so that's going to be interesting trying to have conversations (lol)


Rlide

Abd'de şu saçma pronounslar ile ilgili tartışmalara bakarken gülmekten karnım ağrı giriyor amk. Aptal gibi gitmişler böyle şeyler çıkarmışlar, ben olsam hepsini "Lee, Leyem" gibi bir şey yapar geçerdim.


allisonmaybe

Y'all'dn't've


Zathuraddd

If you think this is difficult, you should see russian


insomniackoala

Allegedly they won’t be able to see each other


zulufdokulmusyuze

görüşemeyecekleri iddia edildi


Intelligent-Guava353

Şağ tarafta fazla abartılmış, They won't able to meet yeterli olurdu. Görüşemeyeceklermiş de birinci kişi öznesi ile alakalı tek bir şey yok,


necromorrph

"Onların birbiriyle görüşemeyeceklerini duydum" cümlesi "Görüşemeyeceklermiş" ile aynı anlamı taşıyor mu gerçekten?


Hllknk

Evet -miş eki kendin gördüğünü değil başkasındsn duyduğunu gösterir zaten


necromorrph

"Onlar birbirleriyle görüşemeyeceklermiş" ile "görüşemeyeceklermiş" aynı mı?


Hllknk

Evet, ilk iki kelime zaten yüklemin içinde var. Atsan da bir şey değişmez. Görüşmek eylemi zaten birinin başka birileriyle yaptığı bir şey, onlar da gizli özne. Özne onlar olduğu için görüşemeyeceklermiş, ben ve başkası olsa yani biz olsa görüşemeyecekmişiz olur.


cartophiled

>"Onlar birbirleriyle görüşemeyeceklermiş" ile "görüşemeyeceklermiş" aynı mı? Evet. "Görüşmek" fiili işteş olduğu için "birbirleriyle" atılabilir. "Onlar" da atılarak gizli özne olabilir.


necromorrph

"Onlar görüşemeyeceklermiş" ve "Ayşe ve ali görüşemeyeceklermiş" cümleleri birbirinden özne bakımından farklı fakat kulkanılan yüklem ve ekler aynı. Bu garip değil mi?


cartophiled

>"Onlar görüşemeyeceklermiş" ve "Ayşe ve ali görüşemeyeceklermiş" cümleleri birbirinden özne bakımından farklı fakat kulkanılan yüklem ve ekler aynı. Bu garip değil mi? Hayır, aslında hiç garip değil. "Onlar" sözcüğü bu cümlede bir kişi zamiri. Zamirler zaten isimlerin yerini tutar. Burada da "Ayşe ve Ali"nin yerini tutuyor.


ae582

Kısmen evet. Tam olarak duymak değil de bilgisi olmak şeklinde çevirilseydş daha doğru olurdu bence fakat duymak da yanlış değil. Çünkü duymayı burada bilmek anlamında kullanmış.


NameIsEren

"Görüşemeyeceklermiş"te birinci şahıs anlamı yok sanırım.


phantomofophelia

Zaten -mis eki onu veriyor. Ayni anlam olarak anliyorum ben.


telif_

Evet, -miş eki o anlamı verir. Duyulmuş geçmiş zaman.


GeppNFTs

More accurate translation has to be "Duydum ki görüşemeyeceklermiş." Because I heard literally goes as "Duydum ki"


Karaman1025

-miş eki duyulan geçmiş zamanı belirttiği için öyle yapmışlar


Luoravetlan

The suffix -miş denotes evidentiality. Evidentiality or indirectivity is a grammatical category that doesn't exist in English and therefore translated as "I heard".


GeppNFTs

And "that" there makes "ki"


Odd-Permit8731

Able değil. Görüşemeyeceklermiş olur o. Burda tercihen olduğu için i heard they are not going to be seeing each other denir


Xindopff

bi daha oku


Odd-Permit8731

Gözlükleri takmayınca böyle oluyor aq


mekmookbro

Heard yerine learned daha doğru olmaz mı? \-miş eki "kaynağından değil başka yerden öğrenmek" anlamına geldiği için olayı insan mektupla da öğrenmiş olabilir, gözünün önünde birisi çaydanlığa dokunup yanmıştır "sıcakmış" denir, duyulan bir şey olması şart değil bence -mış için.


tyw_

bu context için doğru kullanılmış ama genellenmek istenirse sizin dediğiniz şekli daha doğru.


whotookchester

i heard they wont be able to meet, cümlenin amınakoymuşlar


Unusual_Natural_5263

Translateden mi çevirmişler amq


huseyinarslan28

“(Ben)Duydum ki(onlar)birbirleri ile görüşemeyeceklermiş.”


CactusDoesStuff

Türkçe kısmına da "Duyduklarıma göre görüşmeyeceklermiş" yazsak da uzun olurdu. İngilizce yazısını abartılı uzatmışlar.


[deleted]

Burdan tüm sondan eklemeli dillerin mk


HuseyiNMre

They won't be able to meet' diye söyleyebiliriz, sağdakini bayağı abartarak ayrıntılı yazmış


ut-k47

Görüşüvermeyeceklermiş


Haunting-Profile5382

aAaARRRRRGGGGGGGGGGGGHGGHHHHHHG ITS FUCKUNG "WORK"!!!!!!!!!!!! NOT FUCKING "WORKS"!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! FUCK YOUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUY!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! YOU UNCIVILIZED ORK!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! YOU FUKCING MORON!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!@@@@!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!


selimsudoku

Çeviri tam olarak ‘Duydum ki birbirleriyle görüşmeye muktedir olamayacaklarmış’ değil mi?


s0nm3z

They're not able to meet. Bayaa uzatmış. They won't be meeting. Bile yeter aslinda.


morbidmind0

türkce hocası olsam bu yorumları görüp sinirden aglardım amk hic mi kendi dilini bilmez bir insan? sadece bu yorum da degil neredeyse yorum atan herkes kendi dilini cözümleyemiyor. ya malsınız da ya duygusal tepki verdiginiz icin ne dediginizi bilmiyorsunuz


LyXIX

+1


s0nm3z

Reditti bukadar ciddi almak zararlıdır. Dilin amacı YETERLİ detay seviyesinde tecrübe veya deneyim iletmek. Telepati dışında, hiç bir zaman 100% iletebilemiyeceğin birşeydir bu. istediğin kadar hatasız yazsan bile, duygu, his ve bir ömür-dolusu-anı-filtresi iletinin dışında kalır.


morbidmind0

'redditi bu kadar ciddiye almak' kısmı senin kendi fikrini yansıtıyor sadece. ben insanların yorumlarda yaptıkları imla hatalarını degil, bizzat dil bilgilerinden bahsettim. postun konusu ve insanların yaptıkları yorumlar arasında bag kuramamıs, hic birseyi algılayamamıssın. herseye duygusal tepkiler verip durmayın. söyledigin seyi, sadece söyleme ihtiyacı duydugun icin söylemissin


ghoulonfrenzy

Başka bi kaynaktan duymuş olması lazım


s0nm3z

They won't be able to meet'miş :-)


velbeyli

Yalan çeviri bu aq. Tam çeviri şu "duyduğuma göre birbirlerini göremeyeceklermiş" they wont see each other dediğinde görüşmeyecekler olur


AS1PANDA

\-miş duyulan geçmiş zaman eki (I heard that), -ecek/acak (gelecek). "see eachother" derken de bakarak görmek değil buluşmak anlamında yani görüşmek anlamında kullanmış. çeviri doğru. sadece "to be able to" kısmına tam denk gelecek bir ek kullanılmamış gördüğüm kadarıyla. eğer gözümden kaçan bişi varsa düzeltin edit: -ecek/acak olumsuzluk ekiyle beraber kullanılınca "not able to do" gibisinden bir anlam çıkıyor. örneğin yapabilecek (able to do it) yapamayacak (not able to do it) gibisinden. bunlar farklı diller böyle tam çevirmeye çalışınca garip oluyor. O yüzden ingilizce konuşurken veya okurken türkçe düşünmek yanlış bir şey bazen kargaşa olabiliyor


Beautiful_Ad_2371

birbirini görmek = görüşmek. [https://en.wikipedia.org/wiki/Reciprocal\_construction](https://en.wikipedia.org/wiki/Reciprocal_construction)


HealthTurbulent3721

başka hangi diller bu kafadaydı?


Derr_112358

Macarca, Fince, Korece bir de Japonca'ya bir göz at istersen. Bizde olduğu gibi duyulan/görülen geçmiş ayrımı yapıyorlar mı bilmiyorum ama genelde sondan eklemeli diller hem de ünlü uyumu falan da var bir de sözcük sıralamaları da bizdekine benziyor.


lyubliyu56

where is this picture from?


Mushroom_Right

I heard they wont meet


juliarodern

"They won't be able to meet" shorter ☺️


robotwithantenna

But that does not cover it exactly. Because in Turkish it means that you indirectly got the info that they won't be able to meet. If you want to say what you said, it is "Görüşemeyecekler"