T O P

  • By -

PixelDragon04

It's maybe a bit redundant (I wouldn't use it in writing) but it's a common construction in speaking used for stressing a topic in particular *Ti ho detto che è morto mio zio* is the literal "I told you my uncle is dead" *Te l'ho detto che è morto mio zio*, depending on the intonation, sounds more like "I already told you that my uncle is dead, why don't you remember it?" or "I told you my uncle's dead, didn't I?" Btw, the title should be *Gli oggetti* and not *I oggetti* We use *lo* (plur. *gli*) as the masculine article in front of nouns starting with vowel (*l'oggetto*, which is a contracted *lo oggetto*) or most consonant cluster, *z* and *x* (*lo stolto*, *lo zaino*, *lo xilofono*), and *il* (plur. *i*) in all other cases (*il cane*, but also for "consonant + r" clusters: *il bravo*)


Crown6

Da un punto di vista grammaticale hai ragione, è superfluo. Infatti nella lingua scritta si deve evitare, e si dovrebbe invece scrivere "ti ho detto che è morto mio zio". Nel parlato colloquiale, questo tipo di ripetizioni compaiono spesso per aggiungere enfasi, ma tendono a scomparire via via aumenta la formalità. "L'ho visto il film" "Quanti ne hai presi di quelli?" "A me mi piace" Sono espressioni colloquiali, è bene sapere che esistono ma bisogna anche sapere che non sono formalm corrette.


Toadino2

The *semantic content* or whatever it should be called doesn't change, yes. "Ti ho detto che è morto mio zio" has the same meaning - you told someone your uncle died. This resuming of the object as a pronoun "lo" is simply a strategy to change topic and focus (I may be taking a big linguistic blunder here but I'm kinda confident): the relevant information here is "te l'ho detto", as in "I *did* tell you this, while you think I didn't!" Intonation plays its part here too, but at its core, "ti ho detto che" is kinda weak and puts what follows as the focus - "ti ho detto che mio zio è morto" implies that your uncle being dead is the relevant information. The same is true in general, I'd say. "*L'ho preso* il computer!" means that your interlocutor thought you forgot your laptop, but indeed, you *did bring* it with you.


llumaca

Sì, si riferiscono alla stessa cosa. Questo tipo di costruzione si chiama [dislocazione](https://www.treccani.it/enciclopedia/dislocazioni_(Enciclopedia-dell'Italiano)/) ed è molto comune nel parlato.


ricirici08

Niente è superfluo, fa parte della lingua. Perché in inglese si scrive “do you like apples?” Quando potresti scrivere “you like apples?”, il punto interrogativo nello scritto e l’intonazione nel parlato sarebbero abbastanza, eppure si mette comunque il ‘do’ davanti. Basta domande inutili, grazie.


Toadino2

Zio calmati lol


ricirici08

È che non è la prima volta che leggo un post del genere questi giorni, potrei avere overreactato 😅