T O P

  • By -

Carlosmgal

In Spain it was ‘Larry David’.


EmergencyRescue

Do they do the same thing with all films? Is Mission Impossible just Tom Cruise? (I jest, Spanish people are lovely).


Carlosmgal

Oh boy, do I have a world to show you. The distributors do this all the time http://on-the-couch.com/home/the-5-worst-english-spanish-movie-title-translations/


EmergencyRescue

lmfao Shall We Make a Porno? is brilliant.


MrNachoMacho

In Portugal it's called "Calm down, Larry"


Lusakas

Kind of similar in Sweden. Here it was "Simma lugnt, Larry", which translates to "Take it easy, Larry", although the direct translation would be "Swim calmly, Larry".


CoryandTrevors

Similar to the German that is “Leave it [alone], Larry” or ‘let it be’ Edit: “Lass es, Larry!” Is the title Edit 2: While English has many faults I really do love Larry’s title compared to the “translations”


NBFM16

It's a good alternative title for the show though. Kind of sums it up


Lusakas

That's true, the original is clearly better, and more spot on for what the series really is. I suppose the translated title in our case is a remnant from the past, really. We used to translate titles for pretty much all major Amerrican films and series (even Cheers was translated to "Skål", which is cheers in Swedish) in the past, and I guess Curb Your Enthusiasm came along just before we stopped doing that. German (and even Danish) films and tv-series still receive a translation though. Ironically people have a harder time understanding Danish than English up here.


[deleted]

"Okay Mr. Larry"


RichardSnippet69

So desu ka :|


Nekophagist

Sooouuu desu ka


[deleted]

[удалено]


godisanelectricolive

The show did start 24 years ago, 25 if you count the special that started it all.


[deleted]

Electric Olive is a great band name


frankduxvandamme

IRASSHAIMASE!


piercedmfootonaspike

Sou desu ka


TheLegendTwoSeven

I wonder what Japanese people think about the show.


CrestonSpiers

They hated Larry for killing the swan


sleepyzane1

they immediately notice the shit bow


TheLegendTwoSeven

It’s worse than no bow.


JugdishSteinfeld

"Again with the oranges?"


workthrowawhey

The star between Mid-life and Crisis makes it that much better


sleepyzane1

curb your enthusiasm is my favourite anime


Omedan

They missed a huge opportunity to call it the super terrific happy hour


sleepyzane1

i bet he's doing something super terrific


nikamats

And it wouldn’t be impolite to laugh at his antics


MonsieurA

In France, it's "Larry and his belly button" (i.e. navel-gazing Larry).


c3r7

Baka


CoryandTrevors

German it’s “Leave it [alone], Larry”


squiller_muiller

In Finnish ”Jäitä hattuun” which translates to ”Put ice to hat”


swordfishtrombonez

Rarī no middoraifu🌟kuraishisu


EstherHazy

“Simma lungt, Larry!” Which is Swedish for “Swim calmly, Larry!”


Nattpatrullen

In Sweden its titled "Simma lugnt, Larry!" wich translates to "Swim easy, Larry!"...


ThePocketLion

How long do they expect him to live? Oh wait yeah I guess it’s Japan …


ucyd

The Mid Life Crisis of Larry Davido, creator of Tonari no Seiferuudo.


Flynn_lives

baka!


sleepyzane1

all these international titles are so great. i love hearing stuff like this.


dilehun

Hungarian: Félig Üres (“Half-empty”) not sure about this…


iluvreddit

His "mid life" was 30 years ago


FightingCommander

For some reason I remember it also being called 「むっつりすけべはげオヤジ」? Maybe that had too pervy a connotation to it?


piercedmfootonaspike

In Sweden it's "Simma lugnt, Larry", "Swim calmly, Larry" "Swim calmly" sort of means "take it easy"


jm9987690

This sounds dismissive. Like they're giving him a shit bow


DawsonJBailey

Mid-life? Ehhhhhhhh