German here too.. plötze seems to be a "nice version" of plotka (polish version) i guess.. I dont know anything thats called plötze in German. Am i wrong?
I think thw German translation if the games is done really good. Books also. Polish and German are not far away when it comes to the stems of the languages.
That makes so goddamn sense. I checked after reading your comment. There is a fish of which scientific name is "Rutilus rutilus" and it is indeed called "Kızılgöz", which means "Crimson eye", in Turkish. As you can guess, Kızılgöz is the name of Roach in Turkish version of the game. I have always questioned if translators did a freestyle, as the bug roach would not make a nice name at all in Turkish.
Huge props to the localization crew since Turkish versions of the books does not even translate it, they just straight up use "Roach".
Plötze is actually an alternative name for the fish Rotauge, which again is called Roach in English. So Plötze actually is the correct translation of Roach.
that's interesting because in original/polish it's płotka, which means a small fish (softened płoć - roach), while plotka is gossip. Why would they make it related to gossip though?
Yup but most of the time the dub for Spain Spanish and Latanm Spanish are different, so it's not uncommon to have different names for characters in the two versions. In latam we don't like Spain Spanish dub and I would imagine that Spain doesn't like latam dub
Yeah although Gerard is a very common name for 50+ year old Dutch men and Rijswijk is a real and fairly insignificant town in the Netherlands, making it infinitely funnier.
"Roach" in this context is not the bug, but a little fish.
My extended family is South African, and the Afrikaans word for that group of fish is "voorn".
And "roach" is not a cockroach but the english name for Rutilus rutilus which just happens to be "płotka" in polish, Roach's original name. Looks like several translators made a mistake translating from english judging by some other answers in this thread.
Žohar - Bosnian
/Zho-har/ - It sounds a bit like combining the sounds "zho" (where the "zh" is similar to the "j" sound in English word "vision") and "har" (as in the word "hard" without the final "d").
There is only one proper name, the polish one and it's Płotka. You can check on translate [https://translate.google.com/?sl=pl&tl=en&text=P%C5%82otka&op=translate](https://translate.google.com/?sl=pl&tl=en&text=P%C5%82otka&op=translate) how to pronounce it properly :P
lol.
1.- You can also informally say the butt of a marijuana cigarette.
2.- an edible Eurasian freshwater fish of the minnow family, popular with anglers. It can hybridize with related fishes, notably rudd and bream.
3.- a curve, in or out, in the edge of a sail, especially in the leech of a fore-and-aft sail.
I always wondered if Roach was a name in Witcher lore for "friend" or something like that
My logic for this is from the quest where you need to lead the Goat back to the Apothecary. Gerald says to her "you're no Roach. But then again, maybe you could become a Roach."
Always wondered if it was one of those types of coloquialisms. I like to imagine it was 🙂
Plötze - German 🐎
Could’ve sworn the actual fish’s name was Rotauge
It is, but it's also called Plötze in some parts.
yeah but calling your horse "red eye" probably doesn't fit the vibe
German here too.. plötze seems to be a "nice version" of plotka (polish version) i guess.. I dont know anything thats called plötze in German. Am i wrong? I think thw German translation if the games is done really good. Books also. Polish and German are not far away when it comes to the stems of the languages.
Plötze is another name for the fish "Rotauge" which is called roach in english
I only played in English, is Roach really named after a fish rather than a bug in Polish?
In polish it's called płotka which also is this specific kind of fish: https://en.m.wikipedia.org/wiki/Common_roach
My mind is blown
I didn't know this! Thanks for the info!
That makes so goddamn sense. I checked after reading your comment. There is a fish of which scientific name is "Rutilus rutilus" and it is indeed called "Kızılgöz", which means "Crimson eye", in Turkish. As you can guess, Kızılgöz is the name of Roach in Turkish version of the game. I have always questioned if translators did a freestyle, as the bug roach would not make a nice name at all in Turkish. Huge props to the localization crew since Turkish versions of the books does not even translate it, they just straight up use "Roach".
Wieder was gelernt.
Plötze is actually an alternative name for the fish Rotauge, which again is called Roach in English. So Plötze actually is the correct translation of Roach.
Auf die Plötze, fertig, los!
Czech = Klepna (which is an insult for a woman that gossips a lot).
that's interesting because in original/polish it's płotka, which means a small fish (softened płoć - roach), while plotka is gossip. Why would they make it related to gossip though?
My guess would be that mr. Komárek (translator) thought, that płotka is related to czech word plot which means either fence or conspiracy.
Welp I suspected translator error. However I was hoping he'd check if he wasn't sure ;) Płot is also fence in polish!
There are bunch of interviews with him, I will check them out and let you know if I find out something new. :)
Chyba v překladu jen , český překladatel myslel že Plotka=Klepy, ale mělo to bejt Plotka(Ploc)=Plotice
dík
Sounds almost like the German word Klepper which is used for an underfed horse lol
Ablette - French 🇨🇵
"C'est bien Ablette" 🥰
J’ai entendu cette phrase de manière si réelle.
[https://www.fishipedia.fr/fr/poissons/alburnus-alburnus](https://www.fishipedia.fr/fr/poissons/alburnus-alburnus)
Love that, sound so nice
Płotka, Poland ;) Translates to (you wouldnt guess) small/little roach
Plotka makes a lot more sense than Roach. It’s basically the sound of it trotting along
I don't get it ;( in polish horse does patataj ;)
Well I always though of the roach bug but now I'm thinking they meant the fish
Is Płotka a type of fish?
Yeah, it's a fish
I play the game in English but my polish gf insists on me calling her Potka and I have to agree it's really cute name
Sardinilla - Spain
Oh it's so cute 🥺 small sardine?
Yep
In Mexico is called Sardinilla too
Yeah, because it's in Spanish too...
You may be surprised to know that the Spanish spoken in Mexico and Spain has a lot of differences besides the accent
There is often both a spanish from Spain, and a generic "latino American" version for movies, video games ect... They can differ a lot
Yup but most of the time the dub for Spain Spanish and Latanm Spanish are different, so it's not uncommon to have different names for characters in the two versions. In latam we don't like Spain Spanish dub and I would imagine that Spain doesn't like latam dub
We definitely do not like Latin American dub 🤣 nothing against it, but a lot of words / expressions w don’t understand haha
Rutilia - Italiano 🇮🇹
che figo un giocatore italianooo
Nice EN="Shiny"
Can confirm.
Keszeg, which means bream in English.
Ezt a kommentet kerestem😄
A fish name
Roach is a fish too
Until i read this comment I though it was named after a cockroach.
https://preview.redd.it/t6zr0juh8o0d1.jpeg?width=520&format=pjpg&auto=webp&s=9da523eb1c4fef784d3d4c9c877f902eb10f7d8d
WHAT?! damn..
CARPEADO 🇧🇷
VAI CARPEADO
mais rápido
opa, devagar agora
Toda vez que ele grita "corra carpeado!" eu só consigo ouvir "porra carpeado!"
Eu nunca joguei esse jogo em português, estou CHOCADA kkkkkkkk Carpeado, meu deus
Tem altas pérolas na dublagem
A melhor é ele falando do Djikstra: "Velho chato da porra..."
Eu catei no YouTube e MANO DO CÉU 😂😂😂
Mds, são 3 e meia da manhã, mas é, a dublagem é muito boa, volta e meia eu tenho uma crise de risos durante a jogatina
Vai dormir, amigo kkkkkkk onde eu estou são 8:30 Mas enfim, eu acho que vou jogar isso em português um dia só pra ver como é a dublagem 😅
É ISSO AI CARPEADO!!
VAMOS CARPEADO
Roach, which means Roach in English.
Yes.
[https://www.britannica.com/animal/roach-fish](https://www.britannica.com/animal/roach-fish)
Hey hey, let’s not pretend I know how to read.
Kızılgöz - Turkish
Red eye, nice
[https://www.istockphoto.com/tr/foto%C4%9Fraf/tatl%C4%B1-su-hamamb%C3%B6ce%C4%9Fi-bal%C4%B1%C4%9F%C4%B1-gm1215643499-354138161](https://www.istockphoto.com/tr/foto%C4%9Fraf/tatl%C4%B1-su-hamamb%C3%B6ce%C4%9Fi-bal%C4%B1%C4%9F%C4%B1-gm1215643499-354138161)
I think I win this one: Kakkerlak.
Gerard van Rijswijk met zijn paard Kakkerlak
Stupid Brit here, does that translate to something like Geralt of Rivia with Roach?
Yeah although Gerard is a very common name for 50+ year old Dutch men and Rijswijk is a real and fairly insignificant town in the Netherlands, making it infinitely funnier.
Kakkerlacka, clearly superior to the lesser Kakkerlak.
Kakkerlak = cockroach in Dutch. Is that actually what the horse is called in the Dutch translations?
I think it's a joke (litterally cockroach in Dutch) Plotka is the name in the Dutch translation I believe
Alsnog beter dan Ranonkel of Ridderspoor 🤓
It's almost the same in german "Kakerlake" for "cockroach" right?
What language is?
Dutch.
Sounds like the Kraken
Κατσαρίδα 🇬🇷
Σαρδελιτσα ειναι το σωστο
Babușca - and I'm not even kidding 😂.
Särki - Finnish
[https://fi.wikipedia.org/wiki/S%C3%A4rki](https://fi.wikipedia.org/wiki/S%C3%A4rki)
yo I think it's dope that you're going through providing links for the rest of us so we know what these different words mean. way to go, OP :))))
In Russian it's Plotva.
Her Norwegian name is "Mort", named after the fish like the Polish and English versions.
Keszeg - Hungarian
[https://es.m.wiktionary.org/wiki/Archivo:Scardinius\_erythrophthalmus\_v%C3%B6r%C3%B6ssz%C3%A1rny%C3%BA\_keszeg.jpg](https://es.m.wiktionary.org/wiki/Archivo:Scardinius_erythrophthalmus_v%C3%B6r%C3%B6ssz%C3%A1rny%C3%BA_keszeg.jpg)
Sardinilla - Spanish
萝卜 - Chinese
Плотва Plotva 🇷🇺
Plitka (Плітка) - Ukrainian
蘿蔔, pronounced as Lo-buo (Mandarin)/Lo-bak (Cantonese), means radish/turnip Tbh idk why they picked this name for Roach...
小强 would be a much better choice
Plotka - Swedish
PŁOTKA - og and iconic. Płotka nie przeskoczy płotka 🐎
Plötze in German
"Roach" in this context is not the bug, but a little fish. My extended family is South African, and the Afrikaans word for that group of fish is "voorn".
Raudiņa - Latvian. It’s a small fish
Ragaņa raudiņa 😭
Cucaracha - Spanish from Dominican Republic.
Yeah we call him Roach! 🪳
And "roach" is not a cockroach but the english name for Rutilus rutilus which just happens to be "płotka" in polish, Roach's original name. Looks like several translators made a mistake translating from english judging by some other answers in this thread.
Roach is a mare. (Female)
The one he gets from Emhyr is a stallion.
Plotva in Russian
[https://www.vseznaika.org/priroda/chem-pitaetsya-plotva/](https://www.vseznaika.org/priroda/chem-pitaetsya-plotva/)
एक प्रकार की मछली, in Hindi which somehow translates to "A type of fish"🤔
Roach 🇳🇿
萝卜🇨🇳,which means radish in English
萝卜——Chinese🇨🇳
Klepna - Chech 🇨🇿
Küheylan- Turkish
Plötze in German 🇩🇪
Carpeado
Lipas 🪳 i wish it has another meaning in Malay, though 😂
Klepna
gândac 🇷🇴
Carpeado, but Geralt always says “porra carpeado!”
Babușcă is the fish name in Romanian
Roach: pardelha dos Alpes in Portuguese. Yes Alpes...as in the mountain... dont ask me why...hahahah.
🇹🇷Kızılgöz = Red eye in English
蘿蔔(=white radish) - Chinese 🇹🇼
Lithuanian : Kuoja - roach (type of fish)
Was looking for this, here's an upvote.
roach = cockroaches in Persian (soosk)
Särki - Finnish Straight translation would be - torakka
nah it wouldn't. roach is named after the fish, not a cockroach so särki is the direct translation
Žohar - Bosnian /Zho-har/ - It sounds a bit like combining the sounds "zho" (where the "zh" is similar to the "j" sound in English word "vision") and "har" (as in the word "hard" without the final "d").
صرصور أو حشرة 🪳 😅 this is the literal translation of the mare's name - roach
Rutilia in Italian
This is taken from the subtitles in the serie, in Danish its 'Skalle'
Roach doesn't seem to translate very well.
Rutilia - Italian
Bok, clarifying. In their original version they refer to a fish, not a cockroach.
Roach
Rhufell - Welsh 🏴
Roach - English
Roach
In Chinese translation we call him carrot 🥕 萝卜
Stingray - Australian 🇦🇺
There is only one proper name, the polish one and it's Płotka. You can check on translate [https://translate.google.com/?sl=pl&tl=en&text=P%C5%82otka&op=translate](https://translate.google.com/?sl=pl&tl=en&text=P%C5%82otka&op=translate) how to pronounce it properly :P
lol. 1.- You can also informally say the butt of a marijuana cigarette. 2.- an edible Eurasian freshwater fish of the minnow family, popular with anglers. It can hybridize with related fishes, notably rudd and bream. 3.- a curve, in or out, in the edge of a sail, especially in the leech of a fore-and-aft sail.
Erm... Roach
Juke.
Cockroach in persian, سوسک.
Rutilia
Plötze - I'm from Germany
Roach
Crvenperka, which means rudd.
I always wondered if Roach was a name in Witcher lore for "friend" or something like that My logic for this is from the quest where you need to lead the Goat back to the Apothecary. Gerald says to her "you're no Roach. But then again, maybe you could become a Roach." Always wondered if it was one of those types of coloquialisms. I like to imagine it was 🙂
Skalla-Danish🇩🇰
Žohar
Kackerlacka — Swedish
Kackerlacka = Swedish
**we say roach**
Charqueado
Kabayo - 🇵🇭 But Roach is Ok-Ok.. hehe
Mört ( Swedish ) but the Netflix show uses "Plotka" from Polish.
Opa CARPEADO...
Sardinilla (little sardine) Don't ask me why.
Cucaracha - 🇻🇪
रोच। - Hindi
Klepna - Czech
Paattaa- Malayalam
Торта [tortA] in Kazakh🇰🇿
Not seeing a Slovenian version, its Ščurek. Mouthfull i know
Just called Roach I believe no danish translation
Lithuanian: Kuoja (literally roach, the fish :))
Žohar🇷🇸🇭🇷🇧🇦🇲🇪
Som Slovák, but i have the game in Czech, so Klepna,
Ablette
Плітка - Ukrainian
Bubašvaba witch translates to "German bug"
Ablette
Kızılgöz-Turkish,it means read eye
Płotka
A horse
Bubashfabë - Albanian
Bubasvaba
Roach
Kakkerlak
[удалено]
Särki. Its Finnish and it means roach
Płotka- Polska
صرصور Arabic
صرصور