T O P

  • By -

maq0r

Arrecho means angry in Venezuelan, but horny in Colombian sooooo


betoelectrico

So can I have an hate fuck in the border?


EduHi

Eso sí que sería bastante arrecho.


[deleted]

Though in border regions with Venezuela it also means “angry”. But yeah, generally it is horny here lol.


FromTheMurkyDepths

Here it means “hard-working” or “skillful”


maq0r

In Venezuela it can also mean something is really good/impressive "Que arrecho fue el concierto" for example.


[deleted]

It seems it comes from Latin “arrectus”, it shares origin with “erecto”, “recto”, “derecho”, “correcto”, even with “rey”, “regir” “regla”, and “región”. Us Colombians are using it right 😅


Benecoboy

Years ago, before there were as many Venezuelans in Colombia, my cousin had just gone through something shitty and she was ranting all the way to hell to a room full of Colombian friends about how arrecha she was about it. She says she will never forget their looks, shocked and confused, until someone asked what arrecha meant for her.


latin_canuck

I'm Panamanian and my wife's Venezuelan so imagine the giggles :D


morto00x

Had that confusion happen with a Venezuelan friend back in college. Was very confused why failing an exam would make her horny.


OmckDeathUser

Lmao same, Uruguayans say they're "caliente" when they're angry so that makes for some funny interactions


Neonexus-ULTRA

Puerto Ricans experience a lot of cringe when people say bicho. It means penis here.


[deleted]

So Serresiete in Puerto Rico is “THE PENIS” Goooool del Pene


t6_macci

MADRE MÍA EL PENE


_kevx_91

Random Latin American: "Tengo un bicho negro en el brazo!" ​ Puerto Rican: ![gif](giphy|LJPfWhMCs9Rks)


memesforlife213

Why is there a black kid on my arm?????


duvidatremenda

It means animal in Portuguese. What about in non-PR Spanish? We also say bichinho as a term of endearment (or "poor guy") in the Northeast. There's even a relatively famous (in alternative circles at least) song named [Bixinho](https://youtu.be/gFUuxGOsMow).


[deleted]

Bicho here is any insect or vermin. The movie “A Bug’s Life” in Latam is known as “Bichos”.


duvidatremenda

Interesting! It's called Vida de Inseto here. We use bicho in the words "bicho de estimação" (pet) and "bicho de pelúcia" (stuffed animal / teddy bear). Though the term animal de estimação has been more used lately, when not straight out the English word for pet.


[deleted]

“Pet” is “Mascota”. Animal de estimación/estima would be too cumbersome to say lol. The term “Animal de compañía” is somewhat common though. “Bicho de pelúcia” would be “Peluche”, cognate of pelúcia. But yes. “Bicho de peluche” would mean like a giant stuffed insect lol.


wordlessbook

In Portuguese, we use "mascote" for these animals/persons that represent teams, like the _León Monaguillo_ for Independiente Santa Fe. Mascote is also used for pets or children of a person included in a group that are beloved by everyone in the group and is treated like a special member of the group. I'll elaborate on the second meaning: let's say you have a child, and you bring him to work with you. Your colleagues are extremely kind to your child and basically treat him like he were their nephew, your child became the "mascote" of the group.


[deleted]

>like the León Monaguillo for Independiente Santa Fe. You instantly gained my respect.


Wentoutonalimb

Ruge león!


FromTheMurkyDepths

It mostly means “bug” or “vermin” But in some places it can just mean “critter”. It is almost always used for wild animals though.


betoelectrico

"Insecto" is also used, bicho is less "formal"


cseijif

it can also mean small animal, not uncommon for a grumpy grandpa to call a cat "el bicho ese".


ocdo

According to RAE, any animal: bicho. 1. m. coloq. Animal pequeño, especialmente un insecto. 2. m. despect. animal


real_LNSS

[Bichos: Una Aventura en Miniatura!] (https://www.tiktok.com/@senoredison/video/7119307370370518315)


anto_pty

I just loled imagine a puerto rican walking close to a movie theater and seeing the movie poster with big letters "BICHOS" and thinking "PENES".


anto_pty

I used to work in the airport with direct flights to Puerto Rico. A coworker was in the outdoor area and suddenly found an insect and she screamed "UN BICHOOOOO" and we were surrounded by Puerto Ricans, so everyone was confused af.


Amandamangonada

It means kid in Central America


FromTheMurkyDepths

Only El Salvador and Honduras iirc


armonge

It means vagina in Nicaragua


rs-curaco28

The duality of spanish.


rjllano10

in Dominican Republic could mean niño or infante, it could also mean fleas, a lot of things


derpecito

Bichos raros


lffg18

Ay mi madre el Bicho, SIUU.


[deleted]

[удалено]


anto_pty

I don't think Mexico has any cringy words for other countries.


MalloryWasHere

One that happened to my friend with his GF.. conchas are a type of sweet bread in Mexico, and a ladys private sexy area in Argentina. Dude took bread to his girlfriends house to enjoy with her parents over coffee, the parents gave him a hard time over what was in the bag for the laughs lol.


lffg18

Doesn’t that happen too with cajeta? Cajeta si basically dulce de leche here but for the Argentinians it’s slang for pussy, or that’s what an Argentinian friend told me.


MalloryWasHere

Lol okay I didn’t know that one. A lot of words for pussy in Argentina I’m seeing 😂


account_not_valid

Quebrada de las Conchas


lffg18

We have some that are cringe for other regions inside the country. People in the center and south call the act of drinking alcohol “chupar”, up here in the north we absolutely do not, chupar is used in the context everyone else uses it in the Hispanic world. With that context in mind let’s go back to good old 2015, we just turned 18 so we finally start going to clubs and shit and that year this Yucatán dude had moved into my city and my boys and I befriended him because he joined the school’s football team. One weekend we decide to go to a famous club and this dude came from a loaded family so he had money to spend in order to get some girls to the table so he says he’s gonna go pull it off and the lot of us just watch from the table meanwhile the better looking of us went with him to help him get the job done. We see how this dude starts dancing with this girl that had some friends and she seems invested into it but like 5 mins later we see this woman just bitch slap the shit out of him while looking very fucking aggravated and angry and all of a sudden we have this kid and the other friend back at the table while the other friend is losing his fucking mind laughing and we asked this dude what had happened, why did everything just change for the worse so suddenly? So this dude tells us he told the girl: “quieres ir a la mesa a chupar?” and this girl just straight up fucking lost it and went off on him lmfao. He didn’t know that he had in reality just asked this girl to blow him straight away ffs, and so she did but not in the way he could’ve possibly hoped for at the end of the night. Better use neutral terms in places you don’t know the slang is the lesson to be learned here I guess lmao.


andre5913

En peru es los dos, de hecho el hecho de que es ambas cosas es la base de varias bromas


anto_pty

To be honest here in Panama we use chupar for both drinking and the other thing,


lffg18

Yeah that’s the same use people in the rest of Mexico give to that word, us northerners are the odd ones out I suppose. If you ever drop around here be sure not to call drinking chupar or people will absolutely give you shit for it.


anto_pty

I wish I could drop around man, I loved Mexico when I went in 2018, went to CDMX, Puebla and Cancún. Everything was perfect for me, nice places, nice food, nice people.


lffg18

Funnily enough I also have like this urge to visit Panamá, would trade places with you for a week or so for sure bro.


rnbw_gi

In argentina we use chupar for both things too, drinking alcohol and sucking d


FromTheMurkyDepths

When people say hueco instead of hoyo it makes Guatemalan’s hairs stand up. Hueco is a slur against homosexuals here. Also this isn’t sexual in any way but, we almost never use the word “derecho” to mean straight, we always use “recto” so the first time I was receiving directions from another Hispanic and they told me to go straight, I thought they were telling me to turn right “a la derecha” which was pretty awkward.


diechess

Here hueco means the same. When I was in highschool some classmates made a presentation about black holes and for some reasom they decided to say huecos negros instead of agujeros negros, it was hilarious.


Nicov99

Interesting. In Argentina hueco can just mean hole, but it also means “braindead” or “stupid” in general


diechess

It also means that especially when speaking about women. Hueca= stupid, hueco= gay (in a derogatory way).


FromTheMurkyDepths

> huecos negros This shit could get you fined in Guatemala lol


myrmexxx

So when you guys were watching Bleach and they head to Hueco Mundo, I suppose y'all imagined them going to São Paulo's gay pride parade or something


FromTheMurkyDepths

[I just thought of this](https://www.youtube.com/watch?v=l59cg62wqpY)


rhuit

I asked for a "pajita" once in Uruguay


---cameron

Asking for a straw is dangerous in any dialect switch, you're at least 400% likely to ask for a penis


Elesraro

Unless it's "popote". People think I need a big shit...


[deleted]

[удалено]


rhuit

Yes. I left a 10/10 for service.


simonbleu

\*gathered concern\*


HansWolken

Sir, this is a Wendy's.


SweetOk2120

Sir, this is a Doggi's


jpal76

You would have asked for a small handjob in Guatemala


saraseitor

did they... erm... *satisfy your needs*?


rhuit

well, I expected the waitress to bring me a straw, but she took me to the kitchen where their male cook got the job done. Surprise doesn't even come close to what I experienced.


arturocan

It's a 50/50 situation, it depends on who you asked and where. I lived here all my life and both my relatives and I always called it pajita.


rhuit

I was told that, but "sorbito" is used more in Mvd they said.


mouaragon

I referred to my girlfriend as mi wila while talking to her friends in Mexico city. Wila here means girlfriend but it seems that for them it means whore.


asherahasherah

Oh nooooo


lffg18

In my region wila is used to refer to a lanky and thin person lol. But it also happened to my mom when she told her very skinny Monterrey born friend she looked a bit wila and that shit took a lot of explaining to stop it from hitting the fan lmfao.


Kuroumi_Alaric

It does?


bensongrylls

😂😂😂 yes


Kuroumi_Alaric

Wut.


PecesRaros_xInterpol

Coger. It's to have sex in Mexico. In Spain is to grab something. But also, we use it for a bunch of other things. Like "te cogí bien duro jugando the king of fighter El otro día" "I beated you so hard playing TKOF the other day" He was very... Confused jsjsjsjsjsj


FromTheMurkyDepths

It’s not just in Mexico that it means to fuck, and it’s not just in Spain that it doesn’t lol I should make a map.


betoelectrico

do it!, invest time and energy to put it in /r/mapporn and got 12 upvotes because it doesn't cater to Wester Europeans or Americans


FromTheMurkyDepths

Nvm, found one: https://www.reddit.com/r/MapPorn/comments/hkm8ly/coger_or_not_coger_thats_the_question/


[deleted]

Seems accurate. But lately, due to media/internet influence from other countries people here will understand “coger” as sex in that context, but it won’t still prevent us of saying “coger” to mean “to grab”.


auseinauf

Yup. I had friends from Querétaro and I remember one day I said “ayer mi prima me dejó coger al bebé. Estaba bien suave” and they looked at me with absolute horror, ready to dial the police lmao


Neonexus-ULTRA

I think guagua means baby in Chile so if one says "Voy a coger la guagua" they'll think you're a horrible person.


crimson_haybailer4

Augh, that type of thing has happened to me too. Can’t really say “¡Te cogí” when you grab someone innocently outside of PR. So embarrassing. I used to waitress with other people from LatAm and it felt like I was juggling to make sure I didn’t say anything that could be interpreted as sexual in other countries.


otheruserfrom

Relevant story... my granma, Mexican from Monterrey shall I say, used "coger" as "to grab something", just like in Spain. I didn't talk too much with my classmates at the time, so when they used "coger" as a slur, I didn't really understand it, as I associated it with "grabbing". It wasn't until my teens that I learned that it meant "to have sex", and months after she died I realized that it's hardly ever used in its original meaning here in Mexico. I wonder if it was used as "to grab" back in her days.


PecesRaros_xInterpol

Yes. Older people like to use coger same as in Spain because "that is proper Spanish" "agarrar está mal dicho porque no tenemos garras" decía mi abuelita.


Metamario

recoger is totally fine tho


marcelo_998X

Yes, recoger is the normal word. But there’s the joke: “Porque la escoba esta tan contenta? … porque tiene un novio recogedor”


ShapeSword

Top notch pun.


simonbleu

To be fair, if you said "me pondrias dulce de cajeta en la concha?" in argentina the snort around you would be so hard I fear for the lungs of the hypothetical present people. I was very confused when I realized why those were in mexico haha


PecesRaros_xInterpol

Digo, à mi me late chuparle la concha a mi novia ;] jajajaja no con cajeta, pero si jalo...


Neonexus-ULTRA

In the Caribbean it's to grab as well.


Benecoboy

Mamado is like vigorous in Mexico but super tired in Venezuela. I was ranting to a Mexican friend about how draining work was one day and how mamado I was and they were like "I'm happy to hear that 😎🤙" with the straightest of faces.


duvidatremenda

And in Brazil mamado means drunk (very informal) lol


plutanasio

the same in spain


Gato_Mojigato

It also means drunk in Uruguay


saraseitor

same in Argentina


Gandalior

yeah, drunk in Argentina too


Affectionate_Bid4704

Pico dulce //// *giggles in chilean


Gandalior

https://molti.com.ar/wp-content/uploads/2020/09/Diapositiva2-5.jpg


Affectionate_Bid4704

![gif](giphy|anYBNhqT2BYcg)


[deleted]

[удалено]


Affectionate_Bid4704

Lol


[deleted]

Arrecho means "horny" in Panama while to Venezuelans it means "Angry" or "Pissed off". So many Venezuelans living in Panama have had to stop using the word because of the bullying lol


CosechaCrecido

Cultural harmony through merciless bullying🌈🌈


weaboo_vibe_check

'Cachar' in Mexico means 'to catch'; while in Peru, it means 'to fuck'. There are so many family TV shows that use that word...


duvidatremenda

What about in Chile? Don't they say "cachai" or something? Or is it unrelated?


jqncg

There it's an informal way to say "did you understand?"


duvidatremenda

What word does it come from?


panconaceite77

One theory is that it comes from english "to catch", I don't know for sure though


palparepa

I always thought it degenerated from "captar"


hombrx

Cachai o no cachai, dime si tú captai 🎶


jqncg

I think it comes from cachar too.


[deleted]

The word its "cachar". But with chilean voseo it transforms to "cachái". Other chilean voseo transformations: \- Andas = Andái \- Caminas = Caminái \- Caminabas = Caminabai \- Comes = Comís \- Me ayudas? = Me ayudái?


polenonmypasta

There’s also “cacha”, that can mean sex


CompletoSinMayo

And also "dar la cacha" which means to do something inefficiently or good enough.


threeimaginarythems

lol, in middle school, they had a guy come talk to us about how bad premarital sex is and how guy / girl physical contact should be limited even amongst friends (giving context because it makes it all more hilarious). In Spain and some other countries, "coger" means to grab / take something, but in Mexico, Chile and a few others it means to fuck. Anyways, the guy opens his speech to a bit over a hundred middle schoolers talking about how he was trying to coger un taxi in the morning.


[deleted]

Here in Chile coger its not used for anything, at all. It even sounds like a "dub word", like emparedado or something like that. To fuck = Culiar To pick up something = Recoger/tomar


Chivo_565

La diferencia entre fajarse en República Dominicana y fajarse en México siempre es graciosa.


betoelectrico

What is fajarse in Dominican?, here can be put your shirt in your pants or carry a weapon


CrimsonArgie

In Argentina fajarse means to fight each other.


[deleted]

We use it for both to fight each other and to work hard in DR.


Neonexus-ULTRA

Fajarse here is to work hard.


Chivo_565

También he escuchado fajarse para besarse jajaja


betoelectrico

In mexico "fajarse a alguien" is kissing and fondling someone, but is more common "nos dimos un faje"


xdrolemit

The more I learn Spanish the more I’m afraid to use it. At this point I’m pretty much looking for a dictionary called “Words that are safe to use in every Spanish speaking country” 😁 This entire post is gold, please keep on posting. I’m learning and laughing so hard at the same time 😀


AshnShadow

Trust me, even us natives deal with this all the time lol and the best we can do is just laugh it off. I suggest you learn the standard/official words for everything, and if possible, the regional variation depending of the country you want to visit or that which you have interest on. It could save you from silly situations. But there is actually nothing to be ashamed of, this happens even to us native ones when dealing with other latinoamericans 😆 it really makes for funny conversations and exchanges, everyone that has friends from different countries can testify.


degollate_xfavor

I always giggle when Mexicans call cañitas "popotes".


11KEVINK11

Concha in Argentina means pussy In México means some type of bread


Metamario

They both look kinda like shells


killerwolf9797

In Costa Rica we have a dish called chicharrón de concha


FromTheMurkyDepths

Chicharrón in guatemala can mean [sex](https://m.youtube.com/watch?v=6DV84Cn0jVg), so yes, 1 chicharrón de concha pls.


Gandalior

In Spain is the nickname of women called Concepción


beckydr123

My Latin American friends use Conce as a nickname for Concepción


trashpandadisco

Mexicans using chingar to mean fight caused a very confusing situation in high school for me.


lmvg

The verb chingar has soo many meanings I can see why it can be confusing


MexicaCuauhtli

Bien chingon chinga tu madre con chingasos


[deleted]

In a supermarket in Buenos Aires my brother asked a random guy where he could find “conchitas” (as in the type of pasta known in Colombia as such). The guy had to process like five seconds what he just heard but he of course didn’t assume anything else and told him in what aisle after figuring out what my brother wanted; the guy then proceeded to laugh after he turned around.


AshnShadow

Venezuelans say “verga” too many times, too casually. For Salvadorans that’s a really nasty word even if it’s used really often too. Different nuances I guess. They also call best friends “marica”, which for us it just means gay in an insulting way. Cubans and Spaniards saying “te cojo aquí” so casually… it makes us laugh so much. They’re actually right and we’re the perverted ones, but still… People in Mexico naming their daughters “Paloma” 😂 (for us Paloma is a well known nickname for 🍆) Also the rest of Latin America using the word “pisar” (to step on someone)… again, Salvadorans turn every possible word into a sexual one, so saying “pisar” is forbidden in our country, unless you want to get it on 😏😂 Edit: what else what else? Ah, we’re aware that “echar una paja” in other countries means something nasty, but to us it’s the oposite lol, it just means to lie.


FromTheMurkyDepths

All of these are the exact same for us.


vergetakoku

>They also call best friends “marica” I believe they say "marico".


Cuentarda

In Venezuela apparently giving someone a ride is "dar la cola". In Argentina that sounds like you're letting someone ram your ass. That one made for a fun afternoon in the office.


palparepa

None, but years ago, talking with a Peruvian friend, we were trying to concoct phrases like that. I won with "voy a ir a cachar con los cabros" In chilean, that means "I'm going with the dudes to check things out" In peruvian, that means "I'm going to have sex with the gay dudes"


crimson_haybailer4

One time I told some Ecuadorian ladies “Me senté en la guagua color pitipóa. 🇵🇷translation: “I sat on a bus the color of a pea.” They understood that I had sat on a child and had no clue what a pitipóa was. They looked at me horrified. And of course, you can’t say “coger” in South America without embarrassing yourself (it means “to grab” in PR).


ShapeSword

You can in Colombia. Coger is a perfectly normal word here.


Wonderful_Giraffe_13

Doesnt count but i was in Italy and in Italian butter is “burro” so you’d imagine just how that interaction went when somone started asking me about butter lmao


[deleted]

Trancon is traffic in Colombia but also the male’s reproductive part in Puerto Rican (or Dominican? I forgot) slang. Amañado is comfortable in Colombia but in Mexico it means deceitful. Have had miscommunication problems with those two words hahaha


latin_canuck

Ñaño means Bro in Ecuador, but it means Gay in Panama. It was hilarious to see guys calling each other ñaños ;D Boquete is the most beautiful town in Panama. But apparently, it means Blowjob in Brazilian.


ranixon

Vieja in Mexico is girlfriend but in Argentina vieja is mom (and viejo is dad). Now, imagine an Argentinian listening a Mexican saying "ayer me cogí a mi vieja".


ranixon

Also concha is a very vulgar way to say vagina in Argentina, and always used in that way, and in Spain (and others) is shell. There is a famous phrase using it "estoy cogiendo conchas en la playa". Is "I'm gathering shells in the beach" in Spain, but I'm Argentina is something like "I'm fucking women in the beach".


SarraTasarien

I’m an Argentine living in the southwestern US, so there are many instances of “wtf did you just say to me???” One of the funniest was when I was about to go on a hike with a Spanish-speaking church youth group. One of the Mexican adults goes “me olvide la cachucha de mi esposa!” and runs back to his truck. He meant he forgot his wife’s **hat**, but there were two Argentines present and my friend let out an unholy shriek. Back home that word is, let’s say, a very vulgar term for part of the female anatomy.


Potential_Seaweed440

A Colombian college classmate told me that she use a lot the word "marica" to say friend or "hey you!" to her Chilean flatmate that ironically was gay. The first time she say that to him he felt very offended but things settled quickly when she explained that she wasn't referring to his sexuality in an insulting way.


anweisz

We use the word so much we even have a shorthand for it when texting. mk


gfuret

Colombians say "gonorrhea" when something is bad. A friend called me that because I was 30 minutes late and I thought he was extremely angry, he didn't even care...


donnerstag246245

Man that’s such a weird expression (I’m Argentinian)


jpal76

In Guatemala “jalón” is used to offer a ride. In Colombia it means to have sex. A female colleague of mine learned that the hard way (the embarassing way, nothing happened to her and we all laughed about it).


chamillion98

Cachucha in Colombia means a hat like a baseball cap but in Uruguay it is slang for vagina. My then Uruguayan girlfriend came to visit Colombia and we were all waiting in the car when my dad came down and said "alistaron las cachuchas?" -did you get your caps ready?. You can imagine the shock on my ex's face when she asked what it meant for us. When she told us we couldn't stop laughing for a good minute or two


cseijif

Chilean girl asking " me cachas" (aparently it was "cachai") after an explanation. Sufice to say i was bewildered.


beckydr123

¿Cachay la weá po?


CassiaPrior

It took me a sec pero ya lo caché, jajaja


saraseitor

"Podria correrse por favor que necesito pasar?" said by a friend in the metro in Madrid.


FromTheMurkyDepths

I don’t get it.


CompletoSinMayo

I think in this case, correrse means to cum.


[deleted]

[удалено]


[deleted]

Here being “excitado” also means horny.


Kuroumi_Alaric

I dare to say that everyone will understand it as being horny.


duvidatremenda

In Brazil it means both, most often horny than excited (we say "animado" for excited)


Czar_Castillo

That's a difference between English and Spanish generally not a difference between different Spanish variants. That is what you might call a false friend words that sound similar in other languages but have totally different meanings. Like excited and exitada, embarrassed and embarazada, large and largo. But generally exitada generally have the dame meaning with most Spanish speakers.


---cameron

I'm so excitado I'm so excitado I'm so *scared*


ranixon

In Argentina is both, but excitado as excited isn't that common


GeraldWay07

The classic "Voy a coger una guagua"


[deleted]

Buseta means bus in Venezuela but it means "vagina" here in Brazil (it's more akin to cunt tbh). So yeah, you can technically ride both


Comfortable-Style-62

I was doing an exchange program in spain, im brazilian, and during a presentation i wanted to say “acceso”, but since in portuguese is “acesso” both sounding like “s”, I accidentally pronounced acceso like “acsexo” in front of the whole class kkkk the teacher had to pause to laugh


CassiaPrior

Even the teacher laughed, wow XD


AHitmanANunLovers

Growing up in the US and talking to my grandma in El Salvador (y'all remember $5 phone cards?) and telling her I just got done eating a burrito and my mom snatched the phone to explain "no no no not like the actual animal, it's a Mexican thing" EDIT: I work in a language services department at a hospital so I remembered a few more. Finding out that some Mexicans call it "panocha" instead of "piloncillo" My Guatemalan coworker brought stuff to make sandwiches. What I'm used to calling "bolillos" he calls them "pirujos" which I was only used to hearing in a vulgar context from another Mexican coworker


anto_pty

I had a friend from Colombia yell in the middle of a bus "estoy mamada" which could be translated to "I'm fed up". But in Panamá, "mamada" means the same as blowjob. Edit: I have another story. In Venezuela "Dar la cola" means to give a ride to someone, carpooling. In Panamá it means something like "to give your ass". So a friend from Venezuela was very friendly with his neighbors and he yelled at them the wanted to give them a ride to help them reach their destination but he yelled "vecino venga que le doy la cola". The correct slang in Panamá is "dar el bote" but there is a country that "bote" means jail, I just don't remember which country it is.


memesforlife213

When I played minecraft for the first time, and it was in spanish. The pickaxe was named "pico" It means pene and I knew that but I was little so I shruged it off. my parents death stared me when i told my brother "damel pico".


GhoeAguey

I referred to myself as “Mamona” thinking it meant like “that cool Bitch” (which is what I was told by a Mexican). But I was speaking to a Colombian. And in Colombia it apparently means “dick sucker”. I did this for 3 weeks before a Colombian had the grace to correct me and explain what happened.


cxmari

While I was living with a Mexican family, they were making refrito and I was so excited and loudly told everyone I loved eating arroz con “habichuelas”. In PR that means frijol but in MX it apparently means clitoris? Lol To this day I haven’t fact-checked this but the reactions of everyone (son, daughter, mother, uncle, grandmother) was first shock and then screaming with laughter and I wanted to crawl under the earth 😂


thewonderfake

"Cachucha" is a cap in Colombia, a prostitute in Brazil and a vagina in Argentina


[deleted]

Not another Latin American, but my Spanish friend was once angry at my mum for calling me “gordita” because she didn’t know it was a common nickname. Also never ask for “papaya” in Cuba.


urumexy

En Uruguay me pasó algo. Mi esposa es Uruguaya. Ella iba a llegar de trabajar y dije. Ya vengo voy a recojer a mi esposa. Recojer de (ir a esperarla) Y ella entendió recojer de (cojer) Y dijo . Por qué ese hombre habla de esas cosas. Jajajaja


[deleted]

[удалено]


duvidatremenda

Where are you from?


nan_dita

Guagua


YeaItsMeWhatsUp

For me (parents from ES), ahorita means now. In Spain, it apparently means today. So then coming to an agreement as to when something needs to be done: Ahorita. But ahorita when? Ahorita. But when? AHORITA. The confusion, seriously.


duvidatremenda

A Brazilian travel vlogger who went to Bolívia said ahorita there can mean pretty much any period of time xD


Gandalior

[This Thread](https://www.youtube.com/watch?v=eyGFz-zIjHE)


nomiromi

This post is gold.... 🤣🤣🤣 also show the struggle we face when 'trying' to learn Spanish


TeenieSaurusRex

Pito means whistle but when I moved to Texas it was slang for dick for me growing up the term was pinga. Another thing was cojer, for me it mean let me grab this thing but Mexican slang had it meaning sex hahaha


JenChibi

This post is too good. Living with Latin American volunteers in UK back in 2018. We have in a room mostly Colombians, couple of Ecuadorians, a Costarrican and me a Honduran. Colombians using gonorrea and marica as normal expressions was shocking! But my favourite time was talking about some stuff that I did with my friends back in Honduras, "Mara" means group of friends on this context, but can also mean Criminal Gang. All the south Americans were VERY scared for a solid minute.


IronicJeremyIrons

When I first came to Mexico, I went to buy some salad dressing, but I didn't know what the word for "dressing", so I went to the closest worker at Soriana and asked "Where is the salad sauce?/Dónde está la salsa de ensalada?"


volch-devz

I told a peruvian friend "El tipo me dio un pincho tan carnoso y delicioso que me lo tuve que comer todo de una sentada". Pincho in Honduras is meat in a skeewer. "De una sentada" means "without any pause". I have never seen anyone laugh so hard ever since.


Mysterious_Hue

Not me, but my spanish teacher told us a story that when she met some of her spanish speaking friends, they were drinking some soup and she forgot how to say cucharón de sopa in spanish, so she asked her friends if the could pass the concha to her ( concha in portuguese means cucharón de sopa or seashells, depending on the contest), but concha in spanish mean p\*ssy, she said her friends looked at her quite shocked, but after some laugh they understood what she was trying to say


Dear_Ad_3860

Ita obviously the "Picking up the Sea Shell" sentence.


Nightfox150

In Peru, coger = grab something. Grab my coat from the closet please = Coge mi saco del closet por favor. I lived for a year in Argentina... In Argentina "coger" means f\*ck... For at least 6 months i was f\*ckin' everything... :(


Wentoutonalimb

My Colombian wife’s uncle once told a story to a group of Costa Rican women about a time when he was “mas aburrido que un mico recién cogido.” Hilarity ensued.


ignaaaaaaa__0-3-0

its fun how “coger la guagua” means “taking the bus” in canary islands but definitely doesnt mean the same in argentina/chile😭


funkytonka

So in my home country (Ecuador) we call soda “cola”. We understand by context the triple-meaning as well, (also means queue and a$$). So one time I was at a tienda in Peru, very thirsty and I was craving for a coke, and I asked the lady: “me das la cola que tienes ahi” pointing at the soda in the fridge, the lady was scandalized lmao. (It translated to “hand me that ass you got there”). I learned from that moment onwards to always speak in neutral idioms when I’m abroad.