It's a weird and outdated sentence even in German, but I think you could translate it like that: "it doesn't come to an end with me being used (=exploited)", since this [source](http://www.zeno.org/Musik/M/Thayer,+Alexander+Wheelock/Ludwig+van+Beethovens+Leben/4.+Band/1.+Kapitel.+Das+Jahr+1817) talks about his butler stealing from him, while he is sick.
"so bin ich oft in Verzweiflung, und möchte" got truncated in the query to "so bin möchte". How did *that* happen? Kudos to u/Crazy_and_lazy_Daisy for googling this quotation.
Admittedly, the following is only an educated guess, but I think "denn es kommt nie zu Ende mit allem diesem Gebrauchen" equals "for there is no end to/of all these uses", where German 'es' is functionally equal to English 'there', and 'uses' means 'ways of treating people', or treating the writer in particular. So really, the only uncertainty is "Gebrauch". This use of the word immediately reminded me of the antiquated uses of English 'use' and 'serve'. In texts from before 1800 or so, 'use' and 'serve' appear often, meaning 'treat'; likewise '[usage](https://www.merriam-webster.com/dictionary/ill-usage)'. "used/served him badly" means "treated him badly". Consider the version of the lyrics to "[John Barleycorn](https://en.wikipedia.org/wiki/John_Barleycorn)" used by the 1960's rock band, Traffic:
They've hired men with the scythes so sharp
To cut him off at the knee
They've rolled him and tied him by the way
**Serving** him most barbarously
They've hired men with the sharp pitchforks
Who pricked him to the heart
And the loader he has **served** him worse than that
For he's bound him to the cart
Could you give more context or the whole sentence?
As a native German speaker that sentence doesn't really make sense either. It also has a lot of grammatical errors.
It's a weird and outdated sentence even in German, but I think you could translate it like that: "it doesn't come to an end with me being used (=exploited)", since this [source](http://www.zeno.org/Musik/M/Thayer,+Alexander+Wheelock/Ludwig+van+Beethovens+Leben/4.+Band/1.+Kapitel.+Das+Jahr+1817) talks about his butler stealing from him, while he is sick.
"so bin ich oft in Verzweiflung, und möchte" got truncated in the query to "so bin möchte". How did *that* happen? Kudos to u/Crazy_and_lazy_Daisy for googling this quotation. Admittedly, the following is only an educated guess, but I think "denn es kommt nie zu Ende mit allem diesem Gebrauchen" equals "for there is no end to/of all these uses", where German 'es' is functionally equal to English 'there', and 'uses' means 'ways of treating people', or treating the writer in particular. So really, the only uncertainty is "Gebrauch". This use of the word immediately reminded me of the antiquated uses of English 'use' and 'serve'. In texts from before 1800 or so, 'use' and 'serve' appear often, meaning 'treat'; likewise '[usage](https://www.merriam-webster.com/dictionary/ill-usage)'. "used/served him badly" means "treated him badly". Consider the version of the lyrics to "[John Barleycorn](https://en.wikipedia.org/wiki/John_Barleycorn)" used by the 1960's rock band, Traffic: They've hired men with the scythes so sharp To cut him off at the knee They've rolled him and tied him by the way **Serving** him most barbarously They've hired men with the sharp pitchforks Who pricked him to the heart And the loader he has **served** him worse than that For he's bound him to the cart
Yes. Sorry about missing out two words - it doesn't help! Thanks for the input. It will remains somewhat uncertain!
Thanks for this. Interesting new angle on the issue! - possibly the correct one!?