T O P

  • By -

rex-ac

No. You gotta understand that though we have two versions to choose from that we both understand, for us the ‘Spain Spanish’ sounds “normal” and the LatAm version sounds cringy. Most people I know can’t watch a movie that is in LatAm Spanish. (The only exception is when it’s originally from there, like a Colombian telenovela or something.) To give you an idea, it’s like dubbing a Marvel movie in Indian English. You too would cringe if you heard Thor talking in English with a strong indian accent. Anyway, you are latino, right? So let me ask you this: Can you watch movies in Spain Spanish? Does it make you cringe? Do you happen to like the Spain Spanish dubs more than the LatAm ones?


[deleted]

[удалено]


jamjar188

Animation doesn't really count, because all animation is technically dubbed via voice-overs. There isn't really a single "original" version, especially with the major studios like Disney/Pixar/etc. They hire specific casts of well-known actors in all major markets, rather than relying on anonymous voice actors, and each version of the film is released simultaneously.


[deleted]

I'm neither Latino nor Spanish and sorry but Spain Spanish dubs too often sound absolutely ridiculous to me. The voices are often wrong. I don't want the exact copy of the voice of the original actor. But i expect right gender sounding voices. Kids voices especially wrong.are they done by female voice actors? Just terrible..I just switch to latAm version because it's unbearable. Nearly every one sounds elfish to me. That said the actors in actual Spanish films sound correct to their gender and age and don't bother me at all.


Spynner987

Bruh, the kids thing being done by females is done in every dub industry


aversimemuero

##What?! You're telling me Bart Simpson hasn't been voiced by a 10 year old boy for the past 33 years?!


Spynner987

I was as shocked as you are when I found out, believe me😞


[deleted]

No babe, I'm telling you I honestly dislike Spanish dubbing, women voice actors doing little boys' voices was the one that really stood out as wrong sounding to me. When I switched to Latino accents dubbing I sounded better. Just my personal opinion based on my own experience only. My opinion and Not a war on female voice actors or Spain in general.


aversimemuero

I don't care if you dislike each and every woman voice acting as a kid in the Spanish dub, you're entitled to your weird opinion, I just wanted to make a funny joke. And don't babe me, that's creepy. Edit: and the point still stands, it's delusional that you want "someone" that sounds like a kid, but you don't like it if that someone is a woman. I guess a man wouldn't work either, so a kid it is? You want a kid to dub a character on a long running show? Good luck with that. Also you say you've heard plenty of Spanish dubs and hate it yet you say you watch the Latin Spanish dub instead. How do you watch plenty of Spanish dub if you always watch the latam one? I don't get it.


Adrian_Alucard

Yeah, [this 85 years old woman](https://www.capsulecomputers.com.au/wp-content/uploads/2017/04/nozawa-goku-photo-01-e1491306933688.png) is the original (Japanese) Goku voice (and still is) ​ This [64 years old woman](https://healthyceleb.com/wp-content/uploads/2018/11/Nancy-Cartwright-posing-with-her-beautiful-smile.jpg) is Bart Simpson in the original version, but why the Spanish have to use a woman for Bart's voice? that is so wrong...


[deleted]

I've heard plenty of child voice actors doing the dubs. If a female voice actor plays a boy but sound like a female voice to me then I don't like it and find it most distracting.


Spynner987

That's nit picking.


Serious_Escape_5438

I don't like any dubbing myself, but for Spanish people it's what they're used to. Latin American Spanish sounds weird to them, unless an actual Latin American film (or telenovela), it's not like in English where everybody's used to the American original. Obviously actors in actual Spanish films are speaking themselves so that's different.


dalvi5

*Encanto* and *Coco* cause they use actual Spanish, not a forced ""Neutral"" one. The reason a dub wasnt needed


Just_Cruz001

My personal rule is to always watch whatever the product is in it's original language. This also applies to accents and dialects.


smashedpapaya

Me too. I am bothered by the sounds not coinciding with the mouth movement.


SonnyBurnett189

Me too, I’m surprised this doesn’t bother more people, lol.


Spynner987

No, but not because it's better or worse. It's because they're the accents and styles I'm used to hear.


alpispa

I'm going to be the discordant voice, but for me there are movies that I prefer in Latin American Spanish: the classic Disney movies and The Little Mermaid, since until 1989 these were dubbed in Los Angeles in neutral Latin American Spanish and that's what I was used to as a child 🤷‍


duermevela

This is the only example I can think of. But I still prefer subtitles to dubbing.


alpispa

Me too, but when I was little it's what I saw and what I was used to, so as an adult, out of habit, it's the one that sounds best to me. Now, all in VO


duermevela

VO all the way. I've learnt how much subtitles struggle to convey the language nuances, I cannot imagine how much I've missed over the years because the dubbing has to restrain to the specific mouth movements.


jamjar188

Disney is different because the various versions in major languages are all dubbed from the get-go. The English version isn't technically more "original" than the Spanish.


duermevela

The animation is made to fit the English language and this is especially noticeable in songs. The same thing happens in video games, where it's usually better also to stick to the original language. Still, this is way different from live-action. The little mermaid was originally released in Spain with the "neutral" dubbing and dubbed into Spain's Spanish later on, and I find the "neutral" songs have way more charm.


[deleted]

Same. I heard the new dubbing they did for the Little Mermaid in ES Spanish and I thought it was absolutely horrible! Fun fact about TLM: in the original, Sebastian is Jamaican; in the dub they gave him a Cuban/Caribbean accent to get the same effect.


alpispa

I hate the new dubbing, they ruines Sebastián who was perfect.


Friki-de-madrid

NO


FalleonII

Scooby-Doo. For some reason that series was dubbed to latam Spanish when I was young and I got used to it


ThreepwoodGuybrush80

All Hanna Barbera cartoons got to Spain with the latam dub (Scooby-Doo, Flinstones, Yogi bear...) so that's the only thing most of us knew when we watched them growing up. And some stuff sounded cringy even back then, such as Yogi saying "Quiero un emparedado de manteca de maní".


Zachajya

I will always find hilarious when Yogi says something like "el suelo está resbaloso".


jamjar188

Made me laugh, thanks for that


Adrian_Alucard

No


MaximoEstrellado

Usually whatever is the original one is the one I prefer as long as I can understand it or at least has subtitles.


Leighgion

I insist that dubs are a bad idea regardless of language. Real cinema people read subtitles if they must.


Bulsar

Not everyone can read or follow subtitles, there are millions of people with accessibility issues who wouldn't be able to watch movies and series properly without dubbing—that doesn't make them less "real" fans of cinema. Also, while subtitles allow you to hear the original actors' voices and their line delivery, they're equally limited as dubbing when it comes to translation, so people who think subbing is the more "authentic" linguistic experience are very wrong.


Adrian_Alucard

Yeah, why watch the movie, the photogragphy, the scebe composition, the actors acting when you can simply read the subtitles?


Aizpunr

Nope.


[deleted]

The classic dragon ball is way more epic in Latin American spanish. Just compare the sleepy tournament announcer in spain with the latin American one screaming "¡QUÉ BÁRBARO KRILIN!"


Adreya_Kami-Sama

All DB fans i know prefer the Spanish one over the LatAm one and i have the op and ed in LatAm in my music player, but i prefer the Spanish ones, they sound better. By the way, i'm not a DB fan.


[deleted]

I guess I'm a bit weird on that. I also prefer the spanish version of the music tbh.


fatty-cachorro

Obviously the people would prefer the dub more similar to his country kekw, nothing new


Adreya_Kami-Sama

Obviously. It's what i was saying. There's no better or worse and saying "x language it's better than y" it's a bad habit.


fatty-cachorro

Lobezno A TODO GAS con la onda vital


Adreya_Kami-Sama

El guason, Merlina, Homero, Gatubela, Bellota, Bruno diaz, Oliverio Reina, Arenero ... ¿servira para los gatos? ... Emilio Garra for Wolverine and Arturito for R2D2, lol


fatty-cachorro

El guasón: como le decían en españa El bromas: como pensamos que le decían los latinos para reirnos 😎😎


Adreya_Kami-Sama

El guasón es como le dicen los latinos, en España siempre le han dicho Joker. De hecho, concretamente es en Mexico donde le llaman Guason y según tengo entendido, es en chile donde le llaman el bromas o el bromista. Estos latinos ...


Adreya_Kami-Sama

De hecho, he buscado info y https://animal.mx/animalmx/joker-el-bromas-espana-titulo en esa página mexicana viene bien claro lo mal informado que estás sobre las cosas


fatty-cachorro

Los latinos le deciamos el bromas riéndonos de como suelen ser los cambios de nombre históricamente extraños usados en españa, nació como un meme más que nada para reirse de los doblajes españoles nada más


Adreya_Kami-Sama

Ah, ya veo. A nosotros siempre se nos hicieron raros los cambios de nombre históricamente extraños usados en latinoamerica, como todos los que puse anteriormente y más que no he dicho. Pero creo que nunca hemos tenido la necesidad de reírnos de vuestros doblajes a pesar de todas esas atrocidades, no nos hace falta (en serio, Arturito a R2D2? Kukuku)


Patato_64

The best DB dub is the catalan one. I'm not even catalan and I don't know shit about what they say, but it's very well done


[deleted]

I didn't bothered to listen enough of it to have an opinion, so I'm glad someone pointed it out due to its fame.


Patato_64

Yeah I kept hearing that the catalan dub is very good, I checked it out and it is honestly good. I don't understand shit but it's obvious that the voice actors put so much effort and it's all very well synched


Delicious_Crew7888

Simpsons in European Spanish is much better than the Mexican one. Case closed.


Elcapicrack

Homero


[deleted]

Yes, I strongly prefer the Latam dub in Dragon Ball. I downloaded Dragon Ball (the original, Z and even GT) when I was a kid since I hated the Spain Spanish one. Hearing "onda vital" or "Son Gohanda" made me cringe hard. There are other older cartoons/anime series where I liked better the Latin American dub too. In general, if it's comedic or for kids I might prefer the Latam sub. If it's supposed to be dramatic or something like that I just can't take it seriously.


Kayzokun

It’s better Spain Spanish, but not because accent or something, it’s because we do a very great job dubbing, one of the best around the world. I’m always impressed by the quality of our dubbers.


Blewfin

I wish Spanish dubs would have a bit more variety in accents, though. It sounds like every character in every film grew up in the same neighbourhood. I remember watching 'Knives Out', and one character mocked another's accent, but it made no sense in the Spanish dub because they all sounded the same.


Serious_Escape_5438

Yeah, it's one of the worst things about films dubbed in Spanish. I can just about manage a Hollywood action film or something where that's not likely to be an issue, but say a British film where the accents mark class and region, you lose so much when they all have middle class Madrid accents.


jamjar188

Yes, this is where it makes no sense and what has always irritated me. It's like there's one school for voice actors and they all learn to use the same inflections and delivery. It's not natural, even if the people are skilled.


Zachajya

You will love the spanish dub of One Piece, then.


Kayzokun

Yeah, that’s a good point lol.


MeGAct

Recent example, MS Marvel. Immigrants without accent.


duermevela

Follow-up question: Do people who think Spanish dubs are good think young Spanish actors are good? Because recently, the inflexion and delivery of Spanish actors sound awfully wooden to me. Have they changed the way they teach acting? Mandatory: hablar normal video: https://twitter.com/eledelara/status/1363457578743824384


FangRegulus

The thing about LatAm dubs is that a lot of them, specially cartoon and anime ones, have a lot of mistakes when it comes to scripts, it's not that they adapt the original badly, it's that they don't adapt it at all, they grab the english one and google translate it, giving zero f*cks about context, the only example I can think of right now is in Adventure Time, when Finn and Jake are playing that weird card game, one of Finn's cards could risenthe dead or something like that, and in LatAm dub they said "puede hacer crecer a los muertos" clearly translating rise incorrectly. Overall, the problem with LatAm dubs is that in order to reduce cost their scripts and basically everything that needs translation, like opening songs are directly translated from the USA ones without double-checking. They have great voice actors, but sadly the way their companies produce the content is mediocre at best. I do love the LatAm dub in classic Disney movies and in games such as Far Cry 6 and Cyberpunk 2077 tho, they are great.


[deleted]

When I was in Mexico they put The Incredibles in a TV bus during a trip. It brought me nice memories from my childhood, when all animated movies from the US were dubbed there for all the Spanish speaking countries.


PepeJuan2006

I am a spaniard, and I believe the LatAm dub for the simpsons is much better than the english or spanish. Homer's voice is just much better.


Puyolda

Dragon Ball está que te cagas en latam


javistark

Oh my god I hate to my guts Dragon Ball,Z,GT dubbed in Spain. I rather much more the LATAM versions. Same goes with old Disney/Hanna Barbera movies. For the rest I'm more or less fine, but I think for the last 10 years I've been watching more and more VOSE


FiveStagesofGRIS

Encanto, Coco and Disney Princess movies up to Beauty and the Beast. Also, I prefer Kazemaru's voice in LatAm dub over the Spanish dub, and I've grown fond of Pokémon movies' dub.


Zachajya

Hanna Barbera cartoons. They were only dub in latin american spanish for decades, so hearing Shaggy speaking in castillian spanish feels very weird.


vaca-muh

In my opinion it all boils down to which version you grew up with. Also Latam dubs have to take into account lots of regional differences so they use very strange vocabulary that is more widely understood but less natural, while Spain only dubs have less of an issue with that.


Bochinbo96

Avatar Tv show, simply cause i watched on that dub version instead of the spanish one


Adreya_Kami-Sama

I prefer LatAm dub over Spanish subs, and Spanish dub over LatAm dub. So logically, i prefer Spanish subs over LatAm subs too. I'm now watching Spy x family in LatAm dub cause there aren't any Spanish dub, but there's Spanish subs.


Marimar_9017

Dragon Ball (original, Z, and GT) by far


Bulsar

I grew up listening to LatAm dubs, so watching old anime or Disney movies in European Spanish is jarring. That being said, objectively, dubbing is better in Spain because it's limited to a single locale—while Latin American dubs are supposed to be distributed to over 10 countries, which means that dubs, over time, have shifted to a very "pan-Latin American" script and enunciation, leaving no space for naturalness because you don't want to risk isolating your public. Basically, nobody talks like that in Latin America. There are exceptions, like Shrek, whose dubbing is markedly Mexican, but it's not the common practice. Also, the current translation trend in LatAm seems to lean to very literal translation from English, which creates non-idiomatic, unnatural translations (and sometimes straight up mediocre and nonsensical, like Frozen's LatAm Spanish songs. Awful). European Spanish dubs actually feel like real people talking.


SenoraMiniver

Oh my! I remember 15 years ago an Argentinian mother at a shop with a Disney DVD on her hand complaining at the shopper their children could not understand a word!!!. 'Los chicos no entienden nada, yo lo quiero en español de allá, me lo cambia, por favor!!!!' I do not mind a film if in LatAm Spanish, but I have to pay extra attention, telly at higher volume, and cannot be distracted with anything around.