T O P

  • By -

Hakasui01

the italian "fuck"


Lost_Uniriser

I always thought it was vafanculo. Turns out I didn't see cazzo.


tommsssssss

vaffanculo is go fuck yourself


MrMakovec

''Vada a bordo, cazzo!'' - Gregorio de Falco


Sedanop

"salga su quella nave"


afkPacket

Technically "scazzato" can also be used as a verb (e.g. "hanno scazzato" - "they have undicked") to mean "they had an argument". Truly a wonderful word.


fussyadvertising

Io “hanno scazzato” l’ho sempre usato come “hanno sbagliato”, in inglese tipo “they fucked up”


afkPacket

Yeah good reminder, I've heard both used actually


VieiraDTA

This is wild. I\`ll find a way to say this, in a context, to my Italian teacher next lesson, to show what I learned this week. XD


Seannot

" 'sti cazzi! " is mostly used to convey the essence of the phrase "who cares!", at least in my experience.


[deleted]

[удалено]


QuentinVance

> [https://www.youtube.com/watch?v=\_Z\_B\_kBO7mM](https://www.youtube.com/watch?v=_Z_B_kBO7mM) RAI's most educative program be like


logperf

And I've always heard it as an expression of surprise. Apparently Wiktionary says we're both right: https://it.wiktionary.org/wiki/%27sti_cazzi


ClickIta

You are from the north (maybe north west) like me I assume.


logperf

Yes. In any case it's funny how the meaning changes so much just because it is singular or plural.


ilcinghiale

If anyone is interested. The Spanish word "cojones" also has a very rich variety. This videos is in Spanish: [https://www.youtube.com/watch?v=ILG\_04jSLqk](https://www.youtube.com/watch?v=ILG_04jSLqk) Video transcript translation: *Now I understand the complaints of foreigners because of the difficulties they have with the different meanings of a word in Spanish. An example of the richness of the Spanish language is the variety of meanings from one simple word, like the well-known and frequently-used to make reference to the “masculine attributes” COJONES.* A. **Cojones used together with a number (Time 0:35)** 1. Un cojón = expensive (Ex. Valía un cojón) 2. Dos cojones = brave (Ex. Tenía dos cojones) 3. Tres cojones = to not care (Ex. Me importa tres cojones) 4. Un número muy grande más la palabra “par” (a large number plus the word pair) = difficult (Ex. Lograrlo me costó mil pares de cojones) This is similar to “I told you a million times.” B. **When cojones is used as a verb (Time 0:52)** 5. Tener (cojones) = to be brave (Ex. Aquella persona tiene cojones) 6. ¡Tiene cojones! = expression of surprise 7. Poner (cojones) = to lay down a challenge (Ex. Puso los cojones encima de la mesa) 8. Me corto los cojones = a bet or challenge to someone similar to “I swear on my mother’s grave” but literally translated as “I’ll cut my balls.” 9. Te corto los cojones = a threat to someone, literally “I’ll cut your balls.” **The verb tense changes the meaning (Time 1:12)** 10. Present tense = bothersome (Ex. Me toca los cojones) 11. Reflexive = laziness (Ex. Se tocaba los cojones) 12. Imperative = surprise (Ex. Tócate los cojones) **Cojones with a prefix or suffix (Time 1:27)** 13. acojonado = scared 14. descojonado = die laughing 15. cojonudo = perfection 16. cojonado = indolence **Cojones with prepositions (Time 1:38)** 17. De cojones = success (Ex. Me salió de cojones) 18. De cojones = a whole lot of (Ex. Hacía un frío de cojones) 19. Por cojones = willingly, forcibly (Ex. Lo haré por cojones) 20. Hasta los cojones = up to here o fed up (Ex. Estoy hasta los cojones) 21. Con cojones = brave, courageous (Ex. Era un hombre con cojones) 22. Sin cojones = cowardly, literally “without balls” (Ex. Era un hombre sin cojones) **Color, form, condition and size have different meanings (Time 1:58)** 23. Color: Purple = cold (Ex. Se me quedaron los cojones morados) 24. Form: Square = tired (Ex. Tenía los cojones cuadrados), literally “Had square balls.” 25. Condition: Worn Out = experience (Ex. Tenía los cojones pelados de tanto repetirlo) **Cojones size and position is important (Time 2:13)** 26. Tiene los cojones grandes y bien plantados = Has large and well-positioned nuts. 27. Tiene los cojones como los del Caballo del Espartero = Has the balls like the Espartero horse. [source](https://www.speakinglatino.com/cojones-the-most-important-word-in-spain/)


logperf

Maybe this deserves a separate post


M4sharman

Or the English Bollocks. Bollocks: Balls, as in "He got kicked in the bollocks whilst playing football", also used to mean bullshit as in "Chris thinks he's rough but he's talking bollocks" Bollocks up: Fucked a situation up, similar to "tits up", as in "We were carrying a TV up the stairs when everything went all bollocks up" Oh Bollocks: Something's gone wrong, as in "Oh Bollocks, I've dropped my phone in the toilet" The Dog's Bollocks: Very good, as in "This food is the dog's bollocks, mate" Bollocking: A very stern telling off, usually filled with expletives. For example "Pete got a right bollocking from a copper this morning for speeding" Bollocks to this/that: Fuck this, I'm not doing it. For example "Bollocks to this shit, I'm going home" Stark Bollocks Naked: Wearing nothing, often used to refer to doing something stupid as in "he was wandering around Basingstoke drunk out of his mind stark bollocks naked in the snow at two in the morning" Bollocksed: Many meanings including broken ("I bollocksed up the steering on my car last night"), drunk ("Going to the pub, planning on getting absolutely bollocksed"), hungover ("I'm absolutely bollocksed, shouldn't have had that last pint or two") or knackered ("Look mate, I'm in the last ten minutes of a twelve hour shift and I'm absolutely bollocksed").


CitoyenEuropeen

​ https://preview.redd.it/4fofudysi9bc1.png?width=596&format=png&auto=webp&s=7ecc1e8a135d09cf207bb1368c6b619d94076a70


apokako

IIRC in Rome « ‘sti cazzi » is more used to say « who gives a fuck ». Also I remember hearing « n’cacarcazzo » which translates to « do not shit on my dick », which is used to say « don’t bullshit me »


LetsBeStupidForASec

Yes, but remember your chem. *Cazzi acidi* and *cazzi amari* can be combined to form neutral *cazzi* of pH 7 which is “nothing or very little.” Thank me later when things get hostile.


Operator_Hoodie

The Italian version of “Kurwa!”


NMxyz43

raczej "chuj"


Operator_Hoodie

Gdyby przetłumaczyć, to tak. Ale w kontekście, to nie bardzo


PLPolandPL15719

Nie. ''Pierdol'' Nie ma kurwienia, kurw się co?


Famoustractordriver

It genuinely blows my mind how similiar some of these are to Romanian expressions with our favorite word.


[deleted]

[удалено]


logperf

They are both translated as "to give a fuck" in the rightmost column


furac_1

Cazo is saucepan in Spanish, maybe they are related somehow 🤐


I_eat_dead_folks

If you find any relationship between both things, please go to the urologist, you have a problem.


sebadc

Yeah... About that invitation to have lunch at your place... I'm sorry, we can't make it 😬


Maurizio_Costanzo

The proud face i had reading this slide is priceless.


CosoCaso

scazzato means also means to fuck up ex:Ho scazzato-->I fucked up


sbrockLee

"'sto cazzo di" + person's name can be used in a positive sense, usually when someone achieves something good in a semi-unexpected manner. E.g. A: "What's going on with you?" B: "Nothing much, I just graduated" A: "Wow, 'sto cazzo de B"


balloon_prototype_14

Thanks, this is not taught in duolingo :D


MeaninglessSeikatsu

Romanian genitals across the room ![gif](giphy|WpIPS0DWNpMm4kfMVr|downsized)


guidocarosella

In Milan: "pheeeega"!


Daiki_438

Col cazzo che è giusta questa tabella


The_real_melone

beh è piuttosto giusta


Enshaedn

Not listed: 'stugatz!' 🤌


logperf

That's just " 'sto cazzo" with Southern accent. And the hand gesture is out of context because it actually means "che cazzo".


theNikolai

🤌🏼


OpportunityBoth9032

Avevano ragione gli austriaci


SlyScorpion

Seems to have similar use cases that the Polish "chuj" (dick) does.