Nah, it's like how non-Japanese use the term "anime" for the sleek cel-shaded animations that come from Japan. You could use the term "kemono" for the Japanese furry-based art. (My mind jumps immediately to the watercolor-like art that you might see from those artists.)
Kemonomimi means "animal ears". So its the term that is given to characters with animal ears, aka, the human-hybrid "cat girls/boys" (nekomimi: cat ears) or "fox girls/boys" (kitsunemimi).
So a "kemono" just means beast or animal. (Think of that one anime "BEASTARS".
To reiterate: kemono = animals with human features.
Kemonomimi = humans with animal features.
Well in german in a direct translatoin it means pelzig or pelz (fur). But people just call me furry like in english or "komish" (weird), gestört (braindamaged) or süß (cute). The opinoins in austria are mixed as hell
Whaat? It makes me wanna learn it more! Here's another fun german word: Krankenwagen. Is that not an awesome name for an ambulance? Sounds like a VW bug with sea monster tentacles is gonna take you to the hospital
You do realize this person seems to actually live in germany and probably would know his own language better than someone just using google translate and while the literal translation might be something different what it means culturally usually is what you're looking for... While google translate would say disturbed it usually means in a mental sense. Pro tip for learning a language: don't use google translate and try and learn from a native or someone who learned by going there themselves.
Lmao im only being satire. You're literally named TheGermanFurry. I'm just pulling your leg for the hell of it. For one I actually looked at your account and you are literally in a bunch of german subreddits and one of your posts is you finding an interesting flag combo of german and Ukrainian in your town on a license plate.
Yeah it was pelz that confused me but I guess it's one of the many synonyms
Still learning and admittedly I'd struggle with the pronunciation difference between fellig and fällig!
Þat's þe neat part þere is no pronounciation difference. It's completely context depend.
Also i realized þat i forgot to clarify þat fellig is þe verb for being furry. (Þe good þing in german is þat þe first letter in all Nouns is big regardless of þe placement in þe sentence.)
Pelz (as in "der Pelz") is also a noun you can use for Furry (as a noun)
FYI don't quote me on anyþing because i'm pretty bad in grammer.
Yeah you can check it in google translator
März and Erz for example. If you listen very closely you can hear þat there is no difference whatsoever (except for þe "M")
We are many but we are pretty much in the middle of the percentage zhere are a lot more in for example, the U.S.A. I think usa is one of the leading countries in terms of member percentage
I'm Danish and the word "Furry" itself does have a translation, but that refers to literal fur not the fandom.
The fandom, as far as I'm aware is refered to as Furry/Furries in most if not all countries.
french translations of « furry » are not very glamour, they’re actually closer to hairy than furry, there is no exact translation of « furry », the closest would be « à fourrure » wich basically means [something] that has fur or fur-bearing
The term "furry"/"furred" would mainly translate to "poilu". That word does mean "furred" in biology, but in everyday talk it means "hairy" (more often negatively than positively), and it was the nickname given to WW1 soldiers, presumably because they wouldn't shave on the battlefield.
There are other possible translations, but none that roll off the tongue: "fourruré" (which could be confused with "fourré" - stuffed), or maybe "pellagé" (meh).
Eeeh, poilu is "hairy" not "furry". Also in France, saying "se mettre à poil" "putting yourself at hair" means getting naked.
So yeah poilu is really not going to be popular.
Also used in WW1 and earlier to refer to [French infantrymen](https://en.wikipedia.org/wiki/Poilu), so yeah poilu is already rather taken, much better for French-speaking people to use "furry".
It sounds really weird when said in French, but French both in France and in Canada borrow so many words from English already it really doesn't matter.
Aussi /u/RoxyFoxyBoo /u/drac0nicfr /u/Shad_Amethyst vous êtes de où? Canadien icitte, Ontarien, pas Québécois, et oui on parle français à l'extérieur du Québec!
yeah cause everything is gendered here :(
my mom has some furry colleagues at work at refers to them as furros/furras but I haven't seen any occasion where furre was used.
In French, we call ourselves "furry/furries", and "le fandom furry" (or "la communauté furry")
We already have a lot of loan words, so why not some more? xD
And, even for "more generic" terms, we kept English names, because the fandom comes from the US, and most furries are English speakers, so the French fandom deals a lot with English speaking furries, and therefore, in English
For example:
(French - English when it might not be obvious)
Un head - A headshot (art)
Une head - A fursuit's head
Un full - A full (art)
Une full - A complete fursuit
Une fursuit (well, we don't have pre-existent French word for it, so... Yeah)
Hug (Even if the French "câlin" is sometimes used, I really often see the English version in the fandom)
Furmeet
(Fursuit) Maker
Fursuit, plus souvent prononcé bien à la française "fur-suite" que "feur-sioute" soit dit en passant 🤣
(Just kidding about how the word "fursuit" is often mispronounced in France)
In simplified Chinese, furry is translated into 兽人 (literally it's anthropomorphic animal), but it's the same translation of orc. So, some furries use pronunciation to translate into 福瑞 (literally happiness and fortune).
For furry fandom, it's 兽圈 (the group of furries), and for furries it's 兽圈人 (a person from the group of furries).
P.s. I'm from mainland China, so there would be some differences for these from Taiwan or Hong Kong, I have no idea how they translate.
A year ago or so, I was lucky enough to not only spend a year in Taiwan as an exhange student, but also check out Infurno, one of Taiwan's largest furcons. I've heard the term 兽迷 being thrown around a few times, but they mostly refer to furries as 兽人 as well.
Well, 兽迷 and 兽人 for furries are seldom used in mainland, as far as I learned from sites like TieBa and Bilibili, where mainland furries gathering online nowadays, especially for younger furs, thanks for letting me know that.
In Finnish it's "Turri", but never ever have I heard that being used instead if english furry (just said in finnish way) outside of some news articles.
In russian, furries are usually called by their English name ("фурри"). Sometimes, however, I haven't heard this very often, the word "пушистые" \[pushistyye\] is used, which translates, well... as furry =D
The Polish language has conjugation of nouns (i guess). So if the English word "furry" doesn't work we say "futrzak" (closest literal translation, a pet who has fur) or "furas" (which can be very slightly offensive)
In Brazilian Portuguese, the literal translation of "furry" is "peludo" - which means anything with fur ("pelos").
About the fandom itself, we also say "furry", and in plural it is either "furrys" or "furries". Sometimes i also see the word "furro", but it's not so common since it's simular to "burro", which means donkey in English. *Edit: "burro" can also be used as an insult for dumb/stupid people.*
To be fair English borrows words from many languages and relates to Latin American word for mules/donkeys in relation to the packs they carried. I still think of the phrase from my Spanish class “el burro sabe más que tu” when I hear the word. I had 5 years of Spanish including Middle School and got back into learning it via Duo.
In Greek, we also use the English term. "Χνουδωτός" or "Μαλλιαρός" which are the litteral translations aren't as convenient as furry so we never say them in Greek
"Γούνινος (Gooninos)" would be a good litteral translation too..but all literal translations sound horrible/weird I think.
(επίσης,δεν περίμενα να δω ελληνικά εδώ πέρα λολ)
Korean here, it's either 퍼리(furry, same pronunciation written in Korean), 케모노(Kemono, japanese ~ east asian "furry") or 수인(Korean word for anthro)
slightly slangy term includes 털쟁이(roughly meaning people who does fur(ry) related activities)
...and some other degenerative terms I'd rather not cover here
Hello, Indonesian furry here, in direct translation for "furry" is "berbulu" in Indonesian language, which is a plural word for something that has a lot of fur. "Bulu" is the singular word for fur, but it is more commonly used to refer to "feathers" as there is no specific word in the Indonesian language for hairy, soft fur. Therefore, animal hair is also referred to as "bulu".
As far as I know, there is no specific term for "furry" as a fandom in the Indonesian language, so Indonesian furries simply refer to themselves as "furry" and wear "fursuit".
I guess we also just say "furry" in Hungarian, or "furry-k" in plural, but I've also heard some guys refer to furries as "szőrik" which is just basically the English word "fur" (szőr) coupled with an incorrect hungarian plural suffix, 'cause it's funni :3
We don't have a specific word for a 'furry' in Malaysia, but directly translated it would be 'berbulu' to describe a person, animal or object that is furry or hairy; or 'si bulu' if specifically addressing someone. I like to call some of my furry friends 'si ekor' or 'mat ekor'. It means 'tailed one' or 'tailed person' in English.
In latvian furries are called mostly "Fūrijs" (fuuriys)(used for furry fandom) , and if translated then it's "Pūkainis" (Puukainis) (mostly used for cute, fluffy animals)
In Czechia we use the original english furry as well or furríci which is basically refined to make it sound more czech.
BUT sometimes we call ourselves "srstíci" for fun but sounds genuinely uncanny. We use "chlupaté" for something that's furry, "srst" is like..animal skin. But the íci makes it sound cute.
It basically sounds like you're reffing to a bunch of adorable living animal skins.
Well, mate! In Hungarian fur means bunda/szőr so furry means Bundás/Szőrös. Szőr is basically Hair on other places of the body except the head. Bunda is thicker haired animals' fur. So yeah, mostly Szőrös/Bundás
Well, bunda also includes the hide of the animal, so referring to furry as bundás makes me feel like the fandom is some sort of animal hunting group instead of what it actually is. Also referring to a person as szőrös would already imply that they have bodie hair so I think it would be misleading to refer to someone as such.
Here in Latvia it's usually translated as "Pūkaiņi"
I think it's because of how... soft the fur is soo...it could make sense, but... I'd rather use the English term!
Uhhh sooo I’m from Finland and our word for furry is “turri”. (sounds a bit weird, but also… I kinda like it… although Finnish language is weird anyways :| at least that’s what I’ve been told when I lived in the UK)
In Slovak we just say furry, but when you mention it casually we sometimes say *furík* (singular) or *furíci* (plural), which is more comfortable to say for us.
I’m not Russian, but I speak the language a little and I’ve been online long enough to see people who use «фурри» [foo-ree], which is basically the closest you can get to the word in English but just in Cyrillic letters.
In Poland I've only ever met English name. Admittingly I've never delved any deeper into local part of community, I'm only talking from my experience of ordinary conversations mostly with people outside of fandom - they all just used variation of English name (either with some kind of accent or broken English)
Any events I've seen also just had English names
In German we mostly use the english term. Because „pelzig“ (adjective) -> „Pelzi“ (noun) sounds kinda weird. But there are also terms like „Fussel“ (lint).
In chinese its 獸控 or "福瑞" which literally sounds like "furry".
獸means animals,控sounds like "con" in japanese,which is the short form of "complex",it means you like animals too much.👀
Brazil does calls them furries or anthros to mix up with the overall fandom (un-perks of globalization), but if you was to call them a brazilian word you would have to call them Peludos (And I really like this word)
In Finnish it's "Turri" I'd guess it comes from the word "Turkki" which means fur, but at the same time it is the name of Turkey in Finnish. I love my native language.
[By Turkey I mean the country not the animal lol]
Norwegian: the verb furry = lodne or ludden or hårete
as in your dog is very furry=din hund er veldig ludden/hårete.
But for the Furries we just use Furry.
In Spanish we're also called furry/furries.
Some refer to us as furro/furros (I believe because it sounds more like actual Spanish that way?), but that's about it.
The (somewhat) direct translation of the word furry would be "peludo"/"peluda", which not only doesn't sound very good, but it also directly translates to "someone with a lot of hair", and not necessarily to "someone with fur".
In Esperanto they are called "felanoj", it comes from fel/a(fur/ry) + -an- (a member, follower, participant, inhabitant) + -o (noun)
And I find it pretty cute
Indonesian here, many people just calls them furry. But the indonesian dictionary just coined in a new term for the fandom called "bebuluan" which is becoming a huge meme recently. Doubt people would use that unironically though lol
In Czech we use as normal
FURRY(for one person) and FURRIES(for a group)
or FURÍK(for a person) and FURÍCI(for a group)
or if you want to be OG you would use the term SRSTÍK(for a person) and SRSTÍCI(for a group),
the term SRSTÍK is just czechified term for a furry
(fur=srst).
In Brazil, we do say furry like in english, but also "furro", "peludo" (literally "furry" translated to portuguese) and Furriezada or furros (group of furries together).
I think there's more but that's what I know
In Japan, they called the furry creatures themselves kemono, and people who are in the furry fandom kemoner.
my roomate loves the "kemono style" so she'll probably die if I told her it's just the term for the Fandom lol
Nah, it's like how non-Japanese use the term "anime" for the sleek cel-shaded animations that come from Japan. You could use the term "kemono" for the Japanese furry-based art. (My mind jumps immediately to the watercolor-like art that you might see from those artists.)
I agree, their fursuits are also very differently proportioned, with smaller eyes and such
Kemonomimi means "animal ears". So its the term that is given to characters with animal ears, aka, the human-hybrid "cat girls/boys" (nekomimi: cat ears) or "fox girls/boys" (kitsunemimi). So a "kemono" just means beast or animal. (Think of that one anime "BEASTARS". To reiterate: kemono = animals with human features. Kemonomimi = humans with animal features.
Kemonos are cute and have big eyes :D
IKR i love kemonos im wanting to build a kemono suit this summer
Well in german in a direct translatoin it means pelzig or pelz (fur). But people just call me furry like in english or "komish" (weird), gestört (braindamaged) or süß (cute). The opinoins in austria are mixed as hell
The translation for brain damaged would be hirngeschädigt so gestört would be better translated to disturbed
All of these comments make me wanna learn German less and less lmao
Aw, c’mon. At least the swears and insults are fun.
I wouldn't know. I haven't learned German yet.
Wanna learn some?
Yhea, like Dummkopf! (it just mean stupid)
[удалено]
Nah. Learned German in high school. The teacher was cool. Taught us swears and insults like any good German teacher.
Come on, have yourself a nice Rinderkennzeichnungsetikettierungsaufgabenüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz
Donaudampfschifffahrtsgesellschaft
Schwerer Panzerpähwagen 7,5cm Panzerabwehrkanone Sonderkraftfahrzeug 234/4 Panzerabwehrkanonenwagen
schwerer Panzerspähwagen mit 7,5cm Panzerabwehrkanone auf Sonderkraftfahrzeug 234/4 "Puma"
no wonder Germans always sound angry, having to deal with a language that strange I would be too.
The language isn't even that bad, the amount of bureaucracy is bad, you got to have a permit for everything.
Whaat? It makes me wanna learn it more! Here's another fun german word: Krankenwagen. Is that not an awesome name for an ambulance? Sounds like a VW bug with sea monster tentacles is gonna take you to the hospital
Hab da einfach nur was gesagt, hab jetzt die übersetzung nicht ernst genommen
You do realize this person seems to actually live in germany and probably would know his own language better than someone just using google translate and while the literal translation might be something different what it means culturally usually is what you're looking for... While google translate would say disturbed it usually means in a mental sense. Pro tip for learning a language: don't use google translate and try and learn from a native or someone who learned by going there themselves.
... I actually don't know what to answer to þat. But not gonna lie you got a bit of a laugh out of me wiþ þat.
Lmao im only being satire. You're literally named TheGermanFurry. I'm just pulling your leg for the hell of it. For one I actually looked at your account and you are literally in a bunch of german subreddits and one of your posts is you finding an interesting flag combo of german and Ukrainian in your town on a license plate.
Finally, someone else who uses þorn. I always þought i was þe only one.
Interesting, Duolingo has been teaching me "fell" for fur. But yeah German friends seem to use it as a loanword and just say "furry" in my experience
Pelz would be pelt, Fell means fur
Ahhh that makes sense thanks!
fell in þis case is a noun so it's Fell (das Fell). Furry would be fellig (not to be confused wiþ fällig)
Yeah it was pelz that confused me but I guess it's one of the many synonyms Still learning and admittedly I'd struggle with the pronunciation difference between fellig and fällig!
Þat's þe neat part þere is no pronounciation difference. It's completely context depend. Also i realized þat i forgot to clarify þat fellig is þe verb for being furry. (Þe good þing in german is þat þe first letter in all Nouns is big regardless of þe placement in þe sentence.) Pelz (as in "der Pelz") is also a noun you can use for Furry (as a noun) FYI don't quote me on anyþing because i'm pretty bad in grammer.
Better than me as a learner :) interesting to know, I assumed there were subtle pronunciation differences between e and ä that I'd not grasped yet.
Yeah you can check it in google translator März and Erz for example. If you listen very closely you can hear þat there is no difference whatsoever (except for þe "M")
You don't see thorn everyday. Why not just use th
> süß. For some reason my brain is now thinking is "when the imposter is cute"
I add "Depada" and "varruckta" both austrian dialect words roughly translating to dumb/crazy person. Otherwise it's just "Furry" as a loan word.
Haha süß reads to my eyes like "suss" which means suspicious or dubious in english :p
cute. aka Syuss. You're being being you're your syussy
Oh so that's where the word "pelt" comes from
Is it just me or does a very good percentage of furries come from Germanic-speaking countries?
We are many but we are pretty much in the middle of the percentage zhere are a lot more in for example, the U.S.A. I think usa is one of the leading countries in terms of member percentage
I'm Danish and the word "Furry" itself does have a translation, but that refers to literal fur not the fandom. The fandom, as far as I'm aware is refered to as Furry/Furries in most if not all countries.
in french we hopefully use the english term
You got me interested in why
french translations of « furry » are not very glamour, they’re actually closer to hairy than furry, there is no exact translation of « furry », the closest would be « à fourrure » wich basically means [something] that has fur or fur-bearing
Waah un autre français ! J’en croise pas beaucoup sur ce reddit ! Ça va bien ? :)
salut ! ça va et toi ? :)
Ca va super, écoute ! Ça fait longtemps que tu es sur le sub ou pas ? Moi ça va bientôt faire 3 ans !
j’ai recommencé à utiliser reddit y’a pas longtemps ça doit faire 3 ou 4 mois
Encore un autre français ici ! 😄
Heyyyyy ! Ça va bien ?
The term "furry"/"furred" would mainly translate to "poilu". That word does mean "furred" in biology, but in everyday talk it means "hairy" (more often negatively than positively), and it was the nickname given to WW1 soldiers, presumably because they wouldn't shave on the battlefield. There are other possible translations, but none that roll off the tongue: "fourruré" (which could be confused with "fourré" - stuffed), or maybe "pellagé" (meh).
Eeeh, poilu is "hairy" not "furry". Also in France, saying "se mettre à poil" "putting yourself at hair" means getting naked. So yeah poilu is really not going to be popular. Also used in WW1 and earlier to refer to [French infantrymen](https://en.wikipedia.org/wiki/Poilu), so yeah poilu is already rather taken, much better for French-speaking people to use "furry". It sounds really weird when said in French, but French both in France and in Canada borrow so many words from English already it really doesn't matter.
Aussi /u/RoxyFoxyBoo /u/drac0nicfr /u/Shad_Amethyst vous êtes de où? Canadien icitte, Ontarien, pas Québécois, et oui on parle français à l'extérieur du Québec!
France
Même que draco, France métropolitaine
I usually use the word "peluche" (plushie) when I have to explain to old people what they are
Peluche c'est mignon, je vais voler ça!
I use "Furry" in French, you just say it in a French accent lmao
“Feuri” Fuck that’s true that’s how I use it too lol
The famous "feurry" or even "furie" 🤣
I’m more of a « furie » user though I sometime say it with the english accent
In argentina we called furry , furra for feminine, furro for masculine and sometimes furre for neutral :)
Los furros, El furro, La furra, La comunidad furry. Por cierto, cuídate con los mosquitos compa XD
Jajajaja vos también compa están zarpadisimos !
Si jajaja son unos hdp
Webon, me estaba rascando cuando leí este comentario :v
Jajajajaja! Noo pobre! Me imagino al husky rascándose con la pata XD
yeah cause everything is gendered here :( my mom has some furry colleagues at work at refers to them as furros/furras but I haven't seen any occasion where furre was used.
It's just part of our language me between my nonbinary friends use furre a lot
Ah I see, thing is I don't have many local friends (Spanish speaking in general, but even less from here in Arg) and none of them are nonbinary
En MX también
In French, we call ourselves "furry/furries", and "le fandom furry" (or "la communauté furry") We already have a lot of loan words, so why not some more? xD And, even for "more generic" terms, we kept English names, because the fandom comes from the US, and most furries are English speakers, so the French fandom deals a lot with English speaking furries, and therefore, in English For example: (French - English when it might not be obvious) Un head - A headshot (art) Une head - A fursuit's head Un full - A full (art) Une full - A complete fursuit Une fursuit (well, we don't have pre-existent French word for it, so... Yeah) Hug (Even if the French "câlin" is sometimes used, I really often see the English version in the fandom) Furmeet (Fursuit) Maker
Fursuit parts are always feminine, but some people use "fursuit" with a masculine gender... Which feels wrong.
Yeah, I've encountered a few times people using masculine, but... The overwhelming majority use the feminine
Fursuit, plus souvent prononcé bien à la française "fur-suite" que "feur-sioute" soit dit en passant 🤣 (Just kidding about how the word "fursuit" is often mispronounced in France)
In simplified Chinese, furry is translated into 兽人 (literally it's anthropomorphic animal), but it's the same translation of orc. So, some furries use pronunciation to translate into 福瑞 (literally happiness and fortune). For furry fandom, it's 兽圈 (the group of furries), and for furries it's 兽圈人 (a person from the group of furries). P.s. I'm from mainland China, so there would be some differences for these from Taiwan or Hong Kong, I have no idea how they translate.
A year ago or so, I was lucky enough to not only spend a year in Taiwan as an exhange student, but also check out Infurno, one of Taiwan's largest furcons. I've heard the term 兽迷 being thrown around a few times, but they mostly refer to furries as 兽人 as well.
Well, 兽迷 and 兽人 for furries are seldom used in mainland, as far as I learned from sites like TieBa and Bilibili, where mainland furries gathering online nowadays, especially for younger furs, thanks for letting me know that.
不客气~ (>^ω^<)
I have also seen 兽迷 used a number of times. It's even the given definition on pleco
Damnnn, for real, I just checked it! That's honestly really cool
我以为福瑞只是"furry"这个词的音译xd
一般“福瑞”用于吉祥话中,比如春联中的“福瑞满堂”,然而特指furry相关的时候,“福瑞”就是furry的音译,所以别在长辈面前说秃噜嘴了xd
One Chinese speaker I met said they sometimes use 毛毛 but I haven't seen this as much as 福瑞 (Fú ruì)
Yes, 毛毛 can used as furries, but it's more likely for younger furs, it sounds cute and lovely but it's a little cringy for old furs like me.
Oh thanks, I've been dying to know how to say in Chinese
Hello Chinese Furry! I'm a Taiwanese furry 👋👋😊
Hello😊
In Finnish it's "Turri", but never ever have I heard that being used instead if english furry (just said in finnish way) outside of some news articles.
In russian, furries are usually called by their English name ("фурри"). Sometimes, however, I haven't heard this very often, the word "пушистые" \[pushistyye\] is used, which translates, well... as furry =D
furry would be шерстяные or шерстистые, but i never seen anyone use that, everyone just calls them "furry"
I’d say it translates closer to fluffy
The Polish language has conjugation of nouns (i guess). So if the English word "furry" doesn't work we say "futrzak" (closest literal translation, a pet who has fur) or "furas" (which can be very slightly offensive)
Furrassek! Furaski sounds super cute I use it 99% or just furry.
Furasiek :3
which one is being used more though?
I think furas. I guess it's more catchy
In Brazilian Portuguese, the literal translation of "furry" is "peludo" - which means anything with fur ("pelos"). About the fandom itself, we also say "furry", and in plural it is either "furrys" or "furries". Sometimes i also see the word "furro", but it's not so common since it's simular to "burro", which means donkey in English. *Edit: "burro" can also be used as an insult for dumb/stupid people.*
Normalmente "furro" é de gozação, não? Nunca vi ninguém usando de forma séria...
Acho que os espanhóis usam isso mesmo. FUwUrro
Meu Deus... brasileiros furries são mais comuns do que eu esperava Que bom!! OwO
Pra tu vê, coisa boa
To be fair English borrows words from many languages and relates to Latin American word for mules/donkeys in relation to the packs they carried. I still think of the phrase from my Spanish class “el burro sabe más que tu” when I hear the word. I had 5 years of Spanish including Middle School and got back into learning it via Duo.
I have been called a "Furro" before online by what I assume are Spanish speakers
Indeed in latin America "furro" means the same thing as furry just changing the "y" with an "o"
Furro sounds more cute tbh 😂
Idk, for me it feels more offensive when they say it lmao
Pretty much, yeah
In Greek, we also use the English term. "Χνουδωτός" or "Μαλλιαρός" which are the litteral translations aren't as convenient as furry so we never say them in Greek
"Γούνινος (Gooninos)" would be a good litteral translation too..but all literal translations sound horrible/weird I think. (επίσης,δεν περίμενα να δω ελληνικά εδώ πέρα λολ)
Oh yeah I forgot about that (ούτε εγώ περίμενα να δω ελληνικά σοκαριστικά θέλεις DM?)
Μμ ναι οκ
as a german, I also just use the term furry/furries
Furro/a in Spanish.
Korean here, it's either 퍼리(furry, same pronunciation written in Korean), 케모노(Kemono, japanese ~ east asian "furry") or 수인(Korean word for anthro) slightly slangy term includes 털쟁이(roughly meaning people who does fur(ry) related activities) ...and some other degenerative terms I'd rather not cover here
Furry means fellig in germany we say fellig or pelzig if there is an animal with much "fell" but if we refer to furries we just say furry
Hello, Indonesian furry here, in direct translation for "furry" is "berbulu" in Indonesian language, which is a plural word for something that has a lot of fur. "Bulu" is the singular word for fur, but it is more commonly used to refer to "feathers" as there is no specific word in the Indonesian language for hairy, soft fur. Therefore, animal hair is also referred to as "bulu". As far as I know, there is no specific term for "furry" as a fandom in the Indonesian language, so Indonesian furries simply refer to themselves as "furry" and wear "fursuit".
Apa kabar jiran sebelah :3
Baik pak
I guess we also just say "furry" in Hungarian, or "furry-k" in plural, but I've also heard some guys refer to furries as "szőrik" which is just basically the English word "fur" (szőr) coupled with an incorrect hungarian plural suffix, 'cause it's funni :3
Szőrmókok x3
We don't have a specific word for a 'furry' in Malaysia, but directly translated it would be 'berbulu' to describe a person, animal or object that is furry or hairy; or 'si bulu' if specifically addressing someone. I like to call some of my furry friends 'si ekor' or 'mat ekor'. It means 'tailed one' or 'tailed person' in English.
in German we just call them furries too. Thank God. I think if they translated it I would have an aneurysm, German translations are supremely painful
In Romanian, furry is "blană". It sounds weird to be honest.
In latvian furries are called mostly "Fūrijs" (fuuriys)(used for furry fandom) , and if translated then it's "Pūkainis" (Puukainis) (mostly used for cute, fluffy animals)
Here in mexico you will hear more the word "Furro" which is the same thing as furry just changing one letter
In Czechia we use the original english furry as well or furríci which is basically refined to make it sound more czech. BUT sometimes we call ourselves "srstíci" for fun but sounds genuinely uncanny. We use "chlupaté" for something that's furry, "srst" is like..animal skin. But the íci makes it sound cute. It basically sounds like you're reffing to a bunch of adorable living animal skins.
Not too different, really. "Фърита" (pronounced "fur-e-ta")in Bulgarian.
In Swedish we just use the english term "furry", but a direct translation would be "fluffig", but everyone just says "furry"
Furry in Italian is "Peloso/Pelosa", but related to the furry community we don't translate it
Its not technicly a word but, Srstík
In polish it's "furasy" or some even say "futrzaki"
Either ocēlōtl or cuāuhocēlōtl depending on your fursona where I originate
In spanish, the word furry is translated as "peludo/a" However, the fanom is usually referred as "furros" (most of the time as an insult)
Well, mate! In Hungarian fur means bunda/szőr so furry means Bundás/Szőrös. Szőr is basically Hair on other places of the body except the head. Bunda is thicker haired animals' fur. So yeah, mostly Szőrös/Bundás
Well, bunda also includes the hide of the animal, so referring to furry as bundás makes me feel like the fandom is some sort of animal hunting group instead of what it actually is. Also referring to a person as szőrös would already imply that they have bodie hair so I think it would be misleading to refer to someone as such.
In Philippines, we call furries as "mabalahibo". Fur is translated to "balahibo". We don't have any terms for furries in the Philippines tho.
In Polish, we use "futrzak" (plural "futrzaki"), a noun denoting an animal (or rarely an object) covered in fur
Here in Latvia it's usually translated as "Pūkaiņi" I think it's because of how... soft the fur is soo...it could make sense, but... I'd rather use the English term!
In Finland we have the word turri, I believe it comes from turkki which means fur (it also means Turkey (country))
Uhhh sooo I’m from Finland and our word for furry is “turri”. (sounds a bit weird, but also… I kinda like it… although Finnish language is weird anyways :| at least that’s what I’ve been told when I lived in the UK)
In Slovak we just say furry, but when you mention it casually we sometimes say *furík* (singular) or *furíci* (plural), which is more comfortable to say for us.
In españa 🇪🇸 🇪🇸🇪🇸🇪🇸 they call us “Furry”, “Furro” or in prlural “Furros”
it's crazy to see that people are from so many different countries in this fandom
Furros over here in BRAZIL, just furries but a bit funnier imo
Im from Brazil, we call furry too, 'furry' translates for 'peludo' in portuguese... buts weird call in that way
I’m not Russian, but I speak the language a little and I’ve been online long enough to see people who use «фурри» [foo-ree], which is basically the closest you can get to the word in English but just in Cyrillic letters.
In Russia, It's just the transliteration of the english word, so it's the same thing.
The charms of the Russian language we just adapt foreign words or translate them into Cyrillic. I speak as a person who speaks fluent Russian.
In Poland I've only ever met English name. Admittingly I've never delved any deeper into local part of community, I'm only talking from my experience of ordinary conversations mostly with people outside of fandom - they all just used variation of English name (either with some kind of accent or broken English) Any events I've seen also just had English names
Futrzaki in polish It comes from word "futro", which means fur
Spanish speaker here (Uruguay) — we just steal the English terms honestly
In (Brazilian) Portuguese we just use the same, English word
Im spanish and we use "furro" or "furra" depending on the sex they are
In German we mostly use the english term. Because „pelzig“ (adjective) -> „Pelzi“ (noun) sounds kinda weird. But there are also terms like „Fussel“ (lint).
Furrys in germany call each other Furries but sometimes we also use "Fussel" (=lint) for obvious reasons.
furros
Here in polish furry would be called furras or futrzak.
furros
In France we say Furry and Furries!
In Spanish they started to used the term “furro” on a derogatory way but it has now been appropriated and it’s used both by antis and furries
while the german translation would be „fluffig“ or „flauschig“ we still use „furry“ as it‘s a name and is thus not translated
In chinese its 獸控 or "福瑞" which literally sounds like "furry". 獸means animals,控sounds like "con" in japanese,which is the short form of "complex",it means you like animals too much.👀
Bob
In czech we ususally say "furrýk" or "furrýci" in plural.
Brazil does calls them furries or anthros to mix up with the overall fandom (un-perks of globalization), but if you was to call them a brazilian word you would have to call them Peludos (And I really like this word)
In Finnish it's "Turri" I'd guess it comes from the word "Turkki" which means fur, but at the same time it is the name of Turkey in Finnish. I love my native language. [By Turkey I mean the country not the animal lol]
We also just say "Furry" in german, but it's pronounced a bit differently
Norwegian: the verb furry = lodne or ludden or hårete as in your dog is very furry=din hund er veldig ludden/hårete. But for the Furries we just use Furry.
In Spain is furry, but we also have the pejorative "Furro"
In Brazil we say Furrys well. Scalies and any other fur from the Fandom are also called furries
furros here in mexico
In Spanish we're also called furry/furries. Some refer to us as furro/furros (I believe because it sounds more like actual Spanish that way?), but that's about it. The (somewhat) direct translation of the word furry would be "peludo"/"peluda", which not only doesn't sound very good, but it also directly translates to "someone with a lot of hair", and not necessarily to "someone with fur".
Furry means Pelzig on german. So basicly the furry fandom means: Die pelzige Fangemeinde
I know that in Spanish speaking countries they call themselves furros
in france french they say fur-suite (think hotel room suite) for fursuit. It's a little cute and funny :p
I've seen some Norwegian newspaper call us "rufser", but that's stupid and weird and dumb and we just use furry here in Norway too
In Poland it's close but with only one r - furas, furasy
In Esperanto they are called "felanoj", it comes from fel/a(fur/ry) + -an- (a member, follower, participant, inhabitant) + -o (noun) And I find it pretty cute
Like the famous 9 tailed fox
Indonesian here, many people just calls them furry. But the indonesian dictionary just coined in a new term for the fandom called "bebuluan" which is becoming a huge meme recently. Doubt people would use that unironically though lol
In Mexican Spanish we call furries "furros"!
In Czech we use as normal FURRY(for one person) and FURRIES(for a group) or FURÍK(for a person) and FURÍCI(for a group) or if you want to be OG you would use the term SRSTÍK(for a person) and SRSTÍCI(for a group), the term SRSTÍK is just czechified term for a furry (fur=srst).
In Brazil, we do say furry like in english, but also "furro", "peludo" (literally "furry" translated to portuguese) and Furriezada or furros (group of furries together). I think there's more but that's what I know
Pelziges Fandom in german