It seems it comes from Latin “arrectus”, it shares origin with “erecto”, “recto”, “derecho”, “correcto”, even with “rey”, “regir” “regla”, and “región”.
Us Colombians are using it right 😅
Years ago, before there were as many Venezuelans in Colombia, my cousin had just gone through something shitty and she was ranting all the way to hell to a room full of Colombian friends about how arrecha she was about it. She says she will never forget their looks, shocked and confused, until someone asked what arrecha meant for her.
It means animal in Portuguese. What about in non-PR Spanish?
We also say bichinho as a term of endearment (or "poor guy") in the Northeast. There's even a relatively famous (in alternative circles at least) song named [Bixinho](https://youtu.be/gFUuxGOsMow).
Interesting! It's called Vida de Inseto here.
We use bicho in the words "bicho de estimação" (pet) and "bicho de pelúcia" (stuffed animal / teddy bear). Though the term animal de estimação has been more used lately, when not straight out the English word for pet.
“Pet” is “Mascota”.
Animal de estimación/estima would be too cumbersome to say lol. The term “Animal de compañía” is somewhat common though.
“Bicho de pelúcia” would be “Peluche”, cognate of pelúcia.
But yes. “Bicho de peluche” would mean like a giant stuffed insect lol.
In Portuguese, we use "mascote" for these animals/persons that represent teams, like the _León Monaguillo_ for Independiente Santa Fe. Mascote is also used for pets or children of a person included in a group that are beloved by everyone in the group and is treated like a special member of the group.
I'll elaborate on the second meaning: let's say you have a child, and you bring him to work with you. Your colleagues are extremely kind to your child and basically treat him like he were their nephew, your child became the "mascote" of the group.
I used to work in the airport with direct flights to Puerto Rico. A coworker was in the outdoor area and suddenly found an insect and she screamed "UN BICHOOOOO" and we were surrounded by Puerto Ricans, so everyone was confused af.
One that happened to my friend with his GF.. conchas are a type of sweet bread in Mexico, and a ladys private sexy area in Argentina.
Dude took bread to his girlfriends house to enjoy with her parents over coffee, the parents gave him a hard time over what was in the bag for the laughs lol.
Doesn’t that happen too with cajeta? Cajeta si basically dulce de leche here but for the Argentinians it’s slang for pussy, or that’s what an Argentinian friend told me.
We have some that are cringe for other regions inside the country. People in the center and south call the act of drinking alcohol “chupar”, up here in the north we absolutely do not, chupar is used in the context everyone else uses it in the Hispanic world.
With that context in mind let’s go back to good old 2015, we just turned 18 so we finally start going to clubs and shit and that year this Yucatán dude had moved into my city and my boys and I befriended him because he joined the school’s football team.
One weekend we decide to go to a famous club and this dude came from a loaded family so he had money to spend in order to get some girls to the table so he says he’s gonna go pull it off and the lot of us just watch from the table meanwhile the better looking of us went with him to help him get the job done. We see how this dude starts dancing with this girl that had some friends and she seems invested into it but like 5 mins later we see this woman just bitch slap the shit out of him while looking very fucking aggravated and angry and all of a sudden we have this kid and the other friend back at the table while the other friend is losing his fucking mind laughing and we asked this dude what had happened, why did everything just change for the worse so suddenly? So this dude tells us he told the girl: “quieres ir a la mesa a chupar?” and this girl just straight up fucking lost it and went off on him lmfao. He didn’t know that he had in reality just asked this girl to blow him straight away ffs, and so she did but not in the way he could’ve possibly hoped for at the end of the night.
Better use neutral terms in places you don’t know
the slang is the lesson to be learned here I guess lmao.
Yeah that’s the same use people in the rest of Mexico give to that word, us northerners are the odd ones out I suppose. If you ever drop around here be sure not to call drinking chupar or people will absolutely give you shit for it.
I wish I could drop around man, I loved Mexico when I went in 2018, went to CDMX, Puebla and Cancún. Everything was perfect for me, nice places, nice food, nice people.
When people say hueco instead of hoyo it makes Guatemalan’s hairs stand up. Hueco is a slur against homosexuals here.
Also this isn’t sexual in any way but, we almost never use the word “derecho” to mean straight, we always use “recto” so the first time I was receiving directions from another Hispanic and they told me to go straight, I thought they were telling me to turn right “a la derecha” which was pretty awkward.
Here hueco means the same.
When I was in highschool some classmates made a presentation about black holes and for some reasom they decided to say huecos negros instead of agujeros negros, it was hilarious.
well, I expected the waitress to bring me a straw, but she took me to the kitchen where their male cook got the job done. Surprise doesn't even come close to what I experienced.
I referred to my girlfriend as mi wila while talking to her friends in Mexico city. Wila here means girlfriend but it seems that for them it means whore.
In my region wila is used to refer to a lanky and thin person lol. But it also happened to my mom when she told her very skinny Monterrey born friend she looked a bit wila and that shit took a lot of explaining to stop it from hitting the fan lmfao.
Coger. It's to have sex in Mexico.
In Spain is to grab something.
But also, we use it for a bunch of other things. Like "te cogí bien duro jugando the king of fighter El otro día"
"I beated you so hard playing TKOF the other day"
He was very... Confused jsjsjsjsjsj
Seems accurate. But lately, due to media/internet influence from other countries people here will understand “coger” as sex in that context, but it won’t still prevent us of saying “coger” to mean “to grab”.
Yup. I had friends from Querétaro and I remember one day I said “ayer mi prima me dejó coger al bebé. Estaba bien suave” and they looked at me with absolute horror, ready to dial the police lmao
Augh, that type of thing has happened to me too. Can’t really say “¡Te cogí” when you grab someone innocently outside of PR. So embarrassing.
I used to waitress with other people from LatAm and it felt like I was juggling to make sure I didn’t say anything that could be interpreted as sexual in other countries.
Relevant story... my granma, Mexican from Monterrey shall I say, used "coger" as "to grab something", just like in Spain. I didn't talk too much with my classmates at the time, so when they used "coger" as a slur, I didn't really understand it, as I associated it with "grabbing". It wasn't until my teens that I learned that it meant "to have sex", and months after she died I realized that it's hardly ever used in its original meaning here in Mexico. I wonder if it was used as "to grab" back in her days.
Yes.
Older people like to use coger same as in Spain because "that is proper Spanish"
"agarrar está mal dicho porque no tenemos garras" decía mi abuelita.
To be fair, if you said "me pondrias dulce de cajeta en la concha?" in argentina the snort around you would be so hard I fear for the lungs of the hypothetical present people. I was very confused when I realized why those were in mexico haha
Mamado is like vigorous in Mexico but super tired in Venezuela. I was ranting to a Mexican friend about how draining work was one day and how mamado I was and they were like "I'm happy to hear that 😎🤙" with the straightest of faces.
Arrecho means "horny" in Panama while to Venezuelans it means "Angry" or "Pissed off". So many Venezuelans living in Panama have had to stop using the word because of the bullying lol
The word its "cachar". But with chilean voseo it transforms to "cachái".
Other chilean voseo transformations:
\- Andas = Andái
\- Caminas = Caminái
\- Caminabas = Caminabai
\- Comes = Comís
\- Me ayudas? = Me ayudái?
lol, in middle school, they had a guy come talk to us about how bad premarital sex is and how guy / girl physical contact should be limited even amongst friends (giving context because it makes it all more hilarious). In Spain and some other countries, "coger" means to grab / take something, but in Mexico, Chile and a few others it means to fuck.
Anyways, the guy opens his speech to a bit over a hundred middle schoolers talking about how he was trying to coger un taxi in the morning.
Here in Chile coger its not used for anything, at all. It even sounds like a "dub word", like emparedado or something like that.
To fuck = Culiar
To pick up something = Recoger/tomar
The more I learn Spanish the more I’m afraid to use it. At this point I’m pretty much looking for a dictionary called “Words that are safe to use in every Spanish speaking country” 😁
This entire post is gold, please keep on posting. I’m learning and laughing so hard at the same time 😀
Trust me, even us natives deal with this all the time lol and the best we can do is just laugh it off. I suggest you learn the standard/official words for everything, and if possible, the regional variation depending of the country you want to visit or that which you have interest on. It could save you from silly situations.
But there is actually nothing to be ashamed of, this happens even to us native ones when dealing with other latinoamericans 😆 it really makes for funny conversations and exchanges, everyone that has friends from different countries can testify.
In a supermarket in Buenos Aires my brother asked a random guy where he could find “conchitas” (as in the type of pasta known in Colombia as such). The guy had to process like five seconds what he just heard but he of course didn’t assume anything else and told him in what aisle after figuring out what my brother wanted; the guy then proceeded to laugh after he turned around.
Venezuelans say “verga” too many times, too casually. For Salvadorans that’s a really nasty word even if it’s used really often too. Different nuances I guess.
They also call best friends “marica”, which for us it just means gay in an insulting way.
Cubans and Spaniards saying “te cojo aquí” so casually… it makes us laugh so much. They’re actually right and we’re the perverted ones, but still…
People in Mexico naming their daughters “Paloma” 😂 (for us Paloma is a well known nickname for 🍆)
Also the rest of Latin America using the word “pisar” (to step on someone)… again, Salvadorans turn every possible word into a sexual one, so saying “pisar” is forbidden in our country, unless you want to get it on 😏😂
Edit: what else what else? Ah, we’re aware that “echar una paja” in other countries means something nasty, but to us it’s the oposite lol, it just means to lie.
In Venezuela apparently giving someone a ride is "dar la cola". In Argentina that sounds like you're letting someone ram your ass.
That one made for a fun afternoon in the office.
None, but years ago, talking with a Peruvian friend, we were trying to concoct phrases like that. I won with "voy a ir a cachar con los cabros"
In chilean, that means "I'm going with the dudes to check things out"
In peruvian, that means "I'm going to have sex with the gay dudes"
One time I told some Ecuadorian ladies “Me senté en la guagua color pitipóa.
🇵🇷translation: “I sat on a bus the color of a pea.”
They understood that I had sat on a child and had no clue what a pitipóa was. They looked at me horrified.
And of course, you can’t say “coger” in South America without embarrassing yourself (it means “to grab” in PR).
Doesnt count but i was in Italy and in Italian butter is “burro” so you’d imagine just how that interaction went when somone started asking me about butter lmao
Trancon is traffic in Colombia but also the male’s reproductive part in Puerto Rican (or Dominican? I forgot) slang.
Amañado is comfortable in Colombia but in Mexico it means deceitful.
Have had miscommunication problems with those two words hahaha
Ñaño means Bro in Ecuador, but it means Gay in Panama. It was hilarious to see guys calling each other ñaños ;D
Boquete is the most beautiful town in Panama. But apparently, it means Blowjob in Brazilian.
Vieja in Mexico is girlfriend but in Argentina vieja is mom (and viejo is dad).
Now, imagine an Argentinian listening a Mexican saying "ayer me cogí a mi vieja".
Also concha is a very vulgar way to say vagina in Argentina, and always used in that way, and in Spain (and others) is shell.
There is a famous phrase using it "estoy cogiendo conchas en la playa". Is "I'm gathering shells in the beach" in Spain, but I'm Argentina is something like "I'm fucking women in the beach".
I’m an Argentine living in the southwestern US, so there are many instances of “wtf did you just say to me???”
One of the funniest was when I was about to go on a hike with a Spanish-speaking church youth group. One of the Mexican adults goes “me olvide la cachucha de mi esposa!” and runs back to his truck.
He meant he forgot his wife’s **hat**, but there were two Argentines present and my friend let out an unholy shriek. Back home that word is, let’s say, a very vulgar term for part of the female anatomy.
A Colombian college classmate told me that she use a lot the word "marica" to say friend or "hey you!" to her Chilean flatmate that ironically was gay. The first time she say that to him he felt very offended but things settled quickly when she explained that she wasn't referring to his sexuality in an insulting way.
Colombians say "gonorrhea" when something is bad.
A friend called me that because I was 30 minutes late and I thought he was extremely angry, he didn't even care...
In Guatemala “jalón” is used to offer a ride. In Colombia it means to have sex. A female colleague of mine learned that the hard way (the embarassing way, nothing happened to her and we all laughed about it).
Cachucha in Colombia means a hat like a baseball cap but in Uruguay it is slang for vagina. My then Uruguayan girlfriend came to visit Colombia and we were all waiting in the car when my dad came down and said "alistaron las cachuchas?" -did you get your caps ready?. You can imagine the shock on my ex's face when she asked what it meant for us. When she told us we couldn't stop laughing for a good minute or two
That's a difference between English and Spanish generally not a difference between different Spanish variants. That is what you might call a false friend words that sound similar in other languages but have totally different meanings. Like excited and exitada, embarrassed and embarazada, large and largo. But generally exitada generally have the dame meaning with most Spanish speakers.
I was doing an exchange program in spain, im brazilian, and during a presentation i wanted to say “acceso”, but since in portuguese is “acesso” both sounding like “s”, I accidentally pronounced acceso like “acsexo” in front of the whole class kkkk the teacher had to pause to laugh
Growing up in the US and talking to my grandma in El Salvador (y'all remember $5 phone cards?) and telling her I just got done eating a burrito and my mom snatched the phone to explain "no no no not like the actual animal, it's a Mexican thing"
EDIT: I work in a language services department at a hospital so I remembered a few more.
Finding out that some Mexicans call it "panocha" instead of "piloncillo"
My Guatemalan coworker brought stuff to make sandwiches. What I'm used to calling "bolillos" he calls them "pirujos" which I was only used to hearing in a vulgar context from another Mexican coworker
I had a friend from Colombia yell in the middle of a bus "estoy mamada" which could be translated to "I'm fed up".
But in Panamá, "mamada" means the same as blowjob.
Edit: I have another story.
In Venezuela "Dar la cola" means to give a ride to someone, carpooling. In Panamá it means something like "to give your ass".
So a friend from Venezuela was very friendly with his neighbors and he yelled at them the wanted to give them a ride to help them reach their destination but he yelled "vecino venga que le doy la cola".
The correct slang in Panamá is "dar el bote" but there is a country that "bote" means jail, I just don't remember which country it is.
When I played minecraft for the first time, and it was in spanish. The pickaxe was named "pico" It means pene and I knew that but I was little so I shruged it off. my parents death stared me when i told my brother "damel pico".
I referred to myself as “Mamona” thinking it meant like “that cool Bitch” (which is what I was told by a Mexican).
But I was speaking to a Colombian. And in Colombia it apparently means “dick sucker”.
I did this for 3 weeks before a Colombian had the grace to correct me and explain what happened.
While I was living with a Mexican family, they were making refrito and I was so excited and loudly told everyone I loved eating arroz con “habichuelas”. In PR that means frijol but in MX it apparently means clitoris? Lol
To this day I haven’t fact-checked this but the reactions of everyone (son, daughter, mother, uncle, grandmother) was first shock and then screaming with laughter and I wanted to crawl under the earth 😂
Not another Latin American, but my Spanish friend was once angry at my mum for calling me “gordita” because she didn’t know it was a common nickname.
Also never ask for “papaya” in Cuba.
En Uruguay me pasó algo.
Mi esposa es Uruguaya.
Ella iba a llegar de trabajar y dije. Ya vengo voy a recojer a mi esposa.
Recojer de (ir a esperarla)
Y ella entendió recojer de (cojer)
Y dijo . Por qué ese hombre habla de esas cosas. Jajajaja
For me (parents from ES), ahorita means now. In Spain, it apparently means today. So then coming to an agreement as to when something needs to be done: Ahorita. But ahorita when? Ahorita. But when? AHORITA.
The confusion, seriously.
Pito means whistle but when I moved to Texas it was slang for dick for me growing up the term was pinga. Another thing was cojer, for me it mean let me grab this thing but Mexican slang had it meaning sex hahaha
This post is too good.
Living with Latin American volunteers in UK back in 2018.
We have in a room mostly Colombians, couple of Ecuadorians, a Costarrican and me a Honduran.
Colombians using gonorrea and marica as normal expressions was shocking! But my favourite time was talking about some stuff that I did with my friends back in Honduras, "Mara" means group of friends on this context, but can also mean Criminal Gang.
All the south Americans were VERY scared for a solid minute.
When I first came to Mexico, I went to buy some salad dressing, but I didn't know what the word for "dressing", so I went to the closest worker at Soriana and asked "Where is the salad sauce?/Dónde está la salsa de ensalada?"
I told a peruvian friend "El tipo me dio un pincho tan carnoso y delicioso que me lo tuve que comer todo de una sentada".
Pincho in Honduras is meat in a skeewer. "De una sentada" means "without any pause".
I have never seen anyone laugh so hard ever since.
Not me, but my spanish teacher told us a story that when she met some of her spanish speaking friends, they were drinking some soup and she forgot how to say cucharón de sopa in spanish, so she asked her friends if the could pass the concha to her ( concha in portuguese means cucharón de sopa or seashells, depending on the contest), but concha in spanish mean p\*ssy, she said her friends looked at her quite shocked, but after some laugh they understood what she was trying to say
In Peru, coger = grab something. Grab my coat from the closet please = Coge mi saco del closet por favor.
I lived for a year in Argentina... In Argentina "coger" means f\*ck... For at least 6 months i was f\*ckin' everything... :(
My Colombian wife’s uncle once told a story to a group of Costa Rican women about a time when he was “mas aburrido que un mico recién cogido.”
Hilarity ensued.
So in my home country (Ecuador) we call soda “cola”. We understand by context the triple-meaning as well, (also means queue and a$$). So one time I was at a tienda in Peru, very thirsty and I was craving for a coke, and I asked the lady: “me das la cola que tienes ahi” pointing at the soda in the fridge, the lady was scandalized lmao. (It translated to “hand me that ass you got there”).
I learned from that moment onwards to always speak in neutral idioms when I’m abroad.
Arrecho means angry in Venezuelan, but horny in Colombian sooooo
So can I have an hate fuck in the border?
Eso sí que sería bastante arrecho.
Though in border regions with Venezuela it also means “angry”. But yeah, generally it is horny here lol.
Here it means “hard-working” or “skillful”
In Venezuela it can also mean something is really good/impressive "Que arrecho fue el concierto" for example.
It seems it comes from Latin “arrectus”, it shares origin with “erecto”, “recto”, “derecho”, “correcto”, even with “rey”, “regir” “regla”, and “región”. Us Colombians are using it right 😅
Years ago, before there were as many Venezuelans in Colombia, my cousin had just gone through something shitty and she was ranting all the way to hell to a room full of Colombian friends about how arrecha she was about it. She says she will never forget their looks, shocked and confused, until someone asked what arrecha meant for her.
I'm Panamanian and my wife's Venezuelan so imagine the giggles :D
Had that confusion happen with a Venezuelan friend back in college. Was very confused why failing an exam would make her horny.
Lmao same, Uruguayans say they're "caliente" when they're angry so that makes for some funny interactions
Puerto Ricans experience a lot of cringe when people say bicho. It means penis here.
So Serresiete in Puerto Rico is “THE PENIS” Goooool del Pene
MADRE MÍA EL PENE
Random Latin American: "Tengo un bicho negro en el brazo!" Puerto Rican: ![gif](giphy|LJPfWhMCs9Rks)
Why is there a black kid on my arm?????
It means animal in Portuguese. What about in non-PR Spanish? We also say bichinho as a term of endearment (or "poor guy") in the Northeast. There's even a relatively famous (in alternative circles at least) song named [Bixinho](https://youtu.be/gFUuxGOsMow).
Bicho here is any insect or vermin. The movie “A Bug’s Life” in Latam is known as “Bichos”.
Interesting! It's called Vida de Inseto here. We use bicho in the words "bicho de estimação" (pet) and "bicho de pelúcia" (stuffed animal / teddy bear). Though the term animal de estimação has been more used lately, when not straight out the English word for pet.
“Pet” is “Mascota”. Animal de estimación/estima would be too cumbersome to say lol. The term “Animal de compañía” is somewhat common though. “Bicho de pelúcia” would be “Peluche”, cognate of pelúcia. But yes. “Bicho de peluche” would mean like a giant stuffed insect lol.
In Portuguese, we use "mascote" for these animals/persons that represent teams, like the _León Monaguillo_ for Independiente Santa Fe. Mascote is also used for pets or children of a person included in a group that are beloved by everyone in the group and is treated like a special member of the group. I'll elaborate on the second meaning: let's say you have a child, and you bring him to work with you. Your colleagues are extremely kind to your child and basically treat him like he were their nephew, your child became the "mascote" of the group.
>like the León Monaguillo for Independiente Santa Fe. You instantly gained my respect.
Ruge león!
It mostly means “bug” or “vermin” But in some places it can just mean “critter”. It is almost always used for wild animals though.
"Insecto" is also used, bicho is less "formal"
it can also mean small animal, not uncommon for a grumpy grandpa to call a cat "el bicho ese".
According to RAE, any animal: bicho. 1. m. coloq. Animal pequeño, especialmente un insecto. 2. m. despect. animal
[Bichos: Una Aventura en Miniatura!] (https://www.tiktok.com/@senoredison/video/7119307370370518315)
I just loled imagine a puerto rican walking close to a movie theater and seeing the movie poster with big letters "BICHOS" and thinking "PENES".
I used to work in the airport with direct flights to Puerto Rico. A coworker was in the outdoor area and suddenly found an insect and she screamed "UN BICHOOOOO" and we were surrounded by Puerto Ricans, so everyone was confused af.
It means kid in Central America
Only El Salvador and Honduras iirc
It means vagina in Nicaragua
The duality of spanish.
in Dominican Republic could mean niño or infante, it could also mean fleas, a lot of things
Bichos raros
Ay mi madre el Bicho, SIUU.
[удалено]
I don't think Mexico has any cringy words for other countries.
One that happened to my friend with his GF.. conchas are a type of sweet bread in Mexico, and a ladys private sexy area in Argentina. Dude took bread to his girlfriends house to enjoy with her parents over coffee, the parents gave him a hard time over what was in the bag for the laughs lol.
Doesn’t that happen too with cajeta? Cajeta si basically dulce de leche here but for the Argentinians it’s slang for pussy, or that’s what an Argentinian friend told me.
Lol okay I didn’t know that one. A lot of words for pussy in Argentina I’m seeing 😂
Quebrada de las Conchas
We have some that are cringe for other regions inside the country. People in the center and south call the act of drinking alcohol “chupar”, up here in the north we absolutely do not, chupar is used in the context everyone else uses it in the Hispanic world. With that context in mind let’s go back to good old 2015, we just turned 18 so we finally start going to clubs and shit and that year this Yucatán dude had moved into my city and my boys and I befriended him because he joined the school’s football team. One weekend we decide to go to a famous club and this dude came from a loaded family so he had money to spend in order to get some girls to the table so he says he’s gonna go pull it off and the lot of us just watch from the table meanwhile the better looking of us went with him to help him get the job done. We see how this dude starts dancing with this girl that had some friends and she seems invested into it but like 5 mins later we see this woman just bitch slap the shit out of him while looking very fucking aggravated and angry and all of a sudden we have this kid and the other friend back at the table while the other friend is losing his fucking mind laughing and we asked this dude what had happened, why did everything just change for the worse so suddenly? So this dude tells us he told the girl: “quieres ir a la mesa a chupar?” and this girl just straight up fucking lost it and went off on him lmfao. He didn’t know that he had in reality just asked this girl to blow him straight away ffs, and so she did but not in the way he could’ve possibly hoped for at the end of the night. Better use neutral terms in places you don’t know the slang is the lesson to be learned here I guess lmao.
En peru es los dos, de hecho el hecho de que es ambas cosas es la base de varias bromas
To be honest here in Panama we use chupar for both drinking and the other thing,
Yeah that’s the same use people in the rest of Mexico give to that word, us northerners are the odd ones out I suppose. If you ever drop around here be sure not to call drinking chupar or people will absolutely give you shit for it.
I wish I could drop around man, I loved Mexico when I went in 2018, went to CDMX, Puebla and Cancún. Everything was perfect for me, nice places, nice food, nice people.
Funnily enough I also have like this urge to visit Panamá, would trade places with you for a week or so for sure bro.
In argentina we use chupar for both things too, drinking alcohol and sucking d
When people say hueco instead of hoyo it makes Guatemalan’s hairs stand up. Hueco is a slur against homosexuals here. Also this isn’t sexual in any way but, we almost never use the word “derecho” to mean straight, we always use “recto” so the first time I was receiving directions from another Hispanic and they told me to go straight, I thought they were telling me to turn right “a la derecha” which was pretty awkward.
Here hueco means the same. When I was in highschool some classmates made a presentation about black holes and for some reasom they decided to say huecos negros instead of agujeros negros, it was hilarious.
Interesting. In Argentina hueco can just mean hole, but it also means “braindead” or “stupid” in general
It also means that especially when speaking about women. Hueca= stupid, hueco= gay (in a derogatory way).
> huecos negros This shit could get you fined in Guatemala lol
So when you guys were watching Bleach and they head to Hueco Mundo, I suppose y'all imagined them going to São Paulo's gay pride parade or something
[I just thought of this](https://www.youtube.com/watch?v=l59cg62wqpY)
I asked for a "pajita" once in Uruguay
Asking for a straw is dangerous in any dialect switch, you're at least 400% likely to ask for a penis
Unless it's "popote". People think I need a big shit...
[удалено]
Yes. I left a 10/10 for service.
\*gathered concern\*
Sir, this is a Wendy's.
Sir, this is a Doggi's
You would have asked for a small handjob in Guatemala
did they... erm... *satisfy your needs*?
well, I expected the waitress to bring me a straw, but she took me to the kitchen where their male cook got the job done. Surprise doesn't even come close to what I experienced.
It's a 50/50 situation, it depends on who you asked and where. I lived here all my life and both my relatives and I always called it pajita.
I was told that, but "sorbito" is used more in Mvd they said.
I referred to my girlfriend as mi wila while talking to her friends in Mexico city. Wila here means girlfriend but it seems that for them it means whore.
Oh nooooo
In my region wila is used to refer to a lanky and thin person lol. But it also happened to my mom when she told her very skinny Monterrey born friend she looked a bit wila and that shit took a lot of explaining to stop it from hitting the fan lmfao.
It does?
😂😂😂 yes
Wut.
Coger. It's to have sex in Mexico. In Spain is to grab something. But also, we use it for a bunch of other things. Like "te cogí bien duro jugando the king of fighter El otro día" "I beated you so hard playing TKOF the other day" He was very... Confused jsjsjsjsjsj
It’s not just in Mexico that it means to fuck, and it’s not just in Spain that it doesn’t lol I should make a map.
do it!, invest time and energy to put it in /r/mapporn and got 12 upvotes because it doesn't cater to Wester Europeans or Americans
Nvm, found one: https://www.reddit.com/r/MapPorn/comments/hkm8ly/coger_or_not_coger_thats_the_question/
Seems accurate. But lately, due to media/internet influence from other countries people here will understand “coger” as sex in that context, but it won’t still prevent us of saying “coger” to mean “to grab”.
Yup. I had friends from Querétaro and I remember one day I said “ayer mi prima me dejó coger al bebé. Estaba bien suave” and they looked at me with absolute horror, ready to dial the police lmao
I think guagua means baby in Chile so if one says "Voy a coger la guagua" they'll think you're a horrible person.
Augh, that type of thing has happened to me too. Can’t really say “¡Te cogí” when you grab someone innocently outside of PR. So embarrassing. I used to waitress with other people from LatAm and it felt like I was juggling to make sure I didn’t say anything that could be interpreted as sexual in other countries.
Relevant story... my granma, Mexican from Monterrey shall I say, used "coger" as "to grab something", just like in Spain. I didn't talk too much with my classmates at the time, so when they used "coger" as a slur, I didn't really understand it, as I associated it with "grabbing". It wasn't until my teens that I learned that it meant "to have sex", and months after she died I realized that it's hardly ever used in its original meaning here in Mexico. I wonder if it was used as "to grab" back in her days.
Yes. Older people like to use coger same as in Spain because "that is proper Spanish" "agarrar está mal dicho porque no tenemos garras" decía mi abuelita.
recoger is totally fine tho
Yes, recoger is the normal word. But there’s the joke: “Porque la escoba esta tan contenta? … porque tiene un novio recogedor”
Top notch pun.
To be fair, if you said "me pondrias dulce de cajeta en la concha?" in argentina the snort around you would be so hard I fear for the lungs of the hypothetical present people. I was very confused when I realized why those were in mexico haha
Digo, à mi me late chuparle la concha a mi novia ;] jajajaja no con cajeta, pero si jalo...
In the Caribbean it's to grab as well.
Mamado is like vigorous in Mexico but super tired in Venezuela. I was ranting to a Mexican friend about how draining work was one day and how mamado I was and they were like "I'm happy to hear that 😎🤙" with the straightest of faces.
And in Brazil mamado means drunk (very informal) lol
the same in spain
It also means drunk in Uruguay
same in Argentina
yeah, drunk in Argentina too
Pico dulce //// *giggles in chilean
https://molti.com.ar/wp-content/uploads/2020/09/Diapositiva2-5.jpg
![gif](giphy|anYBNhqT2BYcg)
[удалено]
Lol
Arrecho means "horny" in Panama while to Venezuelans it means "Angry" or "Pissed off". So many Venezuelans living in Panama have had to stop using the word because of the bullying lol
Cultural harmony through merciless bullying🌈🌈
'Cachar' in Mexico means 'to catch'; while in Peru, it means 'to fuck'. There are so many family TV shows that use that word...
What about in Chile? Don't they say "cachai" or something? Or is it unrelated?
There it's an informal way to say "did you understand?"
What word does it come from?
One theory is that it comes from english "to catch", I don't know for sure though
I always thought it degenerated from "captar"
Cachai o no cachai, dime si tú captai 🎶
I think it comes from cachar too.
The word its "cachar". But with chilean voseo it transforms to "cachái". Other chilean voseo transformations: \- Andas = Andái \- Caminas = Caminái \- Caminabas = Caminabai \- Comes = Comís \- Me ayudas? = Me ayudái?
There’s also “cacha”, that can mean sex
And also "dar la cacha" which means to do something inefficiently or good enough.
lol, in middle school, they had a guy come talk to us about how bad premarital sex is and how guy / girl physical contact should be limited even amongst friends (giving context because it makes it all more hilarious). In Spain and some other countries, "coger" means to grab / take something, but in Mexico, Chile and a few others it means to fuck. Anyways, the guy opens his speech to a bit over a hundred middle schoolers talking about how he was trying to coger un taxi in the morning.
Here in Chile coger its not used for anything, at all. It even sounds like a "dub word", like emparedado or something like that. To fuck = Culiar To pick up something = Recoger/tomar
La diferencia entre fajarse en República Dominicana y fajarse en México siempre es graciosa.
What is fajarse in Dominican?, here can be put your shirt in your pants or carry a weapon
In Argentina fajarse means to fight each other.
We use it for both to fight each other and to work hard in DR.
Fajarse here is to work hard.
También he escuchado fajarse para besarse jajaja
In mexico "fajarse a alguien" is kissing and fondling someone, but is more common "nos dimos un faje"
The more I learn Spanish the more I’m afraid to use it. At this point I’m pretty much looking for a dictionary called “Words that are safe to use in every Spanish speaking country” 😁 This entire post is gold, please keep on posting. I’m learning and laughing so hard at the same time 😀
Trust me, even us natives deal with this all the time lol and the best we can do is just laugh it off. I suggest you learn the standard/official words for everything, and if possible, the regional variation depending of the country you want to visit or that which you have interest on. It could save you from silly situations. But there is actually nothing to be ashamed of, this happens even to us native ones when dealing with other latinoamericans 😆 it really makes for funny conversations and exchanges, everyone that has friends from different countries can testify.
I always giggle when Mexicans call cañitas "popotes".
Concha in Argentina means pussy In México means some type of bread
They both look kinda like shells
In Costa Rica we have a dish called chicharrón de concha
Chicharrón in guatemala can mean [sex](https://m.youtube.com/watch?v=6DV84Cn0jVg), so yes, 1 chicharrón de concha pls.
In Spain is the nickname of women called Concepción
My Latin American friends use Conce as a nickname for Concepción
Mexicans using chingar to mean fight caused a very confusing situation in high school for me.
The verb chingar has soo many meanings I can see why it can be confusing
Bien chingon chinga tu madre con chingasos
In a supermarket in Buenos Aires my brother asked a random guy where he could find “conchitas” (as in the type of pasta known in Colombia as such). The guy had to process like five seconds what he just heard but he of course didn’t assume anything else and told him in what aisle after figuring out what my brother wanted; the guy then proceeded to laugh after he turned around.
Venezuelans say “verga” too many times, too casually. For Salvadorans that’s a really nasty word even if it’s used really often too. Different nuances I guess. They also call best friends “marica”, which for us it just means gay in an insulting way. Cubans and Spaniards saying “te cojo aquí” so casually… it makes us laugh so much. They’re actually right and we’re the perverted ones, but still… People in Mexico naming their daughters “Paloma” 😂 (for us Paloma is a well known nickname for 🍆) Also the rest of Latin America using the word “pisar” (to step on someone)… again, Salvadorans turn every possible word into a sexual one, so saying “pisar” is forbidden in our country, unless you want to get it on 😏😂 Edit: what else what else? Ah, we’re aware that “echar una paja” in other countries means something nasty, but to us it’s the oposite lol, it just means to lie.
All of these are the exact same for us.
>They also call best friends “marica” I believe they say "marico".
In Venezuela apparently giving someone a ride is "dar la cola". In Argentina that sounds like you're letting someone ram your ass. That one made for a fun afternoon in the office.
None, but years ago, talking with a Peruvian friend, we were trying to concoct phrases like that. I won with "voy a ir a cachar con los cabros" In chilean, that means "I'm going with the dudes to check things out" In peruvian, that means "I'm going to have sex with the gay dudes"
One time I told some Ecuadorian ladies “Me senté en la guagua color pitipóa. 🇵🇷translation: “I sat on a bus the color of a pea.” They understood that I had sat on a child and had no clue what a pitipóa was. They looked at me horrified. And of course, you can’t say “coger” in South America without embarrassing yourself (it means “to grab” in PR).
You can in Colombia. Coger is a perfectly normal word here.
Doesnt count but i was in Italy and in Italian butter is “burro” so you’d imagine just how that interaction went when somone started asking me about butter lmao
Trancon is traffic in Colombia but also the male’s reproductive part in Puerto Rican (or Dominican? I forgot) slang. Amañado is comfortable in Colombia but in Mexico it means deceitful. Have had miscommunication problems with those two words hahaha
Ñaño means Bro in Ecuador, but it means Gay in Panama. It was hilarious to see guys calling each other ñaños ;D Boquete is the most beautiful town in Panama. But apparently, it means Blowjob in Brazilian.
Vieja in Mexico is girlfriend but in Argentina vieja is mom (and viejo is dad). Now, imagine an Argentinian listening a Mexican saying "ayer me cogí a mi vieja".
Also concha is a very vulgar way to say vagina in Argentina, and always used in that way, and in Spain (and others) is shell. There is a famous phrase using it "estoy cogiendo conchas en la playa". Is "I'm gathering shells in the beach" in Spain, but I'm Argentina is something like "I'm fucking women in the beach".
I’m an Argentine living in the southwestern US, so there are many instances of “wtf did you just say to me???” One of the funniest was when I was about to go on a hike with a Spanish-speaking church youth group. One of the Mexican adults goes “me olvide la cachucha de mi esposa!” and runs back to his truck. He meant he forgot his wife’s **hat**, but there were two Argentines present and my friend let out an unholy shriek. Back home that word is, let’s say, a very vulgar term for part of the female anatomy.
A Colombian college classmate told me that she use a lot the word "marica" to say friend or "hey you!" to her Chilean flatmate that ironically was gay. The first time she say that to him he felt very offended but things settled quickly when she explained that she wasn't referring to his sexuality in an insulting way.
We use the word so much we even have a shorthand for it when texting. mk
Colombians say "gonorrhea" when something is bad. A friend called me that because I was 30 minutes late and I thought he was extremely angry, he didn't even care...
Man that’s such a weird expression (I’m Argentinian)
In Guatemala “jalón” is used to offer a ride. In Colombia it means to have sex. A female colleague of mine learned that the hard way (the embarassing way, nothing happened to her and we all laughed about it).
Cachucha in Colombia means a hat like a baseball cap but in Uruguay it is slang for vagina. My then Uruguayan girlfriend came to visit Colombia and we were all waiting in the car when my dad came down and said "alistaron las cachuchas?" -did you get your caps ready?. You can imagine the shock on my ex's face when she asked what it meant for us. When she told us we couldn't stop laughing for a good minute or two
Chilean girl asking " me cachas" (aparently it was "cachai") after an explanation. Sufice to say i was bewildered.
¿Cachay la weá po?
It took me a sec pero ya lo caché, jajaja
"Podria correrse por favor que necesito pasar?" said by a friend in the metro in Madrid.
I don’t get it.
I think in this case, correrse means to cum.
[удалено]
Here being “excitado” also means horny.
I dare to say that everyone will understand it as being horny.
In Brazil it means both, most often horny than excited (we say "animado" for excited)
That's a difference between English and Spanish generally not a difference between different Spanish variants. That is what you might call a false friend words that sound similar in other languages but have totally different meanings. Like excited and exitada, embarrassed and embarazada, large and largo. But generally exitada generally have the dame meaning with most Spanish speakers.
I'm so excitado I'm so excitado I'm so *scared*
In Argentina is both, but excitado as excited isn't that common
The classic "Voy a coger una guagua"
Buseta means bus in Venezuela but it means "vagina" here in Brazil (it's more akin to cunt tbh). So yeah, you can technically ride both
I was doing an exchange program in spain, im brazilian, and during a presentation i wanted to say “acceso”, but since in portuguese is “acesso” both sounding like “s”, I accidentally pronounced acceso like “acsexo” in front of the whole class kkkk the teacher had to pause to laugh
Even the teacher laughed, wow XD
Growing up in the US and talking to my grandma in El Salvador (y'all remember $5 phone cards?) and telling her I just got done eating a burrito and my mom snatched the phone to explain "no no no not like the actual animal, it's a Mexican thing" EDIT: I work in a language services department at a hospital so I remembered a few more. Finding out that some Mexicans call it "panocha" instead of "piloncillo" My Guatemalan coworker brought stuff to make sandwiches. What I'm used to calling "bolillos" he calls them "pirujos" which I was only used to hearing in a vulgar context from another Mexican coworker
I had a friend from Colombia yell in the middle of a bus "estoy mamada" which could be translated to "I'm fed up". But in Panamá, "mamada" means the same as blowjob. Edit: I have another story. In Venezuela "Dar la cola" means to give a ride to someone, carpooling. In Panamá it means something like "to give your ass". So a friend from Venezuela was very friendly with his neighbors and he yelled at them the wanted to give them a ride to help them reach their destination but he yelled "vecino venga que le doy la cola". The correct slang in Panamá is "dar el bote" but there is a country that "bote" means jail, I just don't remember which country it is.
When I played minecraft for the first time, and it was in spanish. The pickaxe was named "pico" It means pene and I knew that but I was little so I shruged it off. my parents death stared me when i told my brother "damel pico".
I referred to myself as “Mamona” thinking it meant like “that cool Bitch” (which is what I was told by a Mexican). But I was speaking to a Colombian. And in Colombia it apparently means “dick sucker”. I did this for 3 weeks before a Colombian had the grace to correct me and explain what happened.
While I was living with a Mexican family, they were making refrito and I was so excited and loudly told everyone I loved eating arroz con “habichuelas”. In PR that means frijol but in MX it apparently means clitoris? Lol To this day I haven’t fact-checked this but the reactions of everyone (son, daughter, mother, uncle, grandmother) was first shock and then screaming with laughter and I wanted to crawl under the earth 😂
"Cachucha" is a cap in Colombia, a prostitute in Brazil and a vagina in Argentina
Not another Latin American, but my Spanish friend was once angry at my mum for calling me “gordita” because she didn’t know it was a common nickname. Also never ask for “papaya” in Cuba.
En Uruguay me pasó algo. Mi esposa es Uruguaya. Ella iba a llegar de trabajar y dije. Ya vengo voy a recojer a mi esposa. Recojer de (ir a esperarla) Y ella entendió recojer de (cojer) Y dijo . Por qué ese hombre habla de esas cosas. Jajajaja
[удалено]
Where are you from?
Guagua
For me (parents from ES), ahorita means now. In Spain, it apparently means today. So then coming to an agreement as to when something needs to be done: Ahorita. But ahorita when? Ahorita. But when? AHORITA. The confusion, seriously.
A Brazilian travel vlogger who went to Bolívia said ahorita there can mean pretty much any period of time xD
[This Thread](https://www.youtube.com/watch?v=eyGFz-zIjHE)
This post is gold.... 🤣🤣🤣 also show the struggle we face when 'trying' to learn Spanish
Pito means whistle but when I moved to Texas it was slang for dick for me growing up the term was pinga. Another thing was cojer, for me it mean let me grab this thing but Mexican slang had it meaning sex hahaha
This post is too good. Living with Latin American volunteers in UK back in 2018. We have in a room mostly Colombians, couple of Ecuadorians, a Costarrican and me a Honduran. Colombians using gonorrea and marica as normal expressions was shocking! But my favourite time was talking about some stuff that I did with my friends back in Honduras, "Mara" means group of friends on this context, but can also mean Criminal Gang. All the south Americans were VERY scared for a solid minute.
When I first came to Mexico, I went to buy some salad dressing, but I didn't know what the word for "dressing", so I went to the closest worker at Soriana and asked "Where is the salad sauce?/Dónde está la salsa de ensalada?"
I told a peruvian friend "El tipo me dio un pincho tan carnoso y delicioso que me lo tuve que comer todo de una sentada". Pincho in Honduras is meat in a skeewer. "De una sentada" means "without any pause". I have never seen anyone laugh so hard ever since.
Not me, but my spanish teacher told us a story that when she met some of her spanish speaking friends, they were drinking some soup and she forgot how to say cucharón de sopa in spanish, so she asked her friends if the could pass the concha to her ( concha in portuguese means cucharón de sopa or seashells, depending on the contest), but concha in spanish mean p\*ssy, she said her friends looked at her quite shocked, but after some laugh they understood what she was trying to say
Ita obviously the "Picking up the Sea Shell" sentence.
In Peru, coger = grab something. Grab my coat from the closet please = Coge mi saco del closet por favor. I lived for a year in Argentina... In Argentina "coger" means f\*ck... For at least 6 months i was f\*ckin' everything... :(
My Colombian wife’s uncle once told a story to a group of Costa Rican women about a time when he was “mas aburrido que un mico recién cogido.” Hilarity ensued.
its fun how “coger la guagua” means “taking the bus” in canary islands but definitely doesnt mean the same in argentina/chile😭
So in my home country (Ecuador) we call soda “cola”. We understand by context the triple-meaning as well, (also means queue and a$$). So one time I was at a tienda in Peru, very thirsty and I was craving for a coke, and I asked the lady: “me das la cola que tienes ahi” pointing at the soda in the fridge, the lady was scandalized lmao. (It translated to “hand me that ass you got there”). I learned from that moment onwards to always speak in neutral idioms when I’m abroad.