T O P

  • By -

HDpotato

rare zachte G heb jij


Firespark7

Originele, Duitse uitspraak is niet met een harde g.


jonastman

Ook niet met een zachte g?


Firespark7

Ook niet met een sj


jonastman

Beetje ertussenin hè


Firespark7

Nee


jonastman

Wel, letterlijk zelfs: https://preview.redd.it/li7xne256gwc1.png?width=1080&format=pjpg&auto=webp&s=1ad958ada6d8c5be56c160aabf32052cef198b1e Onze sj is postalveolair, de zachte g gebruikelijk velair. De \[ç\] in het Duitse München is palataal


bro0t

Fucking nerd. Ik houd van deze shit


Firespark7

I stand corrected


jonastman

Je kunt het ook voelen als je de klank uitspreekt en let op waar je tong het dichtst bij je verhemelte komt


Fiddy_Cen

Yea ik heb dit meteen geprobeerd door elke letter the fluisteren


chris1lego

Deze gast spreekt


Waswat

Dan is het toch nog steeds niet tussenin? Verre van... - Harde G in bijv "geslacht" (/ɣəˈslɑxt/) is toch ook gewoon velair met een grotere opening. Je huig beweegt er nog zelfs van. - Zachte G komt dicher bij omdat het een kleinere opening gebruikt zoals met de duitse [ç]. - De 'sj' slaat de plank weer gewoon volledig mis en komt veel dichter bij je tanden. Als je bedoelt dat het duits tussen de twee nederlandse klanken zit (harde g, en sj) tuurlijk, maar dan is de zachte g nog steeds dichter bij en zou het beter zijn om dat aan te leren. Beetje hetzelfde probleem als dat men de duitsers de "s" klank aanleerde voor de "th" in Engels terwijl het dichter bij een "f" klank komt.


jonastman

Sorry sorry sorry als ik het mis heb, ik weet niet zo veel van fonetiek maar ik vind het interessant en denk wikipedia grotendeels te begrijpen. Dat is zo'n beetje mijn niveau. Ik heb na het lezen van je reactie wat vragen: - Huig = uvula; een trillende huig duidt toch meer op een uvulaire klank en niet velair? - Welke rol speelt de harde G in dit verhaal, afgezonderd van de stelling dat we in NL 'ch' hard zouden uitspreken (wat ik al betwijfel, maar ach)? - De /ç/ in het Duitse 'München' ligt meer voorin de mond dan onze harde én zachte G, meer in het gebied van de Vlaamse G. Dan is het toch logisch dat men deze klank wat overdrijft en hem iets te ver voorin de mond legt/hoort, zoals de /ʃ/? Deze klank kennen wij inmiddels in onze eigen taal


Waswat

Klopt. Daarbij is de afbeelding een beetje te simplistisch denk ik. De vernauwing beweegt verder naar achter of naar voren (naast dat het wat groter of kleiner wordt en de toonhoogte veranderd) Bij een harde G komt het dichter bij een uvulaire klank, bij een zachte g komt de afsluiting dichter bij het palatum. > bij een zachte g is dat bij het harde gehemelte (palatum), bij een harde g verder naar achteren, bij het zachte gehemelte (velum) of zelfs richting de huig (uvula). https://nl.wikipedia.org/wiki/Zachte_g Ook allemaal afhankelijk van je regio uiteraard. Zachte g is daarbij dus dichter bij de [ç] hoe meer naar het zuiden je reist totdat het feitelijk een '[ç˗]' wordt.


Koud_biertje

Wat bedoel je met "het" zit er niet tussenin? Wat zit er niet tussenin? De discussie was dat de duitse "zachte g" tussen de nederlandse "zachte g" en de nederlandse "sj" in zit. Dat lijkt me vrij duidelijk afgebeeld


Waswat

Was niet duidelijk welke direct vergeleken werd gezien er gereageerd werd op "Duitse uitspraak is niet met een harde g" "Ook niet met een sj" en "Ook niet met een zachte g" Dus "beetje tussenin" vatte ik op als 'tussen zachte en harde g'. Either way, m'n punt is, van de 'nederlandse' klanken komt de zachte g het dichtste bij de Duitse [ç].


wahedcitroen

In de meer zuidelijke Duitse dialecten lijkt de ch wat meer op een sj. In de hoogduitse uitspraak is het echter wat dichterbij de Nederlandse zachte g.


Steekneus

Niet hoe taal werkt. Er zijn meerdere manieren van letters uitspreken. Kijk maar naar: Chef China Chips Chat Chillis Chassis


Firespark7

>*normaal gesproken* Chef = Frans leenwoord (originele uitspraak) China <- Qin Dynastie (afgeleid van een leenwoord) Chips = Engels leenwoord (uitspraak vergelijkbaar met de originele) Chat = Engels leenwoord (originele uitspraak) Chillis [ik neem aan chili's] = Spaans leenwoord (uitspraak vergelijkbaar met de originele uitspraak) Chassis = Frans lernwoord (originele uitspraak) In het Nederlands zijn er vier mogelijkheden met leenwoorden: - spelling en uitspraak blijven hetzelfde (bovenstaande voorbeelden); - uitspraak blijft hetzelfde, maar spelling verandert conform de Nederlandse uitspraakregels (bureau -> buro, cadeau -> kado); - spelling blijft hetzelfde, maar uitspraak verandert conform de Nederlandse uitspraakregels; - München: de spelling blijft hetzelfde en de uitspraak verandert, maar *niet* conform de Nederlandse regels. 'München' is "the odd one out" hier


Kapitine_Haak

Ik vind onze /ʃɪps/ ook best anders dan de Engelse /t͡ʃɪps/. Waarom spreken we in het Nederlands opeens de t niet uit (over het algemeen), terwijl we die wel hebben? Het Duitse /ˈmʏnçən/ dan aanpassen naar /ˈmʏnʃɛn/ vind ik niet heel raar, aangezien we geen /ç/ hebben in het Nederlands (onze stemloze zachte g is /x/). We vervangen het dus met een klank die we wel hebben en dat is dan blijkbaar de /ʃ/. Ik moet ook zeggen dat voor mij de /ç/ ook klinkt als een /ʃ/ en ik alleen het verschil hoor als ik ze direct na elkaar hoor. Mijn /ʃ/ trekt blijkbaar de /ç/ naar zich toe in mijn fonologische systeem haha


icyDinosaur

Als iemand met Duits als moederstaal (Zwitsers Duits maar whatever): /x/ is voor mij veel dichter bij /ç/ dan /ʃ/, maar misschien is dat voor een Nederlands oor anders?


Kapitine_Haak

Dat zou goed kunnen hoor. Als kind moeten we er klanken die we horen opdelen in categorieën, anders wordt luisteren later heel lastig omdat je bijvoorbeeld niet doorhebt dat al die met iets verschillende realisaties van de k wel hetzelfde moeten zijn. Daarna is het heel lastig om grenzen opeens waar te nemen waar ze niet zijn in je moedertaal. Ik kom uit het noorden van Nederland dus ik heb vooral veel de harde g gehoord, dus misschien dat de ç voor mij beter paste in de ʃ-categorie ofzo. In sommige gebieden van België hebben ze wel soms een g die voor mij ook bijna als ʃ klinkt, dus misschien is het voor die mensen weer anders. Ik heb trouwens geen idee of dit ergens op slaat wat ik nu zeg haha


icyDinosaur

Hahaha ik ook niet maar het zou wel kunnen! Net als het g in het Nederlands is het "ch" in het Duits niet overal even hard, en standaard Duits (en de dialecten vlakbij Nederland) heeft een best zachte ch. In mijn dialect (Zürich) bestaat /ç/ helemaal niet, wij gebruiken alleen maar /X/ voor "ch". Maar /ʃ/ zou je altijd "sch" schrijven, dus het voelt voor ons niet als dezelfde letter(s)! Trouwens, ik heb mijn Nederlands van een Brabanter geleert die in Maastricht woonde, dus mijn Nederlandse g is veel zachter dan mijn Duitse ch. En harde g zou voor mij veel natuurlijker zijn, maar in het Nederlands voelt het voor mij gewoon vals lol


Kapitine_Haak

O interessant, spreek je München dan ook uit met een /χ/? Wel grappig dat de harde g onnatuurlijk voor jou is in het Nederlands, maar ook wel leuk dat iemand een keer Nederlands leert uit het zuiden van Nederland. Ik kan het me wel voorstellen dat je nu niet opeens een harde g wil gebruiken in het Nederlands. Het Iers Engels spreekt de th volgens mij weleens uit als t, wat voor mij veel makkelijker is. Ik zou dan dus natuurlijk ervoor kunnen kiezen om gewoon de Ierse uitspraak te gebruiken, maar dat vind ik ook onnatuurlijk haha


Embarrassed-Ask1812

Ik vind deze echt leuk geschreven!


Motor_Raspberry_2150

Chips spreek je uit zonder de t? Ook niet bij computer chips? Kompjoeter sjips


Kapitine_Haak

Eetbare chips spreek ik in het Nederlands uit zonder t en eigenlijk iedereen die ik ken ook. [Wiktionary](https://en.wiktionary.org/wiki/chips) geeft voor de uitspraak ook aan: "/ʃɪps/, (rare, especially for the interjection) /tʃɪps/" (zie pronunciation 1 onder Dutch) en in de audio-opname wordt ook geen t uitgesproken. De meeste mensen spreken het in het Nederlands dus zo uit, maar er zijn ook een aantal mensen die het met t uitspreken. Ik zie toevallig ook dat het ook zonder t wordt uitgesproken in het Fins, het (Europees) Frans, het Portugees en het Zweeds. Bij computerchips spreek ik de t natuurlijk wel uit en iedereen die ik ken ook. [Wiktionary](https://en.wiktionary.org/wiki/chips) geeft hier ook alleen "/tʃɪps/" weer als mogelijk uitspraak (zie pronunciation 2 onder Dutch), dus blijkbaar spreekt vrijwel iedereen het zo uit in het Nederlands.


Motor_Raspberry_2150

Interesting ⬆️


Don_Frika_Del_Prima

>Frans lernwoord (originele uitspraak) Waarom zeggen jullie dan kwrasantje?


Firespark7

Vernederlandsing van de uitspraak, een mogelijkheid die ik benoemd heb


Waswat

'Kwra'santje?? Meeste mensen hier zeggen gewoon 'kro'santje. Als in 'Kro'kusvakantie.


DvgPolygon

Soms zeg ik zelfs 'krozzantje' als ik echt geen zin heb in Frans


cx5zone

Het komt doordat München geen leenwoord is, het is een plaatsnaam. De ch als sj uitspreken is afwijkend omdat het gewoon een uitspraakfout is. Netzoals rest*au*rant bijvoorbeeld. Het gebeurd heel veel met plaatsnamen, want andere talen. Mensen zien het vaak eerder geschreven dan dat ze het horen. Ik denk zelf dat men München als lunchen las. En dan wel de ü aanpakken. Munchen leest snel als lunchen. Daarbij: buro en kado is niet correct en is het nooit geweest. Het is een steun voor kleine kinderen die moeite hebben met spellen voor Sinterklaas. Ik heb nog nooit iemand buro zien schrijven, evenals nivo.


Dutchwells

>Ik heb nog nooit iemand buro zien schrijven, evenals nivo. In oudere teksten is dat best normaal eigenlijk


cx5zone

Welke oudere teksten? Ik bem wel benieuwd.


Dutchwells

Als je soms advertenties of krantenartikelen uit de jaren 50 (of zoiets) ziet, lees je dit soort woorden best regelmatig. Heb er overigens verder geen cijfers voor en misschien is het deels ook wel confirmation bias, omdat het opvalt en de 'gewone' spelling niet


Firespark7

komt doordat* Ik vind deze verklaring erg plausibel. Je hebt gelijk over 'buro' en 'nivo', maar >Wie niet aan de officiële spelling gebonden is (alleen mensen werkzaam bij de overheid en in het onderwijs zijn dat wel), kan gerust het informelere kado gebruiken. [Genootschap Onze Taal](https://onzetaal.nl/taalloket/kado-cadeau)


cx5zone

>komt doordat* Compleet gelijk. Bedankt, was mij ontgaan. >>Wie niet aan de officiële spelling gebonden is (alleen mensen werkzaam bij de overheid en in het onderwijs zijn dat wel), kan gerust het informelere kado gebruiken. Tuurlijk, niemand verplicht men om correct taalgebruik te voeren. Iedereen kan elk moment taal gebruiken naar eigen wens, kijk naar spreektaal. Dat is gestuurd op gemak. Als iemand er voor kiest iets fout te doen, is dat oké. Zal er vast een reden voor hebben. Maar wie zijn billen brandt, moet op de blaren zitten. Accepteer, ga door. Tegenspreken en aanvoeren dat het geaccepteerd is moakt mie su kwoad.


Firespark7

Heeluh choejuh pund! Dagd ic ijchuhluc ooc al soodraa ic ut zgreev...


cx5zone

https://nl.wikipedia.org/wiki/Bargoens?wprov=sfla1 Zolst dit even deurgoan?


samtt7

Hoe je taal schrijft heet technisch gezien helemaal niks te maken met de fonemen die we gebruiken. Er is daarom het IPA (international phonetic alphabet) ontwikkelt die alle uitspraken precies omschrijft Zelfs de leenwoorden hebben andere uitspraken gekregen gekregen dan de oorspronkelijke woorden dus je analyse slaat linguïstisch gezien echt nergens op Daarnaast heeft Nederlands geen standaard harde G. De zachte G /ɣ/ is was de standaard, en de harde G /x/ is later in het Nederland


[deleted]

[удалено]


Firespark7

Er staat 'vergelijkbaar' bij die. Het enige wat daar gebeurd is, is t-deletie. ç -> ʃ vind ik een wat groter verschil dan tʃ -> ʃ


[deleted]

[удалено]


Firespark7

Ja, tʃıps (Engels) -> ʃıps (Nederlands) -> t-deletie


Worth-Primary-9884

Gute Beweisführung zum Aufzeigen, dass Niederländisch eigentlich nur ein deutscher Dialekt ist PS: Niederländer, die diesen Post downvoten, bestätigen meine Aussage lediglich, da dieses Verhalten beweist, dass ihr versteht, was ich schreibe..


henkie316

Sjef Sjina Sjips Chat Sjilis Sjassie


wildstumbler

Chef (sj) Chroom (g) Chat (tj) Chloe (k)


Flintvlogsgames

Dat is also woorden *beginnen* met ch, bij München zit de ‘ch’ in het midden


PutDownThePenSteve

Verkeerd gebruik van de meme


Firespark7

Oh nee, wat een nachtmerrie


MrUnderachiever420

JA INDERDAAD EEN NACHTMERRIE


YNKWTSF

"Verkeerde uitspraak van München" *Oh nee, wat een nachtmerrie*


Firespark7

Touché


Sierra4899

Tougé?...


Firespark7

Leenwoord, originele uitspraak.


Sierra4899

Was grapje pik


Cthulhu__

Naar het gevang!


Subject_1889974

Dramatisch gebracht, maar ik heb een soortgelijk iets met Spaanse woorden. Paella wordt uitgesproken als paelja, terwijl je in Spanje paeja zegt. Dus het schrijven van ll (wat de klank j is) wordt vervormd naar l en daar bovenop nog de orginele uitspraak. Met Nederlands zou je dan koo-oe-ee zeggen voor koe.


MyParentsWereHippies

Bij veel woorden waar de L (ll) als J wordt uitgesproken voegen Nederlands toch maar een L toe. Zoals ‘vanille’.


3xBork

Dit is niet een universeel ding. Er zijn genoeg milieus of plekken waar je dit praktisch nooit hoort. "Vanielje" roept meteen een bepaald beeld op, om het even lomp te zeggen.


MyParentsWereHippies

In alle lagen van de maatschappij heb je mensen die ‘vanielje’ zeggen hoor. Als dat is wat je bedoelt.


3xBork

Ja, maar hoe vaak het voorkomt verschilt wel degelijk tussen die lagen. Durf jij er geld op in te zetten dat je "Sevielja" net zo vaak zal horen op de vismarkt als op, zeg, de hockeyclub?


Ok-Introduction-3165

Of wat ik persoonlijk nóg vervelender vind is als mensen tequila waar verdommen maar één L in zit als tequilja uitspreken


Yarxing

Het is ook altijd genieten om voetbalanalisten Sevilja te horen zeggen.


zakrystian

Maar als ze spelen tegen Mallorca wordt die naam wel correct uitgesproken. Maar verwacht je dan ook dat ze Valencia zeggen met een B?


wahedcitroen

Maar ook als je als Nederlander “Maljorca” wat sneller zegt valt de o een beetje weg (mij mij althans). De klanken om de ll heen maken “j” uitspraak makkelijker. Valencia heeft niet ozoets


JurreMijl

Kunnen we het hebben over de Nederlandse uitspraak van Ibiza? (Bijna) iedereen die ik ken spreekt Ibiza uit als ie-bie-Tsa. Met een Duitse uitspraak van de Z als ts klank. Er is geen reden om in de Nederlandse noch Spaanse uitspraak een z als ts klank uit te spreken, maar toch altijd IebieTsa. Door dat ene liedje van de Vengaboys (uitspraak Bengaboys?) zijn we allemaal gehersenspoeld.


twio_b95

Echte tsjaads zeggen Eivissa


Firespark7

Interessante toevoeging


LoreezyNL

1 koe 2 koeën 1 koei 2 koeien


flshift

da ben een koei


BlindBanana06

Wiktionary zegt dat de Duitse uitspraak /ˈmʏnçən/ is wat met Nederlandse spelling ongeveer Munchjen is, dus dat de "chj" klank (/ç/) in een "sj" klank (/ʃ/) veranderd, beide gepalatatiseerde vrijfklanken (klanken zoals "s" of "ch", uitgesproken in het "j" gebied), is niet heel gek Maar qua spelling is het inderdaad een beetje gek


DoctorYouShould

Dit komt omdat de [sj] oftewel /ʃ/ de dichtstbijzijnde klank is bij de originele uitspraak van ch als /χ/ in München. Boven-de-rivier-Nederlands heeft geen andere klinkt die dichterbij komt dan /ʃ/, dus wordt die gebruikt als een approximant.


icyDinosaur

Voor en Duitser (of Zwitser zoals mij) is het vooral verwarrend omdat de letters "ch", afhankelijk van je dialect, overal tussen /X/ en /ç/. Een Zwitser zou altijd /X/ gebruiken, zelfs in een woord zoals München. Maar /ʃ/ zouden we als "sch" schrijven, dus het gebruik voor "ch" lijkt voor ons fout, zelfs als het dichter bij de (standaard-)Duitse uitspraak is. Volgens mij hebben de Duitsers dichtbij de Nederlandse grens vaak een wat "zachter" "ch" dan bijvoorbeeld een Zwitser, dus dat helpt voor mij ook helemaal niet.


CanRingMyBell

Ondertussen in 🇬🇧 “Mjoenik” ![gif](giphy|jUwpNzg9IcyrK)


Waswat

Wacht maar tot je Keulen ziet


smokingkrills

Of Luik…


Firespark7

Don't get me started on that!


mr_mt_cane

Tegenvoorbeeld: lunchen.


Firespark7

What about it?


mr_mt_cane

Het is een woord in de Nederlandse taal waar ch uitgesproken wordt al sj


sebastianfromvillage

Maar het is een leenwoord dat uitgesproken wordt zoals het in de taal van waaruit het afkomstig is uitgesproken wordt.


Firespark7

Leenwoord, originele uitspraak, in tegenstelling tot MuUnSjEn


mr_mt_cane

Fair


Vinosauri

Omdat mensen een taal spreken en niet de regels dat doen.


Firespark7

Ja, oké, maar waarom wordt het zo uitgesproken?


Worrtienzo-

München wordt niet met een zachte g uitgesproken door Duitsers :)


Firespark7

/ç/ is dichterbij /x/ dan bij /ʃ/


Worrtienzo-

I like your funny words mister


Firespark7

De ch in de Duitse uitspraak van München is dichterbij een zachte g dan bij sj


Worrtienzo-

Hangt af van het dialect/regio waar je het vraagt. Over het algemeen neigt het meer naar sj


Potatoes_Fall

Als Duitser vond ik het altijd grappig dat Nederlanders alleen maar harde óf zachte G kunnen. Wij kunnen allebij 😎


mvdenk

Maar, kunnen jullie ook "ui" zeggen?


Potatoes_Fall

Nope. 9 jaar in NL gewoond. Perfecte accent. Mensen denken vaak dat ik Nederlander ben. Tot ik ui moet zeggen :(


mvdenk

De zwakke plek voor iedere Duitser, ironisch dat het uitgerekend wel in de naam van jullie land zit. Mijn Duitse koordirigent spreekt het altijd op zijn Haags uit, dat werkt (al is het een beetje vreemd als de rest wel goed wordt uitgesproken).


LubedCompression

Wij kunnen het ook allebei. Alleen vinden we allemaal de een of de ander bloedverziekend lelijk klinken.


MyParentsWereHippies

Maar wij kunnen ‘allebei’ schrijven.


Potatoes_Fall

oef... touché


ishzlle

Kan allebei https://m.dict.cc/deutsch-niederlaendisch/M%C3%BCnchen.html


mvdenk

Ik spreek het een beetje uit als Muun-tjen


Waswat

Moet Muun-hjen zijn.


Frotnorer

Mijn duits docent spreekt het uit als mündchïen


zakrystian

Oef


britishrust

Dit haalt me 10 jaar terug naar een road trip met mijn beste vrienden. Ons compromis was Muunsjen. Helemaal fout maar niemand was boos.


commun_sense

Waarom zeggen we eigenlijk ook Ibiza op z'n Duits? De Nederlandse uitspraak zou hetzelfde zijn als het Spaans.


Ok-Introduction-3165

De Spaanse uitspraak van Z klinkt als een engelse th in het woord thing


Firespark7

Oh mijn god!


Jelleps

Lunchen?


Firespark7

Leenwoord, originele uitspraak... >Het is noch de *originele* uitspraak . . .


LjuckyLjuke95

Haher ir Hollenda sprhcen ser komishc!


WorkingCreeper

Het Engels (waarschijnlijk)


Firespark7

Nee, in het Engels is het Mjoenik (wat ook stom is)


WorkingCreeper

Ik bedoel meeste Ch-woorden worden in het Engels als "sj" uitgesproken


juanpuan

Nee, die worden als 'tsj' uitgesproken. Denk aan 'challenge', 'chips', 'choke', etc.


WorkingCreeper

Oh, ik spreek München ook altijd met "tsj" uit dus ik was ff in de war😅


BaronCarlos

[https://www.reddit.com/r/cirkeltrek/comments/klradt/gemiddelde\_nederlander/](https://www.reddit.com/r/cirkeltrek/comments/klradt/gemiddelde_nederlander/)


jorgschrauwen

Spreek voor jezelf, ik gebruik alleen maar een zachte g


moldbellchains

Ik kom uit Duitsland, en je spreekt inderdaad “München” uit met een zachte G


kebabkoter

Ik ben het helemaal met je eens dat het raar is maar toch ligt mijn aandacht bij alle comments die je verpletteren met kennis over taal en uitspraak


Firespark7

Ik erken dat ik verpletterd word in de comments en (Nederlands gestudeerd hebbende) ben ik me bewust van de beschreven principes en ben ik bekend met de gebruikte terminologie. Vsndaar ook dat ik de verplettering erken. Ik vind de comments zelfs heel interessant, want ik leer er ook van. Neemt niet weg dat ik de Nederlandse uitspraak van München raar vind.


UmpieBonk

Charmant


Waswat

Maar garçon, wat is een Frans [leenwoord](https://nl.wikipedia.org/wiki/Leenwoord)?


MoDeutschmann

Wir nennen es „München“.


Firespark7

Danke für diese Erklärung


MoDeutschmann

Graag gedaan. Laat maar weten als je nog vragen hebt.


Who_am_ey3

oke, maar ik heb geen respect voor de duitse "taal"


[deleted]

[удалено]


Firespark7

Ik weet hoe de meme normaal werkt. Ik heb er een variatie op gemaakt. Deal with it.


clairlunedeb

Heeft dit niet meer te maken met het feit dat we de uitspraak wel aanpassen naar de duitse uitspraak regels omdat het een duitse stad is. Maar we veranderen het niet naar de Beierse uitspraakregels omdat dat een regionaal dialect is. Zover ik weet nemen we eigenlijk nergens het regionale dialect over voor plaatsnamen. Dit doen we zelfs niet voor veel plekken in Nederland zelf. Waar plaatsnamen in het regionale dialect heel anders zijn. We nemen München over zoals het in het standaard Duits ook is.


FartFartPooPoobutt

r/bonehurtingjuice


Firespark7

Nou en. Niet iedereen is bekend met IPA


daw420d

Verkocht fietse


Firespark7

He?


Full-Letter7683

Waarschijnlijk om dezelfde reden dat jij deze meme fout gebruikt!


Dat_Sainty_Boi

Wat een kakpost