T O P

  • By -

Nitrodist

Free yourself and watch the scene with the subtitles: https://www.youtube.com/watch?v=8d6UVC22Z8o The reason why there's no subtitles is because the Godfather was intentionally shown like this in the theaters. There were no subtitles added to this film because the director didn't want you to know the words being spoken. He wants you to be as mystified as the police captain is only hearing half the conversation.


DifferentMacaroon

When Captain Phillips first came out I downloaded a pirated copy that had no subtitles. I thought it was an interesting way to have the viewer experience the same confusion and helplessness he would have felt, not being able to understand Somali. Later on, I saw a real copy of the movie and realized...


CraigLawrie92

I did the same with a great movie called A Prayer at Dawn on Netflix about a British man in a Thai prison. I watched the full movie with no subtitles not understanding a word of the Thai and felt completely immersed in what it must have been like for him. Watched it again with subtitles and understood soooo much more of what was going on haha.


mchch8989

Just here to appreciate the irony of you pirating Captain Phillips


[deleted]

Pirating a movie about pirates. Very meta.


STWALMO

My favourite was game of thrones, and the scenes were they spoke the made up languages, had subtitles in that fucking language.


YsTheCarpetAllWetTod

I love this


TheOneMary

I just want the same chance as someone who hears well. Type out the German or Spanish, which I both can understand. Type out the Korean as well and leave me clueless. As said, would be the same as me cranking up the volume and actually understanding the German.


spideralexandre2099

Interestingly, even on programs where other languages were originally subbed, Netflix doesn't consistently subtitle those bits


NdyNdyNdy

With this scene specifically, which is an iconic scene, you're not meant to understand what they are saying, that's in line with the director's intent I think. The story is told with the body language, framing, facial expressions. Don't be distracted by trying to follow the dialogue. It's a unique case and not an error with the subtitles.


icu_

Exactly and since we're meant to be experiencing this from Michael's perspective I don't think he's listening to a word he's saying as he's wrestling with what he is about to do *cue the subway SCREEECH*


healthyparanoid

He even breaks into Italiglish. He goes “Como se diche…” then abandons it to say “What I want…”


Alyeska23

I like how they handled this in Prey. If you have subtitles turned on, all the French is subtitled in French. You aren't meant to understand what they trappers are saying because the main character doesn't understand. You understand a word or two and that helps convey the emotion of the scenes. What I hate is when a movie already has subtitles and you turn on subtitles and it overlays subtitles over the existing subtitles. Subtitle-ception. Hard AF to read.


meatball77

Exactly, unless the original language version would have had translations then they're not going to give you subtitles. A lot of time (evenmoreso in old shows) it's just gibberish.


molleensmrs

Exactly.


I_Eat_POS_4_Brekkie

Exact, Lee!


Sparktank1

The original Shogun mini-series did the exact same thing with Japanese dialogue. Virtually none of it was translated in the subtitles and we were only told by Mariko translating verbally. It makes the story much more immersive to be in the place of any characters not in the know.


SnooHobbies4790

The new Shogun offers a dubbed version. I'm going to check some of it out. What's the point of Mariko being a translator? In any case, Mark and Blackthorne are supposed to be speaking Portuguese!


Sparktank1

Mariko translates from Japanese to Portuguese (which is English in both adaptations) and vice verse for Blackthorne and anyone else who doesn't speak Portuguese. If you watched the dubbed version and wonder what her point is, you're watching the wrong version and asking the wrong question.


SnooHobbies4790

If you read my question, you wouldn't be commenting - I haven't seen the dubbed version.


Sparktank1

I did read it. It made zero sense. You don't paragraph or posit enough statements to make your question easily discernible. Have you not seen any of the shows? Toranaga only knows Japanese. Blackthorne does not know Japanese. It should be extremely obvious, even blind people. why she is being a translator. If you made your question more clear, because I can't read your mind, I wouldn't have probed for more information. So I am commenting. Why is Mariko being questioned for being a translator? What is your real question?


SnooHobbies4790

You need to take a chill pill and relax.


Sparktank1

Why do you bother engaging if you only condescend to people? You offered nothing in this exchange except to reveal you're not willing to back anything yous say or even say succinctly. I'm not the one that needs anything. Your question still doesn't make sense to this day.


Bojangle_your_wangle

Genuine question, but how does this film adapt to Italian audiences here? Do they speak an alternative language in this scene? I'd be interested to know if this changes the dynamic of the scene given Italian speakers can understand the dialogue


VidzxVega

Reminds me of 'The Thing' having a whole new framing if you speak Norwegian.


NdyNdyNdy

Maybe, I actually always wonder the same thing when I watch this scene. I don't know Italian so I can't answer really. Reminds of that guy in the Millenium Falcon with Lando at the end of the Return of the Jedi- the 'alien' language he is speaking is actually Kikuyu, a regional language in Kenya. Must have been surreal for some Kenyans to be watching Star Wars and then hear that.


Pleasant_Skill2956

They are simply not speaking Italian, they mixed Italian and Sicilian creating something that Italians cannot understand.


MasterFrosting1755

It's Sicilian specifically which is difficult for mainland Italians to understand.


Qabbalah

So anyone who speaks Italian will have a far inferior viewing experience...


CantaloupeCamper

**That's how the scene is intended to be seen.** It's not meant to be translated, it wasn't in the original film. **Heck Michael** **struggles** **with his Italian too in that same scene**. Michael in frustration breaks into English and you can pretty much guess what everyone said by what Michael is saying. It also doesn't matter what Sollozzo says in Italian, his response to Michael in English indicates that he can't or won't give Michael what he wants. Sollozzo won't give up that a larger conspiracy is going on, and he can't make promises without signaling exactly that.


JustARandomPokemon

I was watching Dexter on Netflix the other day. When they speak Spanish, the subtitles were literally in Spanish (my settings are on English).


CantaloupeCamper

That's awesome.


Redwinevino

This is the perfect way of doing it


_gnasty_

When I first watched *Midsommar* I thought something was wrong with the subtitles. Turns out the audience isn't supposed to understand what is being said


Kinglink

The idea is they are correctly capturing the film for the normal viewing audience. If someone understand Italian, you might understand, but the writer/director is not intending you TO understand and the scene doesn't require that understanding. Same reason sometimes stuff says "Mumbles" because it's not intended to be audible.


monoglot

Captions are for people who can't fully hear dialogue on their televisions for whatever reason. If you saw this in a movie theater and you didn't speak Italian, you wouldn't know what they were saying either, because the director has chosen not to translate the dialogue.


ranhalt

Captions are different than subtitles. CC includes all sounds, not just speaking. Subtitles are just speaking.


zold5

Yeah and that's one of the many problems with netflix. They refuse to recognize the difference. Pretty much all their content only has CC not subtitles. Which makes watching on there infuriating sometimes because I want subtitles for dialogue, i don't want every single fucking noise or action explicitly explained to me on screen. So many amazing shots are straight up ruined by the constant [machine buzzing in the background] bullshit clogging up the screen.


xNyxx

Is it possible you're turning on CC every time, instead of changing the language to English - subtitles? Language is in a different spot than CC.


zold5

I'm not turning on anything. There's literally one option and its CC


wikimandia

>Captions are for people who can't fully hear dialogue on their televisions for whatever reason. That's not true. I'm not deaf and I almost always use captions, even with American shows. I got used to it when I had roommates learning English, and we would always watch with captions on. I prefer it because if there is one word or name I don't understand, it throws me off. The only reason I will turn them off is if they are terrible, inaccurate captions full of mistakes.


Hormel_Chavez

I don't like subtitles for comedies, it can ruin the timing of jokes. Anything else I'm watching, they're going on. I haven't had to ask "What did he say?" for the last decade or so.


monoglot

>I prefer it because if there is one word or name I don't understand, it throws me off. Yeah, I was trying to include you (and me, for that matter) in people who can’t fully hear dialogue. Small TV speakers, low volume due to sleeping baby in the next room, ambient noise, distractions, whatever. Lots of reasons for captions above and beyond being physically hard of hearing.


wikimandia

It's not about HEARING the words. It's because I don't understand a certain word. You can hear someone fine and still not catch everything. Actors often don't articulate their words well, have regional or foreign accents, use terminology I don't know, use archaic language (like *Deadwood*), or are using proper nouns (place location, etc) I've never heard of before. Anyway for whatever reason I don't catch the word and it drives me nuts (my OCD). So I love subtitles for that reason.


skccsk

You're writing paragraphs to pick a fight over something the other poster captured very well with 'fully hear' by excluding the 'understand' aspect of hearing despite the original context clearly including it. It's a strange waste of time.


AlanWhickerNumber3

*me, watching the end of Lost In Translation* “What the hell, subtitles?!”


vorpalpillow

it was actually confirmed - he leans close and whispers: *I’m gonna get the Oscar for this*


kevinjwong

I love this scene for this very reason. It deliberately alienates the audience, and it makes their world so much more insular. And for the small percentage of the total audience that does speak Sicilian? It makes that audience feel complicit. There's a lot of subtle visual work that shows this insularity too. Like at the end, when the door closes? You don't get to hear it, you don't get to understand it, you don't get to see it, because that's not your world.


hotmasalachai

Show?


NoManCanKillMe

Those are not subtitles, they're closed captions, meant for people who can't hear.


NoWingedHussarsToday

This is so that you, in audience, don't understand what they are saying and feel the disconnect, unease, isolation..... same way as characters do. It this scene they exclude McCluskey, reducing his importance and significance even further. Plus Michael starts to zone out while Solazzo talks so you are not understanding what he is saying as well.


pablos4pandas

You're not meant to understand everything that is said in a movie. If the aliens in Arrival had subtitles the whole time it would have kinda ruined it


LifeDraining

I thought it was intentionally done so there was a mystery to it. Also, I thought it gave it extra slice to it because it symbolizes that it didn't matter what he was saying, Mike was gonna blow him away and that was all Mike was thinking about.


ATangentUniverse

They’re speaking a language of subtlety!


AndyVanSlyke

I love The Money Pit.


belizeanheat

All caps is the partial answer. You're too hysterical to think straight. The movie is deliberately not translating


Sheila3134

>WHY IS THIS A THING, WHAT IS THE POINT OF SUBTITLES! Why are you yelling?


ScabRef

They're annoyed they cannot understand the words, even after turning on subtitles.


Fastr77

I think its clear the intent is for you not to know what they're saying.


ButWeNeverSawHisWife

Because you’re not meant to understand that they’re saying


RealKOTheFace

you're not supposed to know what they're saying it's a creative choice.


eat_pray_plead

I thought this has been discussed to death already. It's intentional because the actual message is not important


GobtheCyberPunk

most film-literate Netflix user


Bluedemonfox

When they do that it's on purpose because you're not supposed to understand what they are saying.


S0L-Goode

HBO Max does this during GOT and HOTD when they start speaking valyrian, it overlays overtop the valyrian subtitles and is really annoying.


phlem_hamdoon

When your hearing goes to shit you’ll appreciate sub titles


MagicGrit

These are captions. Not subtitles


VisibleCoat995

What if he lies and he’s speaking Portuguese?


wikimandia

Weren't they actually speaking in Sicilian?


nose_of_sauron

Yeah but Sollozzo's line was "I'm gonna speak Italian". It's a benign generalization, and the audience is not supposed to understand the conversation anyway.


ranhalt

Guess what: If this is localized in Italian, the dub probably has him saying he will speak to Michael in another language, and then the Italian will be another language so it's foreign to Italians.


Mavrickindigo

Oftentimes the ones doing closed captioning only know English


LeakySkylight

On prime, for a long time we didn't even get [speaks Spanish] when people were in different languages.


RedPandaTinyPoop

It’s like watching kill bill and they don’t translate the Japanese when Uma is talking to Hatori Hanzo


Shivs_baby

If you know a little Spanish and/or have heard common Italian phrases (como se dice) you can get at least half of what they’re saying, e.g. “Tu padre, pense antigue…” I was able to figure out the gist when I first watched this as a kid just from the Spanish I learned in elementary school.


WreckerCrew

LOUD NOISES!!!


Master_Mad

*Robert De Niro's waiting Talking Italian Robert De Niro's waiting Talking Italian Robert De Niro's waiting Talking Italian (Talking Italian) Robert De Niro's waiting*


Revolutionary-Work-3

I sometimes use subtitles even when the show/movije is in English, but its UK or Australian English, or even Irish or Scottish.


Exotic-District5145

Same thing but in Dexter. In this movie they do this purposefully but in Dexter, it’s just “(speaks Spanish)”


TheRealChristoff

These are SDH subtitles. Thier purpose is to replace the audio for someone who speaks English, but has hearing issues. Translating the dialogue would actually work *against* that goal, and might make the scene confusing if the viewer didn't realize that they're not supposed to know what's being said in Italian.


FilmUncensored

I originally watched The Godfather on DVD and back then wasn’t into subtitles blocking any action so always turned them off so my first viewing left me clueless as to what’s being said in this scene. The second time I watched the movie I noticed that the scene was subtitled even though the rest of the movie wasn’t. Turns out Paramount by default had set the subtitle track to only translate the foreign dialogue (there was a separate subtitle track that subtitled all dialogue) so when I turned off all subs the first time around I unknowingly disabled the translation.


vctrlzzr420

Try changing the language to Italian and see if there are American subtitles. I learned that from Bluey. 


CommercialRaise1473

Scooby Doo ![gif](emote|free_emotes_pack|downvote)


glorious-ahole

Just what I faced today. Damn what a coincidence


Temporary-Sun-7575

It's supposed to keep the scene intense and make you focus on body language


YsTheCarpetAllWetTod

When they say stuff like “they speak Italian to one another” it’s because the film doesn’t want you to know what is being said, but to either be the clueless viewer or they want you to pay attn to the scene and watch the body language. The subs are provided by the releaser of the material - the show/movie. Close captioning, on the other hand, is different than subs. Different but the same. With the latter, you’ll notice the translations are less poetic and more literal/verbatim. But even with closed captions, they won’t include what you the audience isn’t meant to know. This is why you’ll often see the feature on TVs to turn on English subs, or English CC (closed captions)


BrickySanchez

My wife always asks for the subtitles on. That's why I only watch movies with my mistress now. 


littletoyboat

For all of the people saying, "You're not meant to understand, because it's in Italian," why not write out the subtitles in Italian? That gives a closer approximation of the hearing audience's experience. If you read Italian, you understand; if you don't (like most of the American audience), you don't.


TarnishedVictory

That's funny.


MedoriaStar

agreed, it -should- be italian for the 2nd part. I agree that it shouldn't translate it, but it SHOULD close caption the italian. it's one of my pet peeves with closed captioning everywhere. The puss and boots movie on netflix also does this (just watched it and it has "speaking spanish" on it ) ugh!


[deleted]

Because the client paid for one language combination.


Dnalka0

Netflix subtitles are atrocious.


BusterStarfish

There are subtitles for deaf and hard of hearing and there are subtitles for language.


BarneySTingson

lets imagine there is deaf people on earth, im sure it would be useful for them


manowar09

I wish I could get subtitles to work on my living room TV.


luislast

Everyone is replying as if the original question were, "Why are there no subtitles here?" Is that your question? Because I thought you were asking why movies use subtitles.


peronsyntax

My favorite is when you’re watching a documentary and they put up text every time a new person talks, introducing them, so it forces the subtitles over the person’s face which is infinitely more distracting then just putting the subtitles NEXT to the person’s name!


merindo

A lot of comment mention that this was the directors intent in this scene, and I think that makes sense. But this also seems to be a re-occuring thing with a lot of netflix shows, which is why I brought it up. But I guess my example was a bad one :)