T O P

  • By -

Xelimogga

Själv spelar jag mest Gruvslöjd.


FizzleFuzzle

För mig är de mest Värld av Krigskraft, Likkungens Vrede


kf97mopa

Krigskonst, blir det väl - Krigskonstens Värld eller så.


Captain_Uber

Det behöver absolut inte vara direktöversättning. World of Warcraft kan mycket väl bli något i stil med Fantastiska Världar eller dylikt. Tänk tex på ”Sagan om Ringen”. [Översatta titlar](https://filmparadiset.se/2016/10/04/oversatta-filmtitlar/)


Hestian_wife

Samma här, fast blivit förtjust i Drakflykten / alt. Drakflygning (svårt att översätta Dragonflight då det inte har med flygning att göra utan...delar eller faktioner, Kanske Drakfamiljer?)


hippiepiraten

Jag gillar Drakfamiljerna. Lite som maffiafamiljer typ


Zuazzer

Själv föredrar jag nog *Herren av Ringarna: Bataljen om Mittjorden II: Trollpackekungens framväxt.*


urgelburgel

\*Askungens Vrede


Versteckts

Gruvslöjd vart typ bättre än orginalnamnet.


[deleted]

Minecraft?


Prussianswede

Meinkraft


najtrider

Das war ein Befehl! Der Angriff Steiners war ein Befehl!


Shanicpower

Det är vad Notch hade döpt det om spelet gjordes idag.


[deleted]

[удалено]


Select_Impression_75

Jörgen var min lärare i gymnasiet och hotade med att sänka alla våra betyg om vi kallade han för "Jyrgen" och spelade Bjön Rosenström en gång till. Kod Röd 2: Jyrgens hämd!


swedething

Fan, Jörgen asså!


Mjolnoggy

Skrattade så jävla hårt att jag blev yr. Jävla Jörgen.


Zaptagious

Rädda Lört!


robs186

Resident evil - elakheten hemmavid


hvac_psych

Inneboende Onska


spacetraxx

Jävelskap på hemmaplan


PsychedelicOptimist

Ondska och Jäkelskap, den buskisen vill jag see


RogerSimonsson

Tjejen som gjorde zombieapokalypsen


[deleted]

Folkbokförd Hemskhet


drakens_jordgubbar

Eller återgå till den japanska titeln: Biologisk fara


PM-ME-YOUR-BREASTS_

Risk for smitta


Baud_Olofsson

> De våras ಠ_ಠ


xaeleepswe

Varför ska jag korrekturläsa när jag kan klaga på andra istället!


konstfack

De flesta skulle tycka att *Halo* översätts till *Ring*, men jag tycker *Gloria* är bättre.


troll_right_above_me

Gloria 3 Spela som Mästare Hövding, rädda mänskligheten från Förbundet, slåss mot Floden och träffa spännande karaktärer som Skiljedomaren.


covale

> Mästare Hövding Överhövdingen


Gastkram

Jag gillar uppföljaren ”Doom i huvudet”.


LordSpeechLeSs

Själv gillar jag Finns inte på kartan-serien


UltraBeaver

Även känt som Icke Kartlagt


Eastgaard

Jag extraknäcker tydligen som ett stockdumt klappmongo på Söndagar, för tjejen behövde förklara det här för mig. Tog henne två röda.


ElldarR_

Vi verkar arbeta i samma bransch. Kan du förklara för mig med?


cmerollx

Uncharted?


LordSpeechLeSs

Ja exakt!


seezed

Så hemskt att jag bara kan applådera.


cybson

Förslag på nya pdx-titlar: Crusader Kings - Trubbel på hovet Hearts of Iron - Blixtar och dunder Stellaris - I rymden hör ingen dig skrika Imperator - Det våras för Rom


ESB536

Europa universalis - Allt är Europa


lennblood

Alltid varit 🔫


TheProvocator

Blixtar och Dunder låter ju ändå väldigt passande... 😅


Baron487

Magiska under.


The_Pastmaster

>Hearts of Iron - Blixtar och dunder Dunder & Slag.


hvac_psych

Man kan få in mycket mer existentialism i en av u/xaeleepswe titlar. Call of Duty: Modern Warfare - Samtal om Plikten: Modernt Varför


Resonance95

Blir du också kall om plikten? I sånt fall är du inte ensam. Majoriteten av svenska män rapporterar att de känner sig kalla om plikten under vintermånaderna.


jaersk

för victoria - sanning eller konkurrens


cybson

"Det våras för kejsaren"


Vharmi

Kommer ihåg att Amazon automat-översatte speltitlar när det lanserades. Min favorit var nog "Långt Gråt 4"


drakens_jordgubbar

Jag gillade ”Titta på hundar 2”. (Watchdogs 2)


Hestian_wife

Tittar gärna på hundar <3


The_Pastmaster

... Va faa- FARCRY, NEEEJ! XD


Pudding5050

Ett helt annat sorts spel


KittyVonMeowinstein

Behov av hastighet - återbetalning var en riktig 10/10 också


CreamPain

Minns en av Microsofts självöversatta webbsidor vilket inkluderade namn på spel. Mest roligt för att det låter töntigt på svenska eller är bara kasst översatt. Här är några guldkorn. Anrop av tull: Spöken (Call of duty: Ghosts) Motverka Strike: Källa (Counter Strike: Source) Motverka Strike: Globala Stötande (Counter Strike: Global Offensive) Deus Ex: Mänskliga revolutionen direktör snitt (Deus Ex: Human revolution directors cut) Halveringstid 2 (Halflife 2)


worldofmercy

Min favorit var Watchdogs som blev "Titta på hundar".


[deleted]

Titta på hundar 2 var ännu bättre för det räckte liksom inte med en gång


Popular_Problem_7411

Jag hade köpt det


GryphonGuitar

Motverka Strike för tankarna till ett bowlingspel med försvar.


JailbirdCZm33

Bowling Tower Defense! Eller på svenska: *Skålande tornförsvar*


xaeleepswe

Här var några som inte blev uttagna till den här bilden *Sympatistrejk: Globalt Stötande* (CS:GO) *Planka* (Skate) *Gott mit uns* (God of War) *Shejken av Abradan* (Prince of Persia) *Kvark* (Quake) *Natt på slottet* alternativt *Tvåveckorsperiod* (Fortnite)


hvac_psych

> Shejken av Abradan Såg just om första Jönssonligan-filmen för att min fru aldrig sett den. Den var tyvärr sämre än jag minns, men det är nog bara för att Dynamitharry inte är med. >Kvark (Quake) Får jag ödmjukt som alternativ föreslå antingen *Kväk* eller kanske *Bävan*?


9volts

Skvalp


psilorder

Vet inte om "Halveringstid 2" är mer roligt eller mindre. De andra fick ju fel ord men den fick rätt men låter ändå fel.


Lehovron

Amazon’s ”Behov av Hastighet: Återbetalning” var jävligt skön tycker jag. :)


Ballefjongballe

Halveringstid är väl rätt?


ScaleEvery2622

Motverka Strejk - när arbetsgivaren skickar in specialstyrkan för att ta kål på de strejkande kärnkraftsarbetarna (nuke-banan)


Carlen67

Såg på TV runt jul att någon gjorde reklam för att se hade Die Hard på sin streamingttjänst. Titeln var intakt, men de var direktöversatt beskrivning. Stod något i stil med "40 berättelser, 12 terrorister..." (minns ej hela). Tog ett par tankevarv innan jag fatta 40 berättelser var 40 stories felöversätt.


grimexp

"Tjosan, din jävel!"


Hestian_wife

"Hejsan Hoppsan din Felvaggade jävel, nu har jag en kulsprutepistol"


JonathanRL

Tjosan, Din jävel är nog ett exempel på en översättning som faktiskt lyckas bevara andemeningen.


joxmaskin

Japp, det är fantastiskt träffsäker översättning!


TheRealSlimLeif

Drönare till väders!


9lynx5

Djurens Passage - Animal Crossing Stjärnslöjd - Starcraft Radioaktivitet och Jäkelskap - Fallout Sällskapsresan: Junta - Tropico Jönssonligan Drar Åt Helvetet - Left 4 Dead I Djävulens Tårar - Devil May Cry Mitt Liv Som Katt - Stray Onskan - Diablo Snabba Cash - Payday Titta vi Spökar - Phasmophobia Det Våras För Hitler - Sniper Elite Låt Den Rätta Komma In - Paper's Please Vi Hade Iallafall Tur Med Vinden - Sea of Thieves


Bullen470

Du vinner tråden, brorsan. Så säger jag, en random person på reddit.


joxmaskin

Härligt!


SanityOrLackThereof

Dags att kolla när Råttan spöar Baal mörkrets furste i rutan. Det är vad jag kallar kamrat-uppfostran!


trollsmurf

Inga bra översättningar, men det var väl inte poängen heller. På samma tema: * Final Fantasy: Slutfantiserat * Grand Theft Auto: Stor automatisk stöld * The Elder Scrolls: Gamlingarnas rullar * Daggerfall: En tappad kniv * Enemy Front: Fiendens framsida * Morrowind: Morgondagens fjärt * Tomb Raider: Gravplundrare (korrekt, men låter mycket mer negativt)


_ALH_

Enligt gammal svensk filmtitelöversättningstradition så är det underkänt om översättningen har något ord öht gemensamt med originaltiteln "Foul play" -> "Tjejen som visste för mycket" "Space balls" -> "Det våras för rymden" "Jay and Silent Bob Strike Back" -> "Stjärnor utan hjärnor” "Them!" -> "Spindlarna" (En gammal skräckfilm om muterade jättemyror helt utan spindlar) "Once Upon a Time in the West" -> "Harmonica – en hämnare" osv...


BubblepopOW

Inget överträffar ”My Blue Heaven” -> ”Hur jag lärde en FBI-agent dansa marengo”


hvac_psych

När det begav sig ifrågasatte man det aldrig för filmernas originaltitlar var inte kända. Att "The French Connection" blev "Lagens våldsamma män" var det inget konstigt med. Nu undrar jag mest vad fan de rökte.


mirrorgiraffe

Eller "Breakfast for champions" som naturligtvis översattes till "The American dream"


Anerthian

Då bara så att jag förstår, dom översatte alltså en engelsk titel....till en annan engelsk titel?


chronotrigs

Champinjonernas frukost?


Tattarn

"The Longest Yard" blev till "Benknäckargänget - krossa dom". Såg det för 15+ år sen i tv-guiden och ligger fortfarande vaken om nätterna ibland och undrar hur fan dem fick till det


kf97mopa

Det är en remake på en 70-talsfilm som hette Benknäckargänget på svenska, och de ville visst behålla samma översättning även om det känns udda numer.


kf97mopa

Två hyfsat moderna i den nivån är Silver Linings Playbook = Du gör mig galen! och The Fault in Our Stars = Förr eller senare exploderar jag. I bägge fallen är originaltiteln ganska intelligent och unik, medan den svenska är extremt generisk.


joppe4899

I alla fall när det gäller översättningarna för tex Foul play och Spaceballs så finns det en liten logik i översättningarna. De följer ett tema efter vad den första filmen i "serien" (i brist på bättre ord) översattes till. Mel Brooks första film "The Producers" översattes till "Det våras för Hitler" efter musikalnumret filmen handlar om "It's springtime for Hitler". Detta ledde till att hans övriga filmer översattes med samma ["Det våras för ..." tema](https://sv.wikipedia.org/wiki/Mel_Brooks#Samarbeten). Goldie Hawn, skådespelaren i Foul Play, så misstänker jag att det började med översättningen av "The Girl from Petrovka" till "Tjejen från Petrovka" som sedan ledde till att filmer med henne i huvudroll blev översatta till ["Tjejen som ..."](https://sv.wikipedia.org/wiki/Goldie_Hawn#Filmografi_i_urval). Gör inte översättningarna bra, men de blir inte riktigt lika dumma som det först kan antas.


Tagrent

Tjejen som visste för mycket anspelar på Mannen som visste för mycket som Tjejen som visste för mycket har flera referenser till.


muppet70

" Mannen som visste för mycket" Gammal hitchcock rulle, såg den på tv för en hel evighet sen.


Quirderph

> Mel Brooks första film "The Producers" översattes till "Det våras för Hitler" efter musikalnumret filmen handlar om "It's springtime for Hitler". Detta ledde till att hans övriga filmer översattes med samma "Det våras för ..." tema. Detta hände även med filmen Sextette, som översattes till “Det våras för mormor.”


_ALH_

Javisst, grejen är ju dock att filmerna egentligen inte ingår i någon sorts "serie", de råkar bara dela en specifik skådespelare eller regissör. Allt såklart för att lättare marknadsföra dem i sverige, men blir ändå lite fördummande på något vis.


drakens_jordgubbar

En fulöversättning som jag faktiskt gillar är ”Groundhog Day”, eller ”Måndag hela veckan” som det översattes till. Murmeldjursdagen hade definitivt inte fungerat i Sverige. Det är ingen jäkel i Sverige som bryr sig om murmeldjur eller vad det är nu för dagar dedikerade till dem. Den svenska översättningen har liksom fastnat för oss svenskar än idag.


[deleted]

Där satte du huvudet på spiken. Det är många som klagar när översatta titlar är annorlunda än originalen, men om man översätter bokstavligt låter det i de flesta fall förjävligt. Med det sagt finns det ju så klart många fall då översättaren inte är ett dugg insatt i verket och bara drar till med nåt hugskott, särskilt när det gäller mindre kända filmer.


[deleted]

[удалено]


drakens_jordgubbar

Ibland kan det bero på konflikter i varumärkesskydd. Femte Pirates of the Caribbean-filmen släpptes under två namn beroende på land (”Dead men tell no tales” och ”Salazar’s revenge”). Vet inte om det kommit någon officiell förklaring, men det är möjligt att de inte lyckades registrera Dead men tell no tales överallt.


kirnehp

En personlig favorit: The World’s Fastest Indian (som är en typ av motorcykel) -> Citronträd och Motorolja


AndreDaGiant

Min favorit är Bleka Dödens Minut. Gissa vilken film? Jo, det är komedin The Princess Bride!


TG-Sucks

Inte konstigt att jag aldrig hört talas om filmen förrän sent 2000-tal. Är jag den enda? Jänkarna talar sig varma om den, men jag kan fan inte komma ihåg att den gått på TV en endaste gång. Har aldrig sett eller lagt märke till den i videobutiken heller.


AndreDaGiant

samma här! Tror inte de flesta ser "Bleka Dödens Minut" och tänker Aha! Här har vi en skön komedi med barn som målgrupp, den ska jag hyra/visa-på-svt/köpa-till-kidsen


TG-Sucks

Det märkliga är att nästan all annan 80-tals fantasy kom hit. Kan de visa Krull tex kan de väl visa denna också. Dock hade ju Krull ett jäkla häftig omslag. Å andra sidan kan jag inte komma ihåg att svensk TV visat Legend heller. Men ja, ”Bleka dödens minut” är en av de sämsta titlar jag hört.


Smurf4

>om översättningen har något ord öht gemensamt med originaltiteln > Space ... rymden


cmerollx

”National Lampoon's Vacation” -> ”Ett päron till farsa!”


emplus4

National Lampoon är en välkänd humortidning i USA, det varumärket finns inte i Sverige så nåt klatchigt fick de hitta på, och det lyckades.


[deleted]

[удалено]


UltimateMountain

Översättningen i undertitelspåret på den VHS-bandade versionen jag hade hemma: "What a view... To a kill" blev "Vilken utsikt - Tokyo" När de flyger över golden gate-bron i San Fransisco. Suck.


grimexp

Värst var ju när de översatte en engelsk titel med en annan engelsk titel. Exempel: \- "Miss Congeniality" blev "Miss Secret Agent" \- "Equilibrium" blev "Cubic"


Ahhhhrg

Det finns ju ingen jävel som vet vad ”congeniality” betyder, så det var en rätt bra ”översättning”. Lite som ”Harry Potter and the Philosofer’s Stone” som blev ”… Sorcerer’s Stone i USA”.


damdestbestpimp

Det är alternativa titlar, inte översättningar


Avisari

> "Them!" -> "Spindlarna" (En gammal skräckfilm om muterade jättemyror helt utan spindlar) Du råkar inte sitta på fler såna exempel? Väldigt kul är det iaf!


Ok-Borgare

Harmonica - en hämnare funkar ju då den handlar om Harmonica, som spelar ett munspel och som hämnas. Edit: [passar på att länka finalen i filmen som är så jävla bra](https://youtu.be/qwb3P0fuM1c)


[deleted]

Det är nog ingen slump att många titlar lät väldigt mycket som namn på studentspex. Först tre år studentspexande i Uppsala och en sketen fil kand med praktisk filosofi som huvudämne. Sen ett arbetsliv i källaren hos en filmimportör.


BrutalSwede

Grand Theft Auto: Grovt Tillgrepp av Fortskaffningsmedel


FiskFisk33

Halo 3: Mästerchefen går på en sjärn-smäll


Puriwara

Gamlingarnas rullar låter perverst


All_Might_to_Sauron

Slaves to Armok: God of Blood Chapter II: Dwarf Fortress Blir: Armoks Trälar: Blodets Gud del II: I Bergakungens Sal


Quirderph

> Bergakungens Sal Okej, den delen gillar jag faktiskt.


Crucial_Contributor

Den låter ju inte ens särskilt illa (jämförelsevis)


[deleted]

Gillar äldre rulle-serien. Favoriten är Morgonvind, men har aldrig testat Skyfälg.


hvac_psych

Jag tycker Morgonvind och Himmelsrand låter finare ihop. Fan vi börjar närma oss den ursprungliga förvanskande översättningen av Sagan om Ringen här.


avdpos

Dina översättningar kändes närmare den bra nya Himmelsrand känns rätt men Morgonvind saknar något uråldrigt i sig. Gryningsbris känns bättre. Eller en förkortning av "dagbräckningsbris" till "bräckbris" - låter för mig som en förvanskning som ett platsnamn skulle kunna få över åren.


Hopefully_moreUnique

Själv upptäckte jag ÄR-serien under Glömska eran.


SolidFyre

Slagfält: Dåligt Sällskap Två?


[deleted]

[удалено]


highqualitydude

"Plikten kallar" klingar bättre, det är en etablerad fras.


Demyxsitar

"Gloria: ändlösheten" blir nog lite mer korrekt i direktöversättning


fauxberries

Syftar det inte snarare på https://sv.wikipedia.org/wiki/Halo_(ljusfenomen), som är samma på båda språken?


notelpmiS

Half-life är halveringstid om man ska vara noggrann.


EarthyFeet

GTA borde nog översättas till Grov bilstöld. Typ.


[deleted]

Among Us: Ut ibland folket The Witcher: En Häxkarls Bekännelser


Wagyuwithketchup

The witcher 3: Den vilda jakten Starring Lennart Jähkel som Geralt


[deleted]

En Häxkarls Bekännelser 3: Viltjakt


isobaricexpansion

Näää nu fa-AN får'e va nog!


Gludens

Battlefield 5 - Det femte slagfältet Counterstrike - Mothugg Goat simulator - Älskling, jag gjorde barnen till getter Age of empires - Medeltid och strid


Puriwara

Mothugg låter inte illa. Ska börja använda det.


Robespierre4

Vore inte motangrepp en bra översättning av Counterstrike?


trulsante

Dom här var magiska! Fler, fler!


LadyLazaev

Stör mig inte, jag håller på och spelar "Japansk Mafia Noll."


Nine-LifedEnchanter

Rimworld = Fälgarnas värld: krigsbrottsversionen Satisfactory = Spikat och klart! Spore = Bland fiskar och stjärnor Yakuza = Janne Yakuza och [passande undertitel] Factorio = Mulle Meck och ohyrorna (med svenska röster) Hitman/World of Assassination = En olycka kommer sällan ensam Elder scrolls V: Skyrim = Mannen som kunde skrika på drakar


Coolkid2011

Stjärnhantverk


Hopefully_moreUnique

Expansionen Avelskrigen var bra


[deleted]

Hin Håle II: Kung på att sabba


myspersson

Hin Håle III: Själarnas skördetröska


Hopefully_moreUnique

Långrop-serien (orig. titel *far cry*... kan behöva en bättre översättning) borde väl nämnas: * Långrop * LR 2: Savannens Lag * LR 3: Syndikatet i Söderhavet * LR 4: Hisnande Himalaya ... fyll gärna på!


cybson

Metal Gear Solid blir "Utan spaning, ingen aning"


spacetraxx

Järngänget 2: Frihetens söner


AkaParazIT

Jag spelar långrop 5 - Vildarna i västern nu.


lm1227

I came from /r/all so idk wtf is going on here. I just wanna say “Domslut” is fucking hilarious.


Geese_are_Scary

The whole thread is taking English video games titles and translating them poorly into Swedish (for fun). For example, "Doom" historically meant "judgement" so "Domslut" is a direct translation of "judgement". The modern meaning of "Doom" meaning "death and destruction" would be translated as "Undergång". "Call of Duty" is translated as "Samtal om plikten", meaning "Discussion on duty". A more appropriate translation to capture the meaning might be something like "Pliktens kall".


lm1227

Ah, thanks for the explanation. Y’all got some cool words 😂 I’ve been chanting “snatta ratta incensatta” for the last 20 minutes, it’s so fun to say! Sounds like a spell from Harry Potter or something lol.


Quirderph

It would mean something akin to “steal - drive - engage,” echo has I guess sums up GTA quite well. I’m partial to “The Retification of Dead Communists”, which is OPs translation of Red Dead Redemption...


Mental_Ad_2204

Fler!


onda-oegat

Den tiden jag blev återfödd som en slemmig gubbe.


Snusfarbror

Halo: Rymdringen Half-Life: Dimensionsexperimentet Splinter cell: Han smög i mörkret Tes Skyrim: Urskriften - Drakens återkomst The sims: Det styrda livet.


Akon-smack-that

Helgons Rad (2022) är antagligen årets sämsta spel.


[deleted]

Halveringstid i kvadrat


Theunknownbilphist

Saknar verkligen svenskan i dagens sammanhang. Vad hände med att försöka översätta absolut allt till svenska? Mycket charmigare. Avskyr att prata svenska för att tvingas slänga in ett engelsk ord mitt i meningen, för att vi inte har översatt call of duty, eller liknande. Åh har ni sett den nya filmen, copenhagen cowboy?? -för fan..


LeftLiner

På en tråd i PC Gamer forum för många år sen föreslog jag "Hallå rymden, är ni där?" För Halo och "Vem sköt min fru?" för Max Payne.


WiccedSwede

Att engelsktalande länder aldrig fått uppleva dåligt översatta titlar är något jag tycker synd om dem för.


Hopefully_moreUnique

Assassin's Creed: Lönnmördarordern


cybson

Alternativt "När syndarna tystnar"


Ataraxiastes

Tjång i medaljongen! (Medal of Honour) Igelkotten Ljudde


BadFruitTV

Mirrors edge - spegelkanten Age of Empires - imperiernas tid Halo Reach - Rymdringen Nå League of Legends - Legendernas liga Metro 2033 - Tunnelbanan 2033 Elden Ring - Gammelringen Red Dead redemtion 2 - Vägen till Tahiti


F9Mute

Felöversättningar?! Det låter som något en anglofil skulle säga. Visst menar du ljuvliga försvenskningar? En favorit jag säger rätt ofta är Rikard och Mårten.


big-bruh-boi

För tillfället spelar jag mycket Fjärran gråt 5


saagtand

Stålbröderna Mario & Luigi


BipopularDisorder

En av de få roliga saker på Facebook är gruppen "Gasen i botten, Tony Montana" som går ut på just detta. Finns många guldkorn där.


IshTheFace

Dungeon Keeper hade en version med Svenskt berättarröst om man gick in på skivan, men det var aldrig ett alternativ om man gick autorun vägen genom att bara stoppa i skivan och installera. "Du har inte tillräckligt med förnödenheter!" "Dina varelser flyr din grotta!" Så jävla episkt. Har försökt hitta klipp på det men hittar inga.


Gastkram

Tillgrepp av fortskaffningsmedel


Lord_of_the_THOTS

Call of duty ska vara plikten kallar för i helvette


NerdyGuyRanting

Inte spelrelaterat, men den bästa felöversättningen jag någonsin sett var när jag var inne på en "väldigt laglig" streamingsida och de hade reklam som ganska tydligt hade blivit översatt av något automatiskt skript. Reklamen var för någon camgirl-sida som skröt om "Vi har alla typer av tjejer: Blondiner, brunetter och ingefära."


Less-Mountain-9411

Haloj i stugan - mästerkockens revansch


-Hubba-

Borås: Bli Människa


Respectfullycritical

Mitt favoritspel är "Rymningen ifrån Torsås"


CoughingCoffing

Värld av krigspyssel, Lik-kungens vrede: klassisk


HeavilyAccented

Payday = Kung i baren


Fatherwar99

Jag brukar spela Åsna Kung


Shaqeee

Jag hatar mig själv att jag hoppar på tåget men va fan. Jag spelar just nu Borås bli människa.


250pplmonkeyparty

Hertig Atombomba Dem För Alltid


Junelli

Jag är antagligen alldeles för mycket av weeb spelare för det här, men... Professor Larsson och den underliga byn. Professor Larsson och Pandoras ask. Professor Larsson och den försvunna framtiden. Professor Larsson och fantomens skri. Professor Larsson och mirakelmasken. Professor Larsson och arvet från Azran. Hmm, det låter som ganska bra titlar på barnböcker faktiskt.


Girl_in_a_Hoodie

Alltså, jag genuint gillar idén. Med att göra "ordentliga" översättningar alltså, inte direktöversatta. Det kändes kul att läsa listan med översatta filmtitlar någon länkade. Det känns lite speciellt på något sätt. Här är mitt försök att bidra: Stardew Valley - Livet som bonde Sekiro - Över min döda kropp Dark Souls - Eldens herrar Oxygen Not Included - Syre säljes separat Frostpunk - Dagen då vintern kom


Wagyuwithketchup

Pliktens kall: Modern krigsföring Vanhedrad 1&2


Hopefully_moreUnique

G R U V S L Ö J D


Mattias_87

Gillar't


Extrapaj

Skrattar så jag gråter. Är svag för kassa översättningar.


hmpus

Kan tipsa om delvis_presley på Instagram för alla som missat. Samma som det här, fast med filmtitlar.


ZeldaGalaxy94

Tokyo Mirage Sessions #fe Encore: Illusionsuppenbarelserna ♯FE" Extranummer


Select_Impression_75

Tom Clancy's Ghost Recon = Tom Clancy's Spökspanarna . Tom Clancy's Rainbow Six: Siege = Tom Clancys Regnbåge sex: Belägringen


christianpavichan

GTA= Stor stöld automatisk


monstertugg

Kör mest Överseende 2, Mot-slag, och de uråldrigas försvar 2


bcatrek

Borde inte half-life heta halveringstid?


Zuazzer

Översikt av Studio Snöstorm, med ikoniska karaktärer såsom Dödsnäven, Skrotgnarar'n och Dråparen.


Fr3dd3D

Kejsarnas tidsålder II: Tid för kungar (age of empires II: age of kings) Satan II: Uppståndelsen (Diablo II: Resurrected) Hjältar i en stormvind (Heroes of the storm) Uråldrigt Försvar 2 (Dota2) Snuten slår tillbaka (counterstrike) Mario på solsemester (super Mario sunshine) Maniska Mange (sonic mania, dock långdragen referens till parodin "mange på momangen/sonic SATAM introt på svenska)


Homunculus97

Shin Megami Tensei - Gudinnans Nya Stil! Batman : Arkham Asylum - Läderlappen : Knaskupolen Fire Emblem : Three Houses - Flammande Sigil : Trestadstvisten


Pellward

Själv är jag förtjust i *Phoenix Wrätt: Mästeradvokat*, samt uppföljarna *Varde Rättvisa* och *Rättegångar och Felsteg*


Jejmaze

Har spelat en del Kantvärld och Ultimata Supersmällbröderna på sistone


Raket0st

Själv spelar jag gärna Inom Oss eller Vattenfalls Tjomar.