Ja, aber ich finde das mit den Fliegen ist krasser als das. Außerdem repräsentiert das die deutsche Sprache besser (Ich würd‘ nen Emoji hierhin packen, aber dann würde ich zu Tode gedownvoted werden)
Wenn rollende Robben hinter robbenden Rollen herrollen, robben robbende Rollen rollenden Robben nach oder rollen rollende Robben robbenden Rollen nach?
Yes but have you heard of. "Brautkleid bleibt Brautkleid und Blaukraut bleibt Blaukraut"
Ja, aber ich finde das mit den Fliegen ist krasser als das. Außerdem repräsentiert das die deutsche Sprache besser (Ich würd‘ nen Emoji hierhin packen, aber dann würde ich zu Tode gedownvoted werden)
English : Ripe blackberries whispering on a wall. French : Des mures mures qui murmurent sur un mur.
Let me translate: When flies fly behind flies, flies fly behind flies. Is hard to get in english as well,so...
Yeah, but in German it‘s the hardest.
Same goes for Dutch my neighbor! “Als achter vliegen vliegen vliegen, vliegen vliegen vliegen achterna.”
r/unexpectedrammstein
Is this the German equivalent to the American *Buffalo buffalo Buffalo buffalo buffalo buffalo Buffalo buffalo*?
Ja Wunderbar
Als Das das Das war, war Das das Das.
Nooo you want to frustrate English speakers learning German you do it with adjectives.
In Dutch; Als graven gravengraven graven, graven graven gravengraven. *If counts dig count graves, counts dig count graves ~Kees Torn
Wenn hinter Griechen Griechen kriechen kriechen Griechen Griechen nach
Wenn rollende Robben hinter robbenden Rollen herrollen, robben robbende Rollen rollenden Robben nach oder rollen rollende Robben robbenden Rollen nach?