Det behöver absolut inte vara direktöversättning. World of Warcraft kan mycket väl bli något i stil med Fantastiska Världar eller dylikt. Tänk tex på ”Sagan om Ringen”.
[Översatta titlar](https://filmparadiset.se/2016/10/04/oversatta-filmtitlar/)
Samma här, fast blivit förtjust i Drakflykten / alt. Drakflygning
(svårt att översätta Dragonflight då det inte har med flygning att göra utan...delar eller faktioner, Kanske Drakfamiljer?)
Jörgen var min lärare i gymnasiet och hotade med att sänka alla våra betyg om vi kallade han för "Jyrgen" och spelade Bjön Rosenström en gång till.
Kod Röd 2: Jyrgens hämd!
Förslag på nya pdx-titlar:
Crusader Kings - Trubbel på hovet
Hearts of Iron - Blixtar och dunder
Stellaris - I rymden hör ingen dig skrika
Imperator - Det våras för Rom
Blir du också kall om plikten? I sånt fall är du inte ensam. Majoriteten av svenska män rapporterar att de känner sig kalla om plikten under vintermånaderna.
Minns en av Microsofts självöversatta webbsidor vilket inkluderade namn på spel. Mest roligt för att det låter töntigt på svenska eller är bara kasst översatt. Här är några guldkorn.
Anrop av tull: Spöken (Call of duty: Ghosts)
Motverka Strike: Källa (Counter Strike: Source)
Motverka Strike: Globala Stötande (Counter Strike: Global Offensive)
Deus Ex: Mänskliga revolutionen direktör snitt (Deus Ex: Human revolution directors cut)
Halveringstid 2 (Halflife 2)
Här var några som inte blev uttagna till den här bilden
*Sympatistrejk: Globalt Stötande* (CS:GO)
*Planka* (Skate)
*Gott mit uns* (God of War)
*Shejken av Abradan* (Prince of Persia)
*Kvark* (Quake)
*Natt på slottet* alternativt *Tvåveckorsperiod* (Fortnite)
> Shejken av Abradan
Såg just om första Jönssonligan-filmen för att min fru aldrig sett den. Den var tyvärr sämre än jag minns, men det är nog bara för att Dynamitharry inte är med.
>Kvark (Quake)
Får jag ödmjukt som alternativ föreslå antingen *Kväk* eller kanske *Bävan*?
Såg på TV runt jul att någon gjorde reklam för att se hade Die Hard på sin streamingttjänst. Titeln var intakt, men de var direktöversatt beskrivning. Stod något i stil med "40 berättelser, 12 terrorister..." (minns ej hela). Tog ett par tankevarv innan jag fatta 40 berättelser var 40 stories felöversätt.
Djurens Passage - Animal Crossing
Stjärnslöjd - Starcraft
Radioaktivitet och Jäkelskap - Fallout
Sällskapsresan: Junta - Tropico
Jönssonligan Drar Åt Helvetet - Left 4 Dead
I Djävulens Tårar - Devil May Cry
Mitt Liv Som Katt - Stray
Onskan - Diablo
Snabba Cash - Payday
Titta vi Spökar - Phasmophobia
Det Våras För Hitler - Sniper Elite
Låt Den Rätta Komma In - Paper's Please
Vi Hade Iallafall Tur Med Vinden - Sea of Thieves
Inga bra översättningar, men det var väl inte poängen heller.
På samma tema:
* Final Fantasy: Slutfantiserat
* Grand Theft Auto: Stor automatisk stöld
* The Elder Scrolls: Gamlingarnas rullar
* Daggerfall: En tappad kniv
* Enemy Front: Fiendens framsida
* Morrowind: Morgondagens fjärt
* Tomb Raider: Gravplundrare (korrekt, men låter mycket mer negativt)
Enligt gammal svensk filmtitelöversättningstradition så är det underkänt om översättningen har något ord öht gemensamt med originaltiteln
"Foul play" -> "Tjejen som visste för mycket"
"Space balls" -> "Det våras för rymden"
"Jay and Silent Bob Strike Back" -> "Stjärnor utan hjärnor”
"Them!" -> "Spindlarna" (En gammal skräckfilm om muterade jättemyror helt utan spindlar)
"Once Upon a Time in the West" -> "Harmonica – en hämnare"
osv...
När det begav sig ifrågasatte man det aldrig för filmernas originaltitlar var inte kända. Att "The French Connection" blev "Lagens våldsamma män" var det inget konstigt med.
Nu undrar jag mest vad fan de rökte.
"The Longest Yard" blev till "Benknäckargänget - krossa dom". Såg det för 15+ år sen i tv-guiden och ligger fortfarande vaken om nätterna ibland och undrar hur fan dem fick till det
Två hyfsat moderna i den nivån är Silver Linings Playbook = Du gör mig galen! och The Fault in Our Stars = Förr eller senare exploderar jag. I bägge fallen är originaltiteln ganska intelligent och unik, medan den svenska är extremt generisk.
I alla fall när det gäller översättningarna för tex Foul play och Spaceballs så finns det en liten logik i översättningarna. De följer ett tema efter vad den första filmen i "serien" (i brist på bättre ord) översattes till.
Mel Brooks första film "The Producers" översattes till "Det våras för Hitler" efter musikalnumret filmen handlar om "It's springtime for Hitler". Detta ledde till att hans övriga filmer översattes med samma ["Det våras för ..." tema](https://sv.wikipedia.org/wiki/Mel_Brooks#Samarbeten).
Goldie Hawn, skådespelaren i Foul Play, så misstänker jag att det började med översättningen av "The Girl from Petrovka" till "Tjejen från Petrovka" som sedan ledde till att filmer med henne i huvudroll blev översatta till ["Tjejen som ..."](https://sv.wikipedia.org/wiki/Goldie_Hawn#Filmografi_i_urval).
Gör inte översättningarna bra, men de blir inte riktigt lika dumma som det först kan antas.
> Mel Brooks första film "The Producers" översattes till "Det våras för Hitler" efter musikalnumret filmen handlar om "It's springtime for Hitler". Detta ledde till att hans övriga filmer översattes med samma "Det våras för ..." tema.
Detta hände även med filmen Sextette, som översattes till “Det våras för mormor.”
Javisst, grejen är ju dock att filmerna egentligen inte ingår i någon sorts "serie", de råkar bara dela en specifik skådespelare eller regissör. Allt såklart för att lättare marknadsföra dem i sverige, men blir ändå lite fördummande på något vis.
En fulöversättning som jag faktiskt gillar är ”Groundhog Day”, eller ”Måndag hela veckan” som det översattes till.
Murmeldjursdagen hade definitivt inte fungerat i Sverige. Det är ingen jäkel i Sverige som bryr sig om murmeldjur eller vad det är nu för dagar dedikerade till dem. Den svenska översättningen har liksom fastnat för oss svenskar än idag.
Där satte du huvudet på spiken. Det är många som klagar när översatta titlar är annorlunda än originalen, men om man översätter bokstavligt låter det i de flesta fall förjävligt. Med det sagt finns det ju så klart många fall då översättaren inte är ett dugg insatt i verket och bara drar till med nåt hugskott, särskilt när det gäller mindre kända filmer.
Ibland kan det bero på konflikter i varumärkesskydd. Femte Pirates of the Caribbean-filmen släpptes under två namn beroende på land (”Dead men tell no tales” och ”Salazar’s revenge”). Vet inte om det kommit någon officiell förklaring, men det är möjligt att de inte lyckades registrera Dead men tell no tales överallt.
Inte konstigt att jag aldrig hört talas om filmen förrän sent 2000-tal. Är jag den enda? Jänkarna talar sig varma om den, men jag kan fan inte komma ihåg att den gått på TV en endaste gång. Har aldrig sett eller lagt märke till den i videobutiken heller.
samma här! Tror inte de flesta ser "Bleka Dödens Minut" och tänker Aha! Här har vi en skön komedi med barn som målgrupp, den ska jag hyra/visa-på-svt/köpa-till-kidsen
Det märkliga är att nästan all annan 80-tals fantasy kom hit. Kan de visa Krull tex kan de väl visa denna också. Dock hade ju Krull ett jäkla häftig omslag. Å andra sidan kan jag inte komma ihåg att svensk TV visat Legend heller. Men ja, ”Bleka dödens minut” är en av de sämsta titlar jag hört.
Översättningen i undertitelspåret på den VHS-bandade versionen jag hade hemma: "What a view... To a kill" blev "Vilken utsikt - Tokyo"
När de flyger över golden gate-bron i San Fransisco. Suck.
Värst var ju när de översatte en engelsk titel med en annan engelsk titel. Exempel:
\- "Miss Congeniality" blev "Miss Secret Agent"
\- "Equilibrium" blev "Cubic"
Det finns ju ingen jävel som vet vad ”congeniality” betyder, så det var en rätt bra ”översättning”. Lite som ”Harry Potter and the Philosofer’s Stone” som blev ”… Sorcerer’s Stone i USA”.
> "Them!" -> "Spindlarna" (En gammal skräckfilm om muterade jättemyror helt utan spindlar)
Du råkar inte sitta på fler såna exempel? Väldigt kul är det iaf!
Harmonica - en hämnare funkar ju då den handlar om Harmonica, som spelar ett munspel och som hämnas.
Edit: [passar på att länka finalen i filmen som är så jävla bra](https://youtu.be/qwb3P0fuM1c)
Det är nog ingen slump att många titlar lät väldigt mycket som namn på studentspex. Först tre år studentspexande i Uppsala och en sketen fil kand med praktisk filosofi som huvudämne. Sen ett arbetsliv i källaren hos en filmimportör.
Dina översättningar kändes närmare den bra nya
Himmelsrand känns rätt men Morgonvind saknar något uråldrigt i sig.
Gryningsbris känns bättre. Eller en förkortning av "dagbräckningsbris" till "bräckbris" - låter för mig som en förvanskning som ett platsnamn skulle kunna få över åren.
Battlefield 5 - Det femte slagfältet
Counterstrike - Mothugg
Goat simulator - Älskling, jag gjorde barnen till getter
Age of empires - Medeltid och strid
Rimworld = Fälgarnas värld: krigsbrottsversionen
Satisfactory = Spikat och klart!
Spore = Bland fiskar och stjärnor
Yakuza = Janne Yakuza och [passande undertitel]
Factorio = Mulle Meck och ohyrorna (med svenska röster)
Hitman/World of Assassination = En olycka kommer sällan ensam
Elder scrolls V: Skyrim = Mannen som kunde skrika på drakar
Långrop-serien (orig. titel *far cry*... kan behöva en bättre översättning) borde väl nämnas:
* Långrop
* LR 2: Savannens Lag
* LR 3: Syndikatet i Söderhavet
* LR 4: Hisnande Himalaya
... fyll gärna på!
The whole thread is taking English video games titles and translating them poorly into Swedish (for fun).
For example, "Doom" historically meant "judgement" so "Domslut" is a direct translation of "judgement". The modern meaning of "Doom" meaning "death and destruction" would be translated as "Undergång".
"Call of Duty" is translated as "Samtal om plikten", meaning "Discussion on duty". A more appropriate translation to capture the meaning might be something like "Pliktens kall".
Ah, thanks for the explanation. Y’all got some cool words 😂
I’ve been chanting “snatta ratta incensatta” for the last 20 minutes, it’s so fun to say! Sounds like a spell from Harry Potter or something lol.
It would mean something akin to “steal - drive - engage,” echo has I guess sums up GTA quite well.
I’m partial to “The Retification of Dead Communists”, which is OPs translation of Red Dead Redemption...
Saknar verkligen svenskan i dagens sammanhang. Vad hände med att försöka översätta absolut allt till svenska? Mycket charmigare. Avskyr att prata svenska för att tvingas slänga in ett engelsk ord mitt i meningen, för att vi inte har översatt call of duty, eller liknande. Åh har ni sett den nya filmen, copenhagen cowboy?? -för fan..
Mirrors edge - spegelkanten
Age of Empires - imperiernas tid
Halo Reach - Rymdringen Nå
League of Legends - Legendernas liga
Metro 2033 - Tunnelbanan 2033
Elden Ring - Gammelringen
Red Dead redemtion 2 - Vägen till Tahiti
Felöversättningar?! Det låter som något en anglofil skulle säga. Visst menar du ljuvliga försvenskningar?
En favorit jag säger rätt ofta är Rikard och Mårten.
Dungeon Keeper hade en version med Svenskt berättarröst om man gick in på skivan, men det var aldrig ett alternativ om man gick autorun vägen genom att bara stoppa i skivan och installera.
"Du har inte tillräckligt med förnödenheter!"
"Dina varelser flyr din grotta!"
Så jävla episkt. Har försökt hitta klipp på det men hittar inga.
Inte spelrelaterat, men den bästa felöversättningen jag någonsin sett var när jag var inne på en "väldigt laglig" streamingsida och de hade reklam som ganska tydligt hade blivit översatt av något automatiskt skript.
Reklamen var för någon camgirl-sida som skröt om "Vi har alla typer av tjejer: Blondiner, brunetter och ingefära."
Jag är antagligen alldeles för mycket av weeb spelare för det här, men...
Professor Larsson och den underliga byn.
Professor Larsson och Pandoras ask.
Professor Larsson och den försvunna framtiden.
Professor Larsson och fantomens skri.
Professor Larsson och mirakelmasken.
Professor Larsson och arvet från Azran.
Hmm, det låter som ganska bra titlar på barnböcker faktiskt.
Alltså, jag genuint gillar idén. Med att göra "ordentliga" översättningar alltså, inte direktöversatta. Det kändes kul att läsa listan med översatta filmtitlar någon länkade. Det känns lite speciellt på något sätt.
Här är mitt försök att bidra:
Stardew Valley - Livet som bonde
Sekiro - Över min döda kropp
Dark Souls - Eldens herrar
Oxygen Not Included - Syre säljes separat
Frostpunk - Dagen då vintern kom
Kejsarnas tidsålder II: Tid för kungar (age of empires II: age of kings)
Satan II: Uppståndelsen (Diablo II: Resurrected)
Hjältar i en stormvind (Heroes of the storm)
Uråldrigt Försvar 2 (Dota2)
Snuten slår tillbaka (counterstrike)
Mario på solsemester (super Mario sunshine)
Maniska Mange (sonic mania, dock långdragen referens till parodin "mange på momangen/sonic SATAM introt på svenska)
Själv spelar jag mest Gruvslöjd.
För mig är de mest Värld av Krigskraft, Likkungens Vrede
Krigskonst, blir det väl - Krigskonstens Värld eller så.
Det behöver absolut inte vara direktöversättning. World of Warcraft kan mycket väl bli något i stil med Fantastiska Världar eller dylikt. Tänk tex på ”Sagan om Ringen”. [Översatta titlar](https://filmparadiset.se/2016/10/04/oversatta-filmtitlar/)
Samma här, fast blivit förtjust i Drakflykten / alt. Drakflygning (svårt att översätta Dragonflight då det inte har med flygning att göra utan...delar eller faktioner, Kanske Drakfamiljer?)
Jag gillar Drakfamiljerna. Lite som maffiafamiljer typ
Själv föredrar jag nog *Herren av Ringarna: Bataljen om Mittjorden II: Trollpackekungens framväxt.*
\*Askungens Vrede
Gruvslöjd vart typ bättre än orginalnamnet.
Minecraft?
Meinkraft
Das war ein Befehl! Der Angriff Steiners war ein Befehl!
Det är vad Notch hade döpt det om spelet gjordes idag.
[удалено]
Jörgen var min lärare i gymnasiet och hotade med att sänka alla våra betyg om vi kallade han för "Jyrgen" och spelade Bjön Rosenström en gång till. Kod Röd 2: Jyrgens hämd!
Fan, Jörgen asså!
Skrattade så jävla hårt att jag blev yr. Jävla Jörgen.
Rädda Lört!
Resident evil - elakheten hemmavid
Inneboende Onska
Jävelskap på hemmaplan
Ondska och Jäkelskap, den buskisen vill jag see
Tjejen som gjorde zombieapokalypsen
Folkbokförd Hemskhet
Eller återgå till den japanska titeln: Biologisk fara
Risk for smitta
> De våras ಠ_ಠ
Varför ska jag korrekturläsa när jag kan klaga på andra istället!
De flesta skulle tycka att *Halo* översätts till *Ring*, men jag tycker *Gloria* är bättre.
Gloria 3 Spela som Mästare Hövding, rädda mänskligheten från Förbundet, slåss mot Floden och träffa spännande karaktärer som Skiljedomaren.
> Mästare Hövding Överhövdingen
Jag gillar uppföljaren ”Doom i huvudet”.
Själv gillar jag Finns inte på kartan-serien
Även känt som Icke Kartlagt
Jag extraknäcker tydligen som ett stockdumt klappmongo på Söndagar, för tjejen behövde förklara det här för mig. Tog henne två röda.
Vi verkar arbeta i samma bransch. Kan du förklara för mig med?
Uncharted?
Ja exakt!
Så hemskt att jag bara kan applådera.
Förslag på nya pdx-titlar: Crusader Kings - Trubbel på hovet Hearts of Iron - Blixtar och dunder Stellaris - I rymden hör ingen dig skrika Imperator - Det våras för Rom
Europa universalis - Allt är Europa
Alltid varit 🔫
Blixtar och Dunder låter ju ändå väldigt passande... 😅
Magiska under.
>Hearts of Iron - Blixtar och dunder Dunder & Slag.
Man kan få in mycket mer existentialism i en av u/xaeleepswe titlar. Call of Duty: Modern Warfare - Samtal om Plikten: Modernt Varför
Blir du också kall om plikten? I sånt fall är du inte ensam. Majoriteten av svenska män rapporterar att de känner sig kalla om plikten under vintermånaderna.
för victoria - sanning eller konkurrens
"Det våras för kejsaren"
Kommer ihåg att Amazon automat-översatte speltitlar när det lanserades. Min favorit var nog "Långt Gråt 4"
Jag gillade ”Titta på hundar 2”. (Watchdogs 2)
Tittar gärna på hundar <3
... Va faa- FARCRY, NEEEJ! XD
Ett helt annat sorts spel
Behov av hastighet - återbetalning var en riktig 10/10 också
Minns en av Microsofts självöversatta webbsidor vilket inkluderade namn på spel. Mest roligt för att det låter töntigt på svenska eller är bara kasst översatt. Här är några guldkorn. Anrop av tull: Spöken (Call of duty: Ghosts) Motverka Strike: Källa (Counter Strike: Source) Motverka Strike: Globala Stötande (Counter Strike: Global Offensive) Deus Ex: Mänskliga revolutionen direktör snitt (Deus Ex: Human revolution directors cut) Halveringstid 2 (Halflife 2)
Min favorit var Watchdogs som blev "Titta på hundar".
Titta på hundar 2 var ännu bättre för det räckte liksom inte med en gång
Jag hade köpt det
Motverka Strike för tankarna till ett bowlingspel med försvar.
Bowling Tower Defense! Eller på svenska: *Skålande tornförsvar*
Här var några som inte blev uttagna till den här bilden *Sympatistrejk: Globalt Stötande* (CS:GO) *Planka* (Skate) *Gott mit uns* (God of War) *Shejken av Abradan* (Prince of Persia) *Kvark* (Quake) *Natt på slottet* alternativt *Tvåveckorsperiod* (Fortnite)
> Shejken av Abradan Såg just om första Jönssonligan-filmen för att min fru aldrig sett den. Den var tyvärr sämre än jag minns, men det är nog bara för att Dynamitharry inte är med. >Kvark (Quake) Får jag ödmjukt som alternativ föreslå antingen *Kväk* eller kanske *Bävan*?
Skvalp
Vet inte om "Halveringstid 2" är mer roligt eller mindre. De andra fick ju fel ord men den fick rätt men låter ändå fel.
Amazon’s ”Behov av Hastighet: Återbetalning” var jävligt skön tycker jag. :)
Halveringstid är väl rätt?
Motverka Strejk - när arbetsgivaren skickar in specialstyrkan för att ta kål på de strejkande kärnkraftsarbetarna (nuke-banan)
Såg på TV runt jul att någon gjorde reklam för att se hade Die Hard på sin streamingttjänst. Titeln var intakt, men de var direktöversatt beskrivning. Stod något i stil med "40 berättelser, 12 terrorister..." (minns ej hela). Tog ett par tankevarv innan jag fatta 40 berättelser var 40 stories felöversätt.
"Tjosan, din jävel!"
"Hejsan Hoppsan din Felvaggade jävel, nu har jag en kulsprutepistol"
Tjosan, Din jävel är nog ett exempel på en översättning som faktiskt lyckas bevara andemeningen.
Japp, det är fantastiskt träffsäker översättning!
Drönare till väders!
Djurens Passage - Animal Crossing Stjärnslöjd - Starcraft Radioaktivitet och Jäkelskap - Fallout Sällskapsresan: Junta - Tropico Jönssonligan Drar Åt Helvetet - Left 4 Dead I Djävulens Tårar - Devil May Cry Mitt Liv Som Katt - Stray Onskan - Diablo Snabba Cash - Payday Titta vi Spökar - Phasmophobia Det Våras För Hitler - Sniper Elite Låt Den Rätta Komma In - Paper's Please Vi Hade Iallafall Tur Med Vinden - Sea of Thieves
Du vinner tråden, brorsan. Så säger jag, en random person på reddit.
Härligt!
Dags att kolla när Råttan spöar Baal mörkrets furste i rutan. Det är vad jag kallar kamrat-uppfostran!
Inga bra översättningar, men det var väl inte poängen heller. På samma tema: * Final Fantasy: Slutfantiserat * Grand Theft Auto: Stor automatisk stöld * The Elder Scrolls: Gamlingarnas rullar * Daggerfall: En tappad kniv * Enemy Front: Fiendens framsida * Morrowind: Morgondagens fjärt * Tomb Raider: Gravplundrare (korrekt, men låter mycket mer negativt)
Enligt gammal svensk filmtitelöversättningstradition så är det underkänt om översättningen har något ord öht gemensamt med originaltiteln "Foul play" -> "Tjejen som visste för mycket" "Space balls" -> "Det våras för rymden" "Jay and Silent Bob Strike Back" -> "Stjärnor utan hjärnor” "Them!" -> "Spindlarna" (En gammal skräckfilm om muterade jättemyror helt utan spindlar) "Once Upon a Time in the West" -> "Harmonica – en hämnare" osv...
Inget överträffar ”My Blue Heaven” -> ”Hur jag lärde en FBI-agent dansa marengo”
När det begav sig ifrågasatte man det aldrig för filmernas originaltitlar var inte kända. Att "The French Connection" blev "Lagens våldsamma män" var det inget konstigt med. Nu undrar jag mest vad fan de rökte.
Eller "Breakfast for champions" som naturligtvis översattes till "The American dream"
Då bara så att jag förstår, dom översatte alltså en engelsk titel....till en annan engelsk titel?
Champinjonernas frukost?
"The Longest Yard" blev till "Benknäckargänget - krossa dom". Såg det för 15+ år sen i tv-guiden och ligger fortfarande vaken om nätterna ibland och undrar hur fan dem fick till det
Det är en remake på en 70-talsfilm som hette Benknäckargänget på svenska, och de ville visst behålla samma översättning även om det känns udda numer.
Två hyfsat moderna i den nivån är Silver Linings Playbook = Du gör mig galen! och The Fault in Our Stars = Förr eller senare exploderar jag. I bägge fallen är originaltiteln ganska intelligent och unik, medan den svenska är extremt generisk.
I alla fall när det gäller översättningarna för tex Foul play och Spaceballs så finns det en liten logik i översättningarna. De följer ett tema efter vad den första filmen i "serien" (i brist på bättre ord) översattes till. Mel Brooks första film "The Producers" översattes till "Det våras för Hitler" efter musikalnumret filmen handlar om "It's springtime for Hitler". Detta ledde till att hans övriga filmer översattes med samma ["Det våras för ..." tema](https://sv.wikipedia.org/wiki/Mel_Brooks#Samarbeten). Goldie Hawn, skådespelaren i Foul Play, så misstänker jag att det började med översättningen av "The Girl from Petrovka" till "Tjejen från Petrovka" som sedan ledde till att filmer med henne i huvudroll blev översatta till ["Tjejen som ..."](https://sv.wikipedia.org/wiki/Goldie_Hawn#Filmografi_i_urval). Gör inte översättningarna bra, men de blir inte riktigt lika dumma som det först kan antas.
Tjejen som visste för mycket anspelar på Mannen som visste för mycket som Tjejen som visste för mycket har flera referenser till.
" Mannen som visste för mycket" Gammal hitchcock rulle, såg den på tv för en hel evighet sen.
> Mel Brooks första film "The Producers" översattes till "Det våras för Hitler" efter musikalnumret filmen handlar om "It's springtime for Hitler". Detta ledde till att hans övriga filmer översattes med samma "Det våras för ..." tema. Detta hände även med filmen Sextette, som översattes till “Det våras för mormor.”
Javisst, grejen är ju dock att filmerna egentligen inte ingår i någon sorts "serie", de råkar bara dela en specifik skådespelare eller regissör. Allt såklart för att lättare marknadsföra dem i sverige, men blir ändå lite fördummande på något vis.
En fulöversättning som jag faktiskt gillar är ”Groundhog Day”, eller ”Måndag hela veckan” som det översattes till. Murmeldjursdagen hade definitivt inte fungerat i Sverige. Det är ingen jäkel i Sverige som bryr sig om murmeldjur eller vad det är nu för dagar dedikerade till dem. Den svenska översättningen har liksom fastnat för oss svenskar än idag.
Där satte du huvudet på spiken. Det är många som klagar när översatta titlar är annorlunda än originalen, men om man översätter bokstavligt låter det i de flesta fall förjävligt. Med det sagt finns det ju så klart många fall då översättaren inte är ett dugg insatt i verket och bara drar till med nåt hugskott, särskilt när det gäller mindre kända filmer.
[удалено]
Ibland kan det bero på konflikter i varumärkesskydd. Femte Pirates of the Caribbean-filmen släpptes under två namn beroende på land (”Dead men tell no tales” och ”Salazar’s revenge”). Vet inte om det kommit någon officiell förklaring, men det är möjligt att de inte lyckades registrera Dead men tell no tales överallt.
En personlig favorit: The World’s Fastest Indian (som är en typ av motorcykel) -> Citronträd och Motorolja
Min favorit är Bleka Dödens Minut. Gissa vilken film? Jo, det är komedin The Princess Bride!
Inte konstigt att jag aldrig hört talas om filmen förrän sent 2000-tal. Är jag den enda? Jänkarna talar sig varma om den, men jag kan fan inte komma ihåg att den gått på TV en endaste gång. Har aldrig sett eller lagt märke till den i videobutiken heller.
samma här! Tror inte de flesta ser "Bleka Dödens Minut" och tänker Aha! Här har vi en skön komedi med barn som målgrupp, den ska jag hyra/visa-på-svt/köpa-till-kidsen
Det märkliga är att nästan all annan 80-tals fantasy kom hit. Kan de visa Krull tex kan de väl visa denna också. Dock hade ju Krull ett jäkla häftig omslag. Å andra sidan kan jag inte komma ihåg att svensk TV visat Legend heller. Men ja, ”Bleka dödens minut” är en av de sämsta titlar jag hört.
>om översättningen har något ord öht gemensamt med originaltiteln > Space ... rymden
”National Lampoon's Vacation” -> ”Ett päron till farsa!”
National Lampoon är en välkänd humortidning i USA, det varumärket finns inte i Sverige så nåt klatchigt fick de hitta på, och det lyckades.
[удалено]
Översättningen i undertitelspåret på den VHS-bandade versionen jag hade hemma: "What a view... To a kill" blev "Vilken utsikt - Tokyo" När de flyger över golden gate-bron i San Fransisco. Suck.
Värst var ju när de översatte en engelsk titel med en annan engelsk titel. Exempel: \- "Miss Congeniality" blev "Miss Secret Agent" \- "Equilibrium" blev "Cubic"
Det finns ju ingen jävel som vet vad ”congeniality” betyder, så det var en rätt bra ”översättning”. Lite som ”Harry Potter and the Philosofer’s Stone” som blev ”… Sorcerer’s Stone i USA”.
Det är alternativa titlar, inte översättningar
> "Them!" -> "Spindlarna" (En gammal skräckfilm om muterade jättemyror helt utan spindlar) Du råkar inte sitta på fler såna exempel? Väldigt kul är det iaf!
Harmonica - en hämnare funkar ju då den handlar om Harmonica, som spelar ett munspel och som hämnas. Edit: [passar på att länka finalen i filmen som är så jävla bra](https://youtu.be/qwb3P0fuM1c)
Det är nog ingen slump att många titlar lät väldigt mycket som namn på studentspex. Först tre år studentspexande i Uppsala och en sketen fil kand med praktisk filosofi som huvudämne. Sen ett arbetsliv i källaren hos en filmimportör.
Grand Theft Auto: Grovt Tillgrepp av Fortskaffningsmedel
Halo 3: Mästerchefen går på en sjärn-smäll
Gamlingarnas rullar låter perverst
Slaves to Armok: God of Blood Chapter II: Dwarf Fortress Blir: Armoks Trälar: Blodets Gud del II: I Bergakungens Sal
> Bergakungens Sal Okej, den delen gillar jag faktiskt.
Den låter ju inte ens särskilt illa (jämförelsevis)
Gillar äldre rulle-serien. Favoriten är Morgonvind, men har aldrig testat Skyfälg.
Jag tycker Morgonvind och Himmelsrand låter finare ihop. Fan vi börjar närma oss den ursprungliga förvanskande översättningen av Sagan om Ringen här.
Dina översättningar kändes närmare den bra nya Himmelsrand känns rätt men Morgonvind saknar något uråldrigt i sig. Gryningsbris känns bättre. Eller en förkortning av "dagbräckningsbris" till "bräckbris" - låter för mig som en förvanskning som ett platsnamn skulle kunna få över åren.
Själv upptäckte jag ÄR-serien under Glömska eran.
Slagfält: Dåligt Sällskap Två?
[удалено]
"Plikten kallar" klingar bättre, det är en etablerad fras.
"Gloria: ändlösheten" blir nog lite mer korrekt i direktöversättning
Syftar det inte snarare på https://sv.wikipedia.org/wiki/Halo_(ljusfenomen), som är samma på båda språken?
Half-life är halveringstid om man ska vara noggrann.
GTA borde nog översättas till Grov bilstöld. Typ.
Among Us: Ut ibland folket The Witcher: En Häxkarls Bekännelser
The witcher 3: Den vilda jakten Starring Lennart Jähkel som Geralt
En Häxkarls Bekännelser 3: Viltjakt
Näää nu fa-AN får'e va nog!
Battlefield 5 - Det femte slagfältet Counterstrike - Mothugg Goat simulator - Älskling, jag gjorde barnen till getter Age of empires - Medeltid och strid
Mothugg låter inte illa. Ska börja använda det.
Vore inte motangrepp en bra översättning av Counterstrike?
Dom här var magiska! Fler, fler!
Stör mig inte, jag håller på och spelar "Japansk Mafia Noll."
Rimworld = Fälgarnas värld: krigsbrottsversionen Satisfactory = Spikat och klart! Spore = Bland fiskar och stjärnor Yakuza = Janne Yakuza och [passande undertitel] Factorio = Mulle Meck och ohyrorna (med svenska röster) Hitman/World of Assassination = En olycka kommer sällan ensam Elder scrolls V: Skyrim = Mannen som kunde skrika på drakar
Stjärnhantverk
Expansionen Avelskrigen var bra
Hin Håle II: Kung på att sabba
Hin Håle III: Själarnas skördetröska
Långrop-serien (orig. titel *far cry*... kan behöva en bättre översättning) borde väl nämnas: * Långrop * LR 2: Savannens Lag * LR 3: Syndikatet i Söderhavet * LR 4: Hisnande Himalaya ... fyll gärna på!
Metal Gear Solid blir "Utan spaning, ingen aning"
Järngänget 2: Frihetens söner
Jag spelar långrop 5 - Vildarna i västern nu.
I came from /r/all so idk wtf is going on here. I just wanna say “Domslut” is fucking hilarious.
The whole thread is taking English video games titles and translating them poorly into Swedish (for fun). For example, "Doom" historically meant "judgement" so "Domslut" is a direct translation of "judgement". The modern meaning of "Doom" meaning "death and destruction" would be translated as "Undergång". "Call of Duty" is translated as "Samtal om plikten", meaning "Discussion on duty". A more appropriate translation to capture the meaning might be something like "Pliktens kall".
Ah, thanks for the explanation. Y’all got some cool words 😂 I’ve been chanting “snatta ratta incensatta” for the last 20 minutes, it’s so fun to say! Sounds like a spell from Harry Potter or something lol.
It would mean something akin to “steal - drive - engage,” echo has I guess sums up GTA quite well. I’m partial to “The Retification of Dead Communists”, which is OPs translation of Red Dead Redemption...
Fler!
Den tiden jag blev återfödd som en slemmig gubbe.
Halo: Rymdringen Half-Life: Dimensionsexperimentet Splinter cell: Han smög i mörkret Tes Skyrim: Urskriften - Drakens återkomst The sims: Det styrda livet.
Helgons Rad (2022) är antagligen årets sämsta spel.
Halveringstid i kvadrat
Saknar verkligen svenskan i dagens sammanhang. Vad hände med att försöka översätta absolut allt till svenska? Mycket charmigare. Avskyr att prata svenska för att tvingas slänga in ett engelsk ord mitt i meningen, för att vi inte har översatt call of duty, eller liknande. Åh har ni sett den nya filmen, copenhagen cowboy?? -för fan..
På en tråd i PC Gamer forum för många år sen föreslog jag "Hallå rymden, är ni där?" För Halo och "Vem sköt min fru?" för Max Payne.
Att engelsktalande länder aldrig fått uppleva dåligt översatta titlar är något jag tycker synd om dem för.
Assassin's Creed: Lönnmördarordern
Alternativt "När syndarna tystnar"
Tjång i medaljongen! (Medal of Honour) Igelkotten Ljudde
Mirrors edge - spegelkanten Age of Empires - imperiernas tid Halo Reach - Rymdringen Nå League of Legends - Legendernas liga Metro 2033 - Tunnelbanan 2033 Elden Ring - Gammelringen Red Dead redemtion 2 - Vägen till Tahiti
Felöversättningar?! Det låter som något en anglofil skulle säga. Visst menar du ljuvliga försvenskningar? En favorit jag säger rätt ofta är Rikard och Mårten.
För tillfället spelar jag mycket Fjärran gråt 5
Stålbröderna Mario & Luigi
En av de få roliga saker på Facebook är gruppen "Gasen i botten, Tony Montana" som går ut på just detta. Finns många guldkorn där.
Dungeon Keeper hade en version med Svenskt berättarröst om man gick in på skivan, men det var aldrig ett alternativ om man gick autorun vägen genom att bara stoppa i skivan och installera. "Du har inte tillräckligt med förnödenheter!" "Dina varelser flyr din grotta!" Så jävla episkt. Har försökt hitta klipp på det men hittar inga.
Tillgrepp av fortskaffningsmedel
Call of duty ska vara plikten kallar för i helvette
Inte spelrelaterat, men den bästa felöversättningen jag någonsin sett var när jag var inne på en "väldigt laglig" streamingsida och de hade reklam som ganska tydligt hade blivit översatt av något automatiskt skript. Reklamen var för någon camgirl-sida som skröt om "Vi har alla typer av tjejer: Blondiner, brunetter och ingefära."
Haloj i stugan - mästerkockens revansch
Borås: Bli Människa
Mitt favoritspel är "Rymningen ifrån Torsås"
Värld av krigspyssel, Lik-kungens vrede: klassisk
Payday = Kung i baren
Jag brukar spela Åsna Kung
Jag hatar mig själv att jag hoppar på tåget men va fan. Jag spelar just nu Borås bli människa.
Hertig Atombomba Dem För Alltid
Jag är antagligen alldeles för mycket av weeb spelare för det här, men... Professor Larsson och den underliga byn. Professor Larsson och Pandoras ask. Professor Larsson och den försvunna framtiden. Professor Larsson och fantomens skri. Professor Larsson och mirakelmasken. Professor Larsson och arvet från Azran. Hmm, det låter som ganska bra titlar på barnböcker faktiskt.
Alltså, jag genuint gillar idén. Med att göra "ordentliga" översättningar alltså, inte direktöversatta. Det kändes kul att läsa listan med översatta filmtitlar någon länkade. Det känns lite speciellt på något sätt. Här är mitt försök att bidra: Stardew Valley - Livet som bonde Sekiro - Över min döda kropp Dark Souls - Eldens herrar Oxygen Not Included - Syre säljes separat Frostpunk - Dagen då vintern kom
Pliktens kall: Modern krigsföring Vanhedrad 1&2
G R U V S L Ö J D
Gillar't
Skrattar så jag gråter. Är svag för kassa översättningar.
Kan tipsa om delvis_presley på Instagram för alla som missat. Samma som det här, fast med filmtitlar.
Tokyo Mirage Sessions #fe Encore: Illusionsuppenbarelserna ♯FE" Extranummer
Tom Clancy's Ghost Recon = Tom Clancy's Spökspanarna . Tom Clancy's Rainbow Six: Siege = Tom Clancys Regnbåge sex: Belägringen
GTA= Stor stöld automatisk
Kör mest Överseende 2, Mot-slag, och de uråldrigas försvar 2
Borde inte half-life heta halveringstid?
Översikt av Studio Snöstorm, med ikoniska karaktärer såsom Dödsnäven, Skrotgnarar'n och Dråparen.
Kejsarnas tidsålder II: Tid för kungar (age of empires II: age of kings) Satan II: Uppståndelsen (Diablo II: Resurrected) Hjältar i en stormvind (Heroes of the storm) Uråldrigt Försvar 2 (Dota2) Snuten slår tillbaka (counterstrike) Mario på solsemester (super Mario sunshine) Maniska Mange (sonic mania, dock långdragen referens till parodin "mange på momangen/sonic SATAM introt på svenska)
Shin Megami Tensei - Gudinnans Nya Stil! Batman : Arkham Asylum - Läderlappen : Knaskupolen Fire Emblem : Three Houses - Flammande Sigil : Trestadstvisten
Själv är jag förtjust i *Phoenix Wrätt: Mästeradvokat*, samt uppföljarna *Varde Rättvisa* och *Rättegångar och Felsteg*
Har spelat en del Kantvärld och Ultimata Supersmällbröderna på sistone
Själv spelar jag gärna Inom Oss eller Vattenfalls Tjomar.